| (e) The inequity caused by the dearth of resources of the child as compared with the resources available to the accused in most instances. | ё) во многих случаях нехватка у ребенка средств по сравнению со средствами, которыми располагает обвиняемый, приводит к неравенству в их положении. |
| I think I'd like to just return at the end to the idea of stories. Because I think stories are vital here. And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. | Напоследок я хотел бы вернуться к истории со сказками, потому что для Переходного периода образные сценарии жизненно необходимы. Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём. |
| These include lack of knowledge or understanding of violence against children and its root causes, to which the dearth of data and statistics on the issue contribute. | К их числу относятся недостаточное знание или понимание проблемы насилия в отношении детей и лежащих в ее основе причин, чему способствует нехватка информации и статистических данных по этому вопросу. |
| There is a dearth of human resources and funds to meet ongoing and emerging undertakings, such as caring for refugee children, orphans, deportees and war-affected children, which are a high priority in my country. | Ощущается нехватка людских ресурсов и средств для осуществления текущих и новых мероприятий, таких, как обеспечение ухода за детьми беженцев, сиротами, депортированными и затронутыми войной детьми, которые относятся в моей стране к числу приоритетных. |
| The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. | На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |
| The dearth of information on the gender dimensions of peacekeeping efforts is a critical challenge. | Критической проблемой является недостаток информации о гендерных аспектах миротворческих усилий. |
| Those two reports indicated that there was a dearth of knowledge regarding the impact of initiatives to empower rural women and women migrant workers. | В этих двух докладах указывается на недостаток знаний о воздействии инициатив по расширению прав и возможностей сельских женщин и трудящихся женщин-мигрантов. |
| To a significant extent, the dearth of socio-economic data on persons with disabilities reflects the social welfare and/or medical approach to disability that still prevails in many countries. | В значительной степени недостаток социально-экономических данных об инвалидах отражает сохраняющийся во многих странах подход в вопросах социального обеспечения и/или медицинского обслуживания. |
| In view of the dearth of practice with regard to reactions to and consequences of interpretative declarations, the Commission would welcome replies to the questions on the topic "Reservations to treaties" set forth in chapter III of its report. | Учитывая недостаток практики, касающейся реагирования на заявления о толковании и их последствий, Комиссия была бы признательна за ответы на вопросы по теме «Оговорки к международным договорам», поставленные в главе III ее доклада. |
| There is a dearth of old stars. | Здесь недостаток старых звёзд. |
| The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. | Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
| However, a dearth of funds and trained personnel especially for rehabilitative services has constrained the establishment of such a center so far. | Однако дефицит финансовых средств и квалифицированных кадров, в особенности для выполнения реабилитационной работы, пока препятствует учреждению такого центра. |
| Women and their concerns are underrepresented in decision-making and there is a dearth of strategies to ensure women's participation in policy formulation, planning and decision-making on sustainable development. | Женщины и их интересы недостаточно представлены в процессе принятия решений, и наблюдается дефицит стратегий, направленных на обеспечение участия женщин в формулировании политики, планировании и принятии решений в области устойчивого развития. |
| This dearth of information can be explained by various reasons, including the fact that interest in marine biodiversity, and specifically marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, is relatively new. | Этот дефицит информации можно объяснить различными причинами, включая то обстоятельство, что интерес к морскому биоразнообразию, и конкретно к морскому биоразнообразию в районах за пределами действия национальной юрисдикции, стал проявляться относительно недавно. |
| He stressed the need to maintain and strengthen the centres in Africa, given the dearth of digital technology on the continent, which made it difficult to transmit information across long distances. | Он подчеркнул необходимость сохранения и укрепления центров в Африке, учитывая дефицит средств цифровых технологий на континенте, что затрудняет передачу информации на большие расстояния. |