The current dearth of visible women role models no doubt contributes to this lack of self-esteem. | Нехватка на сегодняшний день ярких примеров для подражания среди женщин, несомненно, способствует такой низкой самооценке. |
The dearth of trained medical workers in many developing countries is significantly impeding the battle against HIV/AIDS. | Нехватка квалифицированного медицинского персонала во многих развивающихся странах является существенным препятствием в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The lack of access to justice and the dearth of institutions to address massive violations of human rights and humanitarian law during the conflict remain a key challenge for post-conflict Liberia. | Отсутствие доступа к правосудию и нехватка учреждений для рассмотрения случаев массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права в ходе конфликта по-прежнему является одной из основных проблем Либерии в постконфликтный период. |
Several international studies had concluded that the dearth of women teachers in schools and co-education were important contributing factors. | Как показывают результаты некоторых международных исследований, важными факторами, способствующими такому уходу девочек из школ, являются нехватка учителей из числа женщин в школах и нежелание родителей отдавать своих девочек в смешанные школы. |
As has been indicated, it is clear that there is currently a severe dearth of finance for development and that there is likely to continue to be a serious shortfall in comparison with needs. | Как уже указывалось, очевидно, что в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых ресурсов на цели развития и что положение, когда объем имеющихся ресурсов значительно меньше потребностей в них, по-видимому, сохранится и в будущем. |
To a significant extent, the dearth of socio-economic data on persons with disabilities reflects the social welfare and/or medical approach to disability that still prevails in many countries. | В значительной степени недостаток социально-экономических данных об инвалидах отражает сохраняющийся во многих странах подход в вопросах социального обеспечения и/или медицинского обслуживания. |
The principal factors which give rise to these problems are poor management, lack of public participation, underutilization of international expertise, unwillingness to share information, and a dearth of educational programmes and capacity. | Основными причинами появления этих проблем развития является неэффективное управление, не участие общественности, слабое использование мирового позитивного потенциала, недостаток информационного обмена, программ образования и потенциала. |
There is however, a strong indication that FNL did not act alone. Unfortunately, the dearth of verifiable information and limited cooperation by the Burundian authorities hampered the formulation of a definitive report. | К сожалению, недостаток поддающейся проверке информации и ограниченное сотрудничество со стороны бурундийских властей не позволили составить окончательный отчет. |
The dearth of mechanisms to coordinate independent system-wide evaluations represents a major gap in the United Nations. | Нехватка механизмов по координации независимых общесистемных оценок представляет собой серьезный недостаток в системе Организации Объединенных Наций. |
Within a triad of solar periods, you'll recognize your dearth of compatibility with your paramour and conclude your association. | В течение одной триады периодов Солнца ты обнаружишь недостаток совместимости со своим партнером и примешь решение прервать свою взаимосвязь. |
The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. | Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
Saudi Arabia, in its submission, noted the dearth of tools and methodologies available to address economic resilience and the reduction in reliance on vulnerable sectors. | Саудовская Аравия в своем представлении отмечает дефицит инструментов и методов для решения проблемы экономической устойчивости и снижения зависимости от уязвимых секторов. |
There is serious questioning of whether IP rights are actually an effective incentive for drug development, especially with respect to medicines that are relevant to diseases in developing countries, given the current dearth of Rampamp;D into these diseases. | Существуют серьезные сомнения в том, что права ИС действительно служат эффективным стимулом для разработки препаратов, особенно в отношении лекарственных средств, которые связаны с болезнями в развивающихся странах, учитывая нынешний дефицит в исследованиях и разработках в этих заболеваниях. |
He stressed the need to maintain and strengthen the centres in Africa, given the dearth of digital technology on the continent, which made it difficult to transmit information across long distances. | Он подчеркнул необходимость сохранения и укрепления центров в Африке, учитывая дефицит средств цифровых технологий на континенте, что затрудняет передачу информации на большие расстояния. |
Moreover, if the housing deficit is diagnosed as a dearth of adequate housing, then the solution is to build more houses for those who lack it - that is, the poor. | Более того, если дефицит жилья диагностируется как недостаток адекватного жилья, то решением будет построить больше домов для тех, у кого их нет - то есть, для бедных. |