Английский - русский
Перевод слова Dearth
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Dearth - Нехватка"

Все варианты переводов "Dearth":
Примеры: Dearth - Нехватка
Especially alarming were poverty, unemployment, environmental degradation, and the dearth and high cost of essential goods. Особую тревогу вызывают проблемы нищеты, безработицы, ухудшения экологических условий и нехватка и дороговизна предметов первой необходимости.
There will be a serious dearth of educated and trained staff to assist in running the affairs of the State when peace returns. Когда наступит мир, возникнет серьезная нехватка образованных и подготовленных работников, которые могли бы оказывать помощь в ведении государственных дел.
There continues to be a dearth of domestic long-term investment necessary for sustainable development, even while there is a growing understanding among the private sector that commercial interest and public policy goals can be realized at the same time. Сохраняется нехватка внутренних долгосрочных инвестиций, необходимых для устойчивого развития, хотя в частном секторе и растет понимание того, что коммерческие интересы и цели государственной политики могут достигаться одновременно.
In addition, the world was facing insufficient investment in agricultural research, a halt to productivity increases and a dearth of agricultural experts and researchers. Кроме того, в мире сейчас наблюдается низкий уровень инвестиций в сельскохозяйственные исследования, прекратился рост производительности труда и ощущается нехватка специалистов и ученых, занимающихся вопросами сельского хозяйства.
Again, the serious dearth of data on children was noted, particularly undocumented or children of undocumented migrants. Кроме того, была вновь отмечена серьезная нехватка данных о детях, особенно о недокументированных детях и детях недокументированных мигрантов.
The lack of access to justice and the dearth of institutions to address massive violations of human rights and humanitarian law during the conflict remain a key challenge for post-conflict Liberia. Отсутствие доступа к правосудию и нехватка учреждений для рассмотрения случаев массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права в ходе конфликта по-прежнему является одной из основных проблем Либерии в постконфликтный период.
In most developing countries and economies in transition, there is a dearth of knowledge of services and their critical role in national economy. В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой налицо нехватка знаний, касающихся сферы услуг, и недопонимание ее важной роли в национальной экономике.
Moreover, there is often a dearth of skilled personnel, and in particular of economists, lawyers and accountants able to undertake the tasks of investigating, analysing and prosecuting alleged breaches of the competition law. Кроме того, часто отмечается нехватка опытных специалистов, в частности экономистов, юристов и бухгалтеров, которые могли бы проводить расследования и анализ предполагаемых нарушений закона о конкуренции и преследовать правонарушителей.
A dearth of data on women and migration makes it difficult to assess the full implications of migration and mobility for women. Нехватка данных о женщинах и миграции затрудняет оценку всех последствий миграции и мобильности для женщин.
The dearth of employment opportunities for indigenous peoples means that poverty is pervasive in most indigenous communities. Нехватка возможностей для коренных народов в сфере труда означает, что большинство общин коренных народов живет в условиях массовой нищеты.
In many countries, there is a dearth of reliable data on the skills drain, so one of the office's tasks would be to ensure that the Government collects the necessary data. Во многих странах наблюдается нехватка надежных данных об утечке специалистов, поэтому одна из задач отделения должна заключаться в обеспечении сбора правительством необходимых данных.
In other situations, such as in Rwanda, the perpetrators may be brought to trial, but the devastation of the domestic judicial system and the dearth of persons trained in the administration of justice may exclude the possibility of conducting fair criminal trials. В других же ситуациях, например в Руанде, преступников могут отдавать под суд, однако разрушение внутригосударственной судебной системы и нехватка специалистов по отправлению правосудия могут сделать невозможным проведение справедливого уголовного разбирательства.
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию.
According to the speaker, such mechanisms offered opportunities, but the complexity of the concepts, the dearth of qualified managers, the bureaucratic hurdles, and the public's misunderstanding of the tools were obstacles to their being adopted by most CDDCs. По мнению одного из выступавших, такие механизмы открывают новые возможности, но сложность концепций, нехватка квалифицированных управленцев, бюрократические препоны и непонимание обществом этих инструментов являются препятствиями для принятия этих механизмов большинством РСЗС.
Widows for Peace and Democracy (WPD) states there remains a dearth of knowledge about marital status in national statistics; hence we seek the implementation of agreements reached at the fifty-fourth session of CSW to disaggregate data by marital status as well as gender and age. По утверждению организации «Вдовы за мир и демократию», в национальной статистике по-прежнему ощущается нехватка данных о семейном положении; в этой связи мы надеемся на выполнение достигнутых на пятьдесят четвертой сессии КПЖ договоренностей о дезагрегировании данных по семейному положению, а также по полу и возрасту.
The dearth of timely information and lack of hard data (as opposed to information on "mandates", objectives and intentions) did not allow the Committee to give the kind of comprehensive review required by its mandate. Нехватка своевременной информации и отсутствие точных данных (в отличие от информации о «мандатах», целях и намерениях) не позволили Комитету провести такого рода всеобъемлющий обзор, какого требует его мандат.
One significant problem encountered in the work of the Special Rapporteur in seeking to address widespread impunity for extrajudicial executions is a dearth of information on the conduct of established commissions of inquiry and of the Government response to the final commission report. Одной из серьезных проблем, возникающих в работе Специального докладчика, стремящегося вести борьбу с широко распространенной безнаказанностью за внесудебные казни, является нехватка информации о работе созданных комиссий по проведению расследований и о реакции правительства на окончательный доклад комиссии.
BKTF/JS1stated that most of children with disabilities were excluded from education, appropriate health and rehabilitation services and that these problems were especially acute in rural areas where there was a dearth of services, or little acknowledgement of the issues facing children with disabilities. Согласно БКТФ/СП1, большинство детей-инвалидов лишены возможности получать образование, а также надлежащего медицинского и реабилитационного обслуживания и что эти проблемы стоят особенно остро в сельских районах, где ощущается нехватка соответствующих услуг или плохо учитываются проблемы детей-инвалидов.
(e) The inequity caused by the dearth of resources of the child as compared with the resources available to the accused in most instances. ё) во многих случаях нехватка у ребенка средств по сравнению со средствами, которыми располагает обвиняемый, приводит к неравенству в их положении.
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
Several international studies had concluded that the dearth of women teachers in schools and co-education were important contributing factors. Как показывают результаты некоторых международных исследований, важными факторами, способствующими такому уходу девочек из школ, являются нехватка учителей из числа женщин в школах и нежелание родителей отдавать своих девочек в смешанные школы.
And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём.
It pointed out that there existed a dearth of senior criminal trial lawyers and that prosecutors did not have a strategy for prosecution. Отмечались также нехватка старших адвокатов, специализирующихся на уголовном судопроизводстве, и тот факт, что обвинители не имеют определенной стратегии уголовного преследования.
The dearth of experience and wealth hinders access to credit: for example, significantly more men than women have credit cards in most countries (Figure 9). Нехватка опыта и низкий уровень благосостояния препятствуют доступу к кредитованию: так, в большинстве стран доля мужчин среди владельцев кредитных карт значительно выше, чем доля женщин (рис. 9).
Some representatives also advocated the creation of a similar toolkit to cover hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls, while noting that the dearth of supporting data represented a serious challenge. Обращаясь к вопросу о мониторинге и измерении объема выбросов и уточнении факторов эмиссии, некоторые представители также поддержали идею создания аналогичного набора инструментальных средств для гексахлорбензола и полихлорированных дифенилов, отметив при этом, что нехватка дополнительных данных представляет собой серьезную проблему.