A major constraint to planning and programming and cost-effective resource allocation in the education sector was the extreme dearth of data on the situation in primary schools. | Основным препятствием на пути планирования и программирования и эффективного с точки зрения затрат распределения ресурсов в секторе образования была крайняя нехватка данных о положении в начальных школах. |
One significant problem encountered in the work of the Special Rapporteur in seeking to address widespread impunity for extrajudicial executions is a dearth of information on the conduct of established commissions of inquiry and of the Government response to the final commission report. | Одной из серьезных проблем, возникающих в работе Специального докладчика, стремящегося вести борьбу с широко распространенной безнаказанностью за внесудебные казни, является нехватка информации о работе созданных комиссий по проведению расследований и о реакции правительства на окончательный доклад комиссии. |
The dearth of experience and wealth hinders access to credit: for example, significantly more men than women have credit cards in most countries (Figure 9). | Нехватка опыта и низкий уровень благосостояния препятствуют доступу к кредитованию: так, в большинстве стран доля мужчин среди владельцев кредитных карт значительно выше, чем доля женщин (рис. 9). |
The main cause of displacement has been the insecurity resulting from the ongoing conflict, a dearth of livelihood opportunities, drought and insufficient humanitarian assistance. | Главной причиной перемещения является отсутствие безопасности из-за продолжающегося конфликта, отсутствие возможностей заработать на жизнь, засуха и нехватка гуманитарной помощи. |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. | Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
There is a dearth of empirical studies on the impact of HIPC and MDRI debt relief on economic and human development. | Существует недостаток эмпирических исследований воздействия мер по облегчению долгового бремени в отношении БСВЗ и по линии МИОБЗ на экономическое и человеческое развитие. |
But, given the dearth of common sense in recent years, the mere fact that a growing chorus of reasonable voices can now be heard is nothing short of miraculous. | Но, учитывая недостаток здравого смысла в последние годы, сам факт того, что растущий хор разумных голосов сейчас можно услышать - уже является настоящим чудом. |
Regrettably, the dearth of coherent and predictable funding has slowed progress towards the chemicals objective set at the World Summit on Sustainable Development. | К сожалению, недостаток стабильного и предсказуемого финансирования тормозит достижение касающейся химических веществ цели, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Within a triad of solar periods, you'll recognize your dearth of compatibility with your paramour and conclude your association. | В течение одной триады периодов Солнца ты обнаружишь недостаток совместимости со своим партнером и примешь решение прервать свою взаимосвязь. |
There is a dearth of old stars. | Здесь недостаток старых звёзд. |
The closed nature of Japanese society and the dearth of ideas are partly attributable to the linguistic barrier. | Закрытость японского общества и дефицит идей частично объясняются лингвистическим барьером. |
Donor countries are encouraged to observe the dearth of broadcasting research within some regions, for instance in sub-Saharan Africa, in relation to adolescents as well as gender. | Странам-донорам предлагается обратить внимание на дефицит исследовательской работы в вещательном секторе в некоторых регионах, например в странах Африки к югу от Сахары, по вопросам, касающимся подростков, а также женщин. |
There is serious questioning of whether IP rights are actually an effective incentive for drug development, especially with respect to medicines that are relevant to diseases in developing countries, given the current dearth of Rampamp;D into these diseases. | Существуют серьезные сомнения в том, что права ИС действительно служат эффективным стимулом для разработки препаратов, особенно в отношении лекарственных средств, которые связаны с болезнями в развивающихся странах, учитывая нынешний дефицит в исследованиях и разработках в этих заболеваниях. |
We've all sat in this room belaboring the dearth of good men. | Мы все сидим в этой комнате... жалуемся на дефицит нормальных мужчин. |
Resident visas to expatriate workers are allowed in respect of identified professions where there is a dearth of qualified personnel. | Визы на проживание иностранных трудящихся могут выдаваться лицам, владеющим определенными профессиями, когда ощущается дефицит квалифицированных кадров. |