These developments are welcome, given that the dearth of justices in the past had impeded the judicial process and due dispensation of justice. | Эти изменения вызывают удовлетворение, так как нехватка судей в прошлом препятствовала ходу судопроизводства и надлежащему отправлению правосудия. |
This dearth of regular resources is further compounded by an increase in the number of activities undertaken by the Office. | Нехватка ресурсов из регулярного бюджета усугубляется увеличением числа мероприятий, проводимых Управлением. |
Widows for Peace and Democracy (WPD) states there remains a dearth of knowledge about marital status in national statistics; hence we seek the implementation of agreements reached at the fifty-fourth session of CSW to disaggregate data by marital status as well as gender and age. | По утверждению организации «Вдовы за мир и демократию», в национальной статистике по-прежнему ощущается нехватка данных о семейном положении; в этой связи мы надеемся на выполнение достигнутых на пятьдесят четвертой сессии КПЖ договоренностей о дезагрегировании данных по семейному положению, а также по полу и возрасту. |
Insecurity, stemming from the targeting of health-care workers by either the State forces or non-State groups, may result in health-care professionals fleeing, creating a dearth of trained medical professionals in these regions. | Небезопасная обстановка, возникающая в результате выбора государственными силами или негосударственными группами медицинских работников в качестве мишеней, может привести к бегству медицинских сотрудников, в результате чего образуется нехватка квалифицированных медицинских работников в этих регионах. |
However, the dearth of trade-financing facilities is a hallmark of many developing countries and this has been a major weakness which has adversely affected the development of South-South trade. | Однако во многих развивающихся странах ощущается нехватка учреждений по финансированию торговли, и это являлось одной из основных проблем, сказывавшихся на развитии торговли по линии Юг-Юг. |
The reasons for this decision included much increased public access to streaming and downloading albums, as well as a dearth of new writers. | Причины такого решения включали значительно увеличившийся доступ к потоковому вещанию и загрузке альбомов через Интернет, а также недостаток новых авторов. |
In view of the dearth of practice with regard to reactions to and consequences of interpretative declarations, the Commission would welcome replies to the questions on the topic "Reservations to treaties" set forth in chapter III of its report. | Учитывая недостаток практики, касающейся реагирования на заявления о толковании и их последствий, Комиссия была бы признательна за ответы на вопросы по теме «Оговорки к международным договорам», поставленные в главе III ее доклада. |
There is however, a strong indication that FNL did not act alone. Unfortunately, the dearth of verifiable information and limited cooperation by the Burundian authorities hampered the formulation of a definitive report. | К сожалению, недостаток поддающейся проверке информации и ограниченное сотрудничество со стороны бурундийских властей не позволили составить окончательный отчет. |
The dearth of mechanisms to coordinate independent system-wide evaluations represents a major gap in the United Nations. | Нехватка механизмов по координации независимых общесистемных оценок представляет собой серьезный недостаток в системе Организации Объединенных Наций. |
There is also a dearth of reporting and a scarcity of data on implementation of commitments by Africa's new development partners. | Кроме того, отмечается недостаток отчетности о выполнении обязательств со стороны новых партнеров Африки в области развития, а также конкретных данных об этой деятельности. |
There is a general dearth of specialized economists, particularly in less developed countries and competition with the private sector for these skills is fierce. | Существует общий дефицит профильных специалистов-экономистов, особенно в менее развитых странах, и конкуренция за эти кадры с частным сектором идет очень остро. |
Women and their concerns are underrepresented in decision-making and there is a dearth of strategies to ensure women's participation in policy formulation, planning and decision-making on sustainable development. | Женщины и их интересы недостаточно представлены в процессе принятия решений, и наблюдается дефицит стратегий, направленных на обеспечение участия женщин в формулировании политики, планировании и принятии решений в области устойчивого развития. |
This dearth of information can be explained by various reasons, including the fact that interest in marine biodiversity, and specifically marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, is relatively new. | Этот дефицит информации можно объяснить различными причинами, включая то обстоятельство, что интерес к морскому биоразнообразию, и конкретно к морскому биоразнообразию в районах за пределами действия национальной юрисдикции, стал проявляться относительно недавно. |
Resident visas to expatriate workers are allowed in respect of identified professions where there is a dearth of qualified personnel. | Визы на проживание иностранных трудящихся могут выдаваться лицам, владеющим определенными профессиями, когда ощущается дефицит квалифицированных кадров. |
The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. | На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |