The right to vote is exercised in person, by means of universal, equal, direct, secret and periodic ballot, and constitutes a civic duty (Arts. 10 and 49 (2) CRP). |
Право голоса реализуется каждым избирателем лично посредством участия в периодически проводимом всеобщем, равном, прямом и тайном голосовании, причем его реализация является гражданским долгом (статья 10 и пункт 2 статьи 49 КПР). |
If no candidate obtains such majority in the first electoral round, a second round will be convened, with the participation of the two most voted candidates (Art. 126 CRP). |
Если в первом туре ни один из кандидатов такого большинства не получает, проводится второй тур, в котором баллотируются два кандидата, набравшие наибольшее количество голосов (статья 126 КПР). |
Candidacies are presented by political parties only, isolated or in coalition, but the lists may include independents (not registered in a political party) (Art. 151 CRP). |
Кандидаты выдвигаются только политическими партиями, по отдельности или совместно, однако в списки могут включаться и независимые кандидаты (не состоящие в политической партии) (статья 151 КПР). |
Political parties are governed by the principles of transparency, democratic organisation and management, and participation of all their members (Art. 51 CRP). |
Политические партии руководствуются принципами транспарентности, демократическими принципами организации и управления, а также привлечения к участию всех своих членов (статья 51 КПР). |
Public officials and agents are civilly and criminally liable and subject to disciplinary proceedings for their actions and omissions in the performance of their duties (Art. 271 CRP). |
Государственные служащие и чиновники несут гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за свои действия или бездействие в контексте выполнения своих служебных обязанностей (ст. 271 КПР). |
The appointment, assignment, transfer and promotion of Public Prosecutors and the exercise of discipline over them are the responsibility of the Prosecutor General's Office (Art. 219 CRP). |
Назначение, направление, перевод и продвижение по службе прокуроров и применение к ним мер дисциплинарного воздействия входит в компетенцию Генеральной прокуратуры (ст. 219 КПР). |
Radio and television broadcasting stations operate only with licenses that are granted under public calls for tender, as laid down by law (Art. 38 CRP). |
Органы радио- и телевещания могут функционировать только при наличии лицензии, выдаваемой на основе открытого конкурса, согласно положениям закона (ст. 38 КПР). |
Portugal is a democratic State based on the rule of law, the sovereignty of the people, plurality of both democratic expression and democratic political organization as well as respect for and the safeguarding of fundamental rights and freedoms (Art. 2 CRP). |
Она является демократическим правовым государством, основывающимся на народном суверенитете, на многообразии демократических мнений и демократическом политическом плюрализме, на уважении и на гарантиях осуществления основных прав и свобод (статья 2 КПР). |
Constitutional and legal provisions concerning fundamental rights are to be interpreted and integrated in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, as expressly stated by Art 16 (2) of the CRP. |
В пункте 2 статьи 16 КПР прямо предусмотрено, что конституционные и законодательные положения, касающиеся основных прав, должны толковаться и включаться в состав правовой системы в русле Всеобщей декларации прав человека. |
Any norm deemed unconstitutional upon examination of three concrete cases shall be declared unconstitutional with generally binding force, and thus repealed (Arts. 281 and 282 CRP). |
Любая норма, признанная неконституционной по итогам рассмотрения трех конкретных дел, объявляется неконституционной в обязательном для всех порядке и тем самым отменяется (статьи 281 и 282 КПР). |
It is composed by the Prime Minister (PM), Ministers (who meet in Council of Ministers) and Secretaries and Under-Secretaries of State (Art. 183 CRP). |
Оно состоит из Премьер-министра (ПМ), министров (которые образуют Совет министров), государственных секретарей и заместителей государственных секретарей (статья 183 КПР). |
The exercise of the judiciary is incompatible with the performance of any other public or private function, except unremunerated teaching or legal research functions (Art. 216 CRP). |
Исполнение судейских обязанностей несовместимо с выполнением каких-либо иных функций в государственных или частных учреждениях, за исключением неоплачиваемой преподавательской работы или научно-исследовательской работы в сфере юриспруденции (ст. 216 КПР). |
A Comprehensive Reform Programme (CRP) was developed in 1997 to restore the separation of powers, which the Constitution had created, and to ensure that institutions of governance developed the powers and capabilities necessary to fulfill their intended roles. |
В 1997 году была разработана комплексная программа реформ (КПР) для практического восстановления принципа разделения властей, провозглашенного в Конституции, и укрепления полномочий и возможностей институтов управления, необходимых им для независимого выполнения своих функций. |
The validity of laws and other acts of the State, the autonomous regions, local authorities and any other public entities depends on their conformity with Constitution (Art. 3 (3) CRP). |
Юридическая сила законов и других актов общегосударственных органов, органов автономных регионов, местных органов и любых других государственных учреждений зависит от их соответствия Конституции (пункт 3 статьи 3 КПР). |
Legislative proposals may be submitted by Parliamentarians and Parliamentary Groups, as well as by the Government and Regional Legislative Assemblies (bills) and by groups of citizens (minimum 35000) registered to vote (Art. 167 CRP and Act 17/2003, of 4 June). |
Правом внесения законодательных предложений наделены парламентарии и парламентские группы, а также правительство и региональные законодательные ассамблеи (законопроекты), а также группы граждан (не менее 35 тыс. человек), зарегистрированных в качестве избирателей (статья 167 КПР и закон 17/2003 от 4 июня). |
In accordance with Art. 112 CRP, there are three types of normative acts: Acts, Decree-Laws and regional legislative decrees. |
Согласно статье 112 КПР, нормативные акты разделяются на три вида: законы, законы-указы и региональные законодательные указы. |
The democratic organisation of the State includes local authorities (public bodies with a territorial basis, which pursue the interests of local populations) (Arts 235ss CRP). |
Это государственные субъекты территориального масштаба, которые отстаивают интересы местного населения (статья 235 КПР и последующие). |
The President of the Republic (PR) represents the Portuguese Republic, guarantees national independence, State unity and the regular functioning of democratic institutions, and is, by inherence, the supreme commander of the armed forces (Art. 120 CRP). |
Президент Республики (ПР) представляет Португальскую Республику, обеспечивает национальную независимость, единство государства и нормальное функционирование демократических институтов и в силу занимаемой должности является Верховным главнокомандующим вооруженными силами (статья 120 КПР). |
Courts of law have jurisdiction over all matters not assigned to other courts and are, as a general rule, competent to try matters on civil and criminal proceedings (Art. 211 CRP). |
Суды общей юрисдикции правомочны принимать решения по всем вопросам, не отнесенным к компетенции других судов, и, как правило, вправе проводить разбирательство по гражданским и уголовным делам (ст. 211 КПР). |
The CRP recognizes legal representation as an essential element in the administration of justice and establishes that lawyers must enjoy the immunities needed to exercise their mandates (Art. 208 CRP). |
КПР признает юридическую помощь в качестве одного из важнейших элементов отправления правосудия и закрепляет за адвокатами неприкосновенность, необходимую для выполнения ими своих обязанностей (статья 208 КПР). |
They are independent and subject to law only (Art. 203 CRP) and their rulings are binding on all persons and bodies, public and private, prevailing over the decisions of all other authorities (Art. 205 (2) CRP). |
Суды независимы и подчиняются только закону (статья 203 КПР), а их решения имеют обязательную силу для всех лиц и государственных и частных учреждений, а также преимущественную силу по сравнению с решениями всех других органов власти (пункт 2 статьи 205 КПР). |
In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). |
В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР). |
In accordance with the CRP (Art. 1), Portugal is "a sovereign Republic, based on the dignity of the human person and on the will of the people, and committed to building a free, fair and solidary society". |
Статья 1 КПР гласит, что Португалия - это «суверенная Республика, основывающаяся на уважении человеческой личности и на народном волеизъявлении и ставящая своей целью построение свободного, справедливого и солидарного общества». |
In accordance with the Constitution, all citizens above 18 years of age are eligible to vote and be elected, save such incapacities as may be provided for in general law (Art. 49 (1) CRP). |
Согласно Конституции, все граждане старше 18 лет имеют право избирать и быть избранными, за исключением лиц, которые отстраняются от участия в избирательном процессе по причинам, изложенным в законодательстве общего характера (пункт 1 статьи 149 КПР). |
The PR is advised by the Council of State (Arts. 141 ss. CRP). |
При ПР функционирует Государственный совет, который выполняет совещательные функции (статья 141 КПР и последующие). |