I've become convinced that one such behemoth is our culprit. | Я убедился, что один из таких бегемотов и есть наш преступник. |
And I don't think the culprit is waiting for them to speak. | И я не думаю, что преступник ждет их, чтобы сказать это. |
As a general principle, the culprit was personally responsible for remedying the consequences of his acts. | Как правило, личную ответственность за устранение негативных последствий, вызванных его действиями, несет сам преступник. |
Well, it has come to my attention that the culprit is sitting here right next to you. | Как дошло до моего сведения, преступник сидит рядом с вами. |
The culprit must have come back to finish the job. | Видно преступник вернулся, чтобы завершить работу. |
In cases where there is a clear culprit, such as the case of UNITA in Angola, nothing has been done. | В тех же случаях, когда имеется явный виновник, как, например УНИТА в Анголе, ничего не делается. |
I would have thought you'd be relieved that the true culprit has been found? | Я думал, вы почувствуете облегчение, что истинный виновник был найден? |
But isn't America the real culprit here, because we... created the... idea... of the drone? | Но разве не Америка настоящий виновник здесь из-за того, что мы... придумали... идею... дрона? |
Hooey is the preservative found in processed foods, that we now believe is the main culprit of obesity. | Вздор - основной консервант в пищевых продуктах и он - виновник ожирения! |
"I'm the culprit responsible for the poisoning incident." | "Разыскивается виновник происшествия." |
A policeman so violently humiliated, a street thronging to celebrate - a culprit must be found. | Полицейский, так жестоко униженный, Улица забита желающими это отпраздновать - Виновный должен быть найден. |
Unless the culprit behind these attacks is caught... it is likely the school will be closed. | Если виновный в этих нападениях не будет пойман, школу, скорее всего, закроют. |
All right, suppose you had to pick out One member of your staff as the culprit. | Так, положим, среди персонала есть виновный. |
Well, Alisha bore witness to Dr Ashley's confession, so Inspector Mallory, knowing the real culprit was still at large, is happy to brush everything under the carpet. | Алиша дала показания о признании доктора Эшли, поэтому инспектор Мэллори, зная, что истинный виновный ещё на свободе, был рад закрыть на всё это глаза. |
The despot says: let many innocents die rather than have one culprit escape | Непреложным правилом деспотизма является уничтожение множества невинных, лишь бы ни один виновный не избежал наказания. |
And rest assured, the true culprit will pay dearly. | И будьте уверены, настоящий убийца дорого заплатит. |
If he's the culprit, he hides souvenirs in the crypt under the church. | Если он убийца, то прячет награбленное в склепе под церковью. |
'The Culprit', 'The Murderer'? | "убийца", "тот, кто убил", "обвиняемый"? |
Why 'The person who did that'... 'The Culprit', 'The Murderer'? | Что вы всё говорите: "убийца", "тот, кто убил", "обвиняемый"? |
It makes sense that there is no DNA on the culprit to be found... | Если она убийца тогда понятно почему мы не обнаружили ДНК убийцы на месте преступления. |
Cancel the thumbscrews. I've got our culprit. | Отмените пальцекрутку, у меня есть наш обвиняемый. |
The culprit cannot present or read a statement written previously but can use notes. | Обвиняемый не может представить или зачитать сделанное ранее письменное заявление, но может использовать записи. |
The minimum term of imprisonment is raised to one year and the fine increased by 10 dinars if the culprit has an official function in such an association. | Минимальный срок тюремного заключения увеличен до одного года, а размер штрафа повышен до 10 динаров, если обвиняемый занимает в этой организации официальную должность. |
A recommendation was issued to introduce a longer statute of limitations that covered every case of evasion of justice, irrespective of whether the culprit was within or outside the country. | Эксперты рекомендовали предусмотреть более длительный срок давности для всех случаев уклонения от правосудия независимо от того, находится ли обвиняемый на территории страны или вне ее пределов. |
The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. | Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории. |