| The dearth of financial resources decelerated infrastructure maintenance and construction dynamics. | Нехватка финансовых ресурсов замедлила темпы ремонта инфраструктуры и динамику строительства. |
| The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
| The dearth of employment opportunities for indigenous peoples means that poverty is pervasive in most indigenous communities. | Нехватка возможностей для коренных народов в сфере труда означает, что большинство общин коренных народов живет в условиях массовой нищеты. |
| The dearth of timely information and lack of hard data (as opposed to information on "mandates", objectives and intentions) did not allow the Committee to give the kind of comprehensive review required by its mandate. | Нехватка своевременной информации и отсутствие точных данных (в отличие от информации о «мандатах», целях и намерениях) не позволили Комитету провести такого рода всеобъемлющий обзор, какого требует его мандат. |
| The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. | На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |
| There is a dearth of empirical studies on the impact of HIPC and MDRI debt relief on economic and human development. | Существует недостаток эмпирических исследований воздействия мер по облегчению долгового бремени в отношении БСВЗ и по линии МИОБЗ на экономическое и человеческое развитие. |
| There was a dearth of reliable data on human rights violations against women and girls. | В настоящее время наблюдается недостаток достоверных сведений относительно нарушений основополагающих прав женщин и девочек. |
| But, given the dearth of common sense in recent years, the mere fact that a growing chorus of reasonable voices can now be heard is nothing short of miraculous. | Но, учитывая недостаток здравого смысла в последние годы, сам факт того, что растущий хор разумных голосов сейчас можно услышать - уже является настоящим чудом. |
| There is a dearth of old stars. | Здесь недостаток старых звёзд. |
| Within a triad of solar periods, you'll recognize your dearth of compatibility with your paramour and conclude your association. | В течение одной триады периодов Солнца ты обнаружишь недостаток совместимости со своим партнером и примешь решение прервать свою взаимосвязь. |
| There is a general dearth of specialized economists, particularly in less developed countries and competition with the private sector for these skills is fierce. | Существует общий дефицит профильных специалистов-экономистов, особенно в менее развитых странах, и конкуренция за эти кадры с частным сектором идет очень остро. |
| Early in the 21st century, on a global scale, there is still a dearth of quality statistical information for the information society, and particularly the information economy. | В начале XXI века на глобальном уровне все еще сохраняется дефицит качественной статистической информации по информационному обществу, и особенно информационной экономике. |
| The absence of statistics was not a new fact, as the Committee had already noted the dearth of such information in its concluding observations adopted following the consideration of China's third periodic report (A/55/44, paras. 106 to 145). | Отсутствие статистических данных - не новость, поскольку Комитет уже отмечал такой дефицит информации в заключительных замечаниях, принятых по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Китая (А/55/44, пункты 106-145). |
| Resident visas to expatriate workers are allowed in respect of identified professions where there is a dearth of qualified personnel. | Визы на проживание иностранных трудящихся могут выдаваться лицам, владеющим определенными профессиями, когда ощущается дефицит квалифицированных кадров. |
| He stressed the need to maintain and strengthen the centres in Africa, given the dearth of digital technology on the continent, which made it difficult to transmit information across long distances. | Он подчеркнул необходимость сохранения и укрепления центров в Африке, учитывая дефицит средств цифровых технологий на континенте, что затрудняет передачу информации на большие расстояния. |