During his tenure, Kinsley tried to overhaul the paper's editorial page and led an abortive experiment with a Wikitorial, while also receiving criticism from USC professor and feminist advocate Susan Estrich alleging a dearth of editorials written by women. |
Во время своего пребывания в должности, Кинсли попытался пересмотреть редакционную страницу газеты и провел неудачный эксперимент с en:Wikitorial, и также получил критику от профессора en:USC и феминистского адвоката Сьюзан Эстрич, утверждая, что нехватка редакционных статей, написана женщинами. |
I think I'd like to just return at the end to the idea of stories. Because I think stories are vital here. And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. |
Напоследок я хотел бы вернуться к истории со сказками, потому что для Переходного периода образные сценарии жизненно необходимы. Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём. |
JS2 noted that, five years after the approval of the Access to Information Act, State institutions are clearly behind in the digitization process and there is a dearth of Public Information Offices. |
В СП2 было отмечено, что спустя пять лет после принятия Закона о доступе к информации явно ощущается отставание государственных учреждений в плане перехода на цифровые форматы и нехватка отделов по обеспечению доступа к публичной информации. |
Ms. Abaka, observing that the change of Government in Belize seemed to have ushered in a more hopeful era for women, said that the delegation's introduction had compensated for the dearth of information in the report itself. |
Г-жа Абака, отмечая, что благодаря смене правительства Белиз, как представляется, вступил в новую эпоху, которая в большей степени отвечает чаяниям женщин, говорит, что нехватка информации в самом докладе была восполнена выступлениями членов делегаций, которые представляли его. |
In addition, court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the dearth of qualified judicial and legal nationals has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. |
Кроме того, во многих графствах судебные помещения либо находятся в полуразрушенном состоянии, либо вовсе отсутствуют, а нехватка квалифицированных судей и юристов ведет к тому, что многие обвиняемые не получают доступа к надлежащей правовой процедуре и справедливому суду. |
The dearth of information on transfers to the Qadhafi Government is accounted for by the difficulty in locating Libyan and international sources willing to share information on such transfers, whereas anti-Qadhafi forces and their supporters were more forthcoming with information on transfers. |
Нехватка сведений о поставках военного имущества правительству Каддафи обусловлена трудностями в обнаружении ливийских и международных источников, готовых предоставить такую информацию, в то время как боровшиеся против Каддафи силы и их сторонники предоставляли информацию о поставках с большей готовностью. |
And India's got a dearth of tigers and friends. |
В Индии нехватка тигров и друзей. |
Education has also been a casualty of war: many schools have been destroyed and there is a dearth of trained teachers. |
Война сказалась также на системе образования: многие школы были разрушены, ощущается нехватка квалифицированных преподавателей. |
There was also a certain dearth of judicial decisions on the topic. |
Ощущается также определенная нехватка информации о судебных решениях, имеющих отношение к данной теме. |
The dearth of approved schools and remand homes constitutes a major impediment in responding to the needs of children in conflict with the law. |
Нехватка исправительных школ и мест предварительного заключения является основной помехой на пути удовлетворения нужд несовершеннолетних правонарушителей. |
The education system is dilapidated, with a dearth of qualified teachers and available resources to rehabilitate school buildings. |
Система образования пришла в упадок, ощущается острая нехватка квалифицированных учителей и ресурсов для восстановления школьных зданий. |
In LAC region there is a dearth of organizations willing to take on responsibility for coordination of the RAP through institutional support of each TPN. |
В регионе ЛАК ощущается нехватка организаций, желающих взять на себя ответственность за координацию РПД посредством оказания институциональной поддержки для каждой ТПС. |
The main cause of displacement has been the insecurity resulting from the ongoing conflict, a dearth of livelihood opportunities, drought and insufficient humanitarian assistance. |
Главной причиной перемещения является отсутствие безопасности из-за продолжающегося конфликта, отсутствие возможностей заработать на жизнь, засуха и нехватка гуманитарной помощи. |
Despite the progress made, lack of funding and a dearth of institutional support, technical expertise and adequate information have been identified as key obstacles to the implementation of the capacity-building framework. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в качестве основных препятствий на пути осуществления рамок для укрепления потенциала были отмечены нехватка финансирования и недостаточный объем институциональной поддержки, технических экспертных знаний и адекватной информации. |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. |
Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
These include lack of knowledge or understanding of violence against children and its root causes, to which the dearth of data and statistics on the issue contribute. |
К их числу относятся недостаточное знание или понимание проблемы насилия в отношении детей и лежащих в ее основе причин, чему способствует нехватка информации и статистических данных по этому вопросу. |
As in the cases of Thailand and the Republic of Korea, there was a negative influence on the process of adjustment and recovery exerted by the dearth of trade finance. |
Как и в случае Таиланда и Республики Корея, негативное воздействие на процесс структурной перестройки и оживления экономики оказала нехватка средств для финансирования торговли. |
There was a great lack of qualified staff in the country and a dearth of reliable demographic and reproductive health statistics, both of which problems the proposed programme addressed. |
В Джибути ощущается серьезная нехватка квалифицированных специалистов и надежных статистических данных по вопросам демографии и репродуктивного здоровья, и в предлагаемой программе нашли отражение обе этих проблемы. |
In addition, lack of access and lack of monitors for non-State armed groups contributed to the dearth of cases against non-State armed groups. |
Кроме того, отсутствие доступа и нехватка кадров для наблюдения за действиями негосударственных вооруженных групп явились причиной малочисленности дел, возбуждаемых против негосударственных вооруженных групп. |
There is a dearth of human resources and funds to meet ongoing and emerging undertakings, such as caring for refugee children, orphans, deportees and war-affected children, which are a high priority in my country. |
Ощущается нехватка людских ресурсов и средств для осуществления текущих и новых мероприятий, таких, как обеспечение ухода за детьми беженцев, сиротами, депортированными и затронутыми войной детьми, которые относятся в моей стране к числу приоритетных. |
The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. |
На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |
Insecurity, stemming from the targeting of health-care workers by either the State forces or non-State groups, may result in health-care professionals fleeing, creating a dearth of trained medical professionals in these regions. |
Небезопасная обстановка, возникающая в результате выбора государственными силами или негосударственными группами медицинских работников в качестве мишеней, может привести к бегству медицинских сотрудников, в результате чего образуется нехватка квалифицированных медицинских работников в этих регионах. |
However, the dearth of trade-financing facilities is a hallmark of many developing countries and this has been a major weakness which has adversely affected the development of South-South trade. |
Однако во многих развивающихся странах ощущается нехватка учреждений по финансированию торговли, и это являлось одной из основных проблем, сказывавшихся на развитии торговли по линии Юг-Юг. |
As has been indicated, it is clear that there is currently a severe dearth of finance for development and that there is likely to continue to be a serious shortfall in comparison with needs. |
Как уже указывалось, очевидно, что в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых ресурсов на цели развития и что положение, когда объем имеющихся ресурсов значительно меньше потребностей в них, по-видимому, сохранится и в будущем. |
New Directions! is clearly a club with a dearth of direction. |
В Новых Направлениях, очевидно, назрела нехватка направлений. |