The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be held in 2016, as proposed by Mexico, should be seized as an opportunity for open and inclusive talks aimed at crafting a new global strategy for tackling the problem. |
По предложению Мексики, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая состоится в 2016 году, должна рассматриваться как возможность для открытого и всеобъемлющего обсуждения в целях разработки новой глобальной стратегии для решения проблемы. |
The Council could achieve this in the next few months by: clearly defining its mandate and objectives; crafting an independent agenda; and contracting an autonomous team of professional advisers and its own administrative staff. |
Совет мог бы добиться этого в ближайшие несколько месяцев посредством четкого определения своего мандата и целей и разработки собственной программы действий, а также посредством привлечения на контрактной основе независимой группы профессиональных консультантов и задействования собственного административного персонала. |
Indeed, it amounts to nothing less than announcing to any and all dissident groups around the world that they are free to circumvent international law simply by acting in a certain way and crafting a unilateral declaration of independence, using certain terms. |
На практике это равнозначно ничему иному, чем объявлению о том, что любые инакомыслящие группы во всем мире могут свободно обходить международное право лишь путем совершения определенных действий и разработки односторонней декларации независимости с использованием определенных терминов. |
Likewise, the implementing rules and regulations of the Anti-Torture Law of 2009, the crafting of which was spearheaded by the Department of Justice and the Commission on Human Rights, provides for rehabilitation and reform measures to improve conditions of detainees and the penal system in general. |
Кроме того, подзаконные акты о применении Закона 2009 года о борьбе против пыток, инициаторами разработки которого были Министерство юстиции и Комиссия по правам человека, предусматривают осуществление реабилитационных мер и реформ для улучшения условий содержания заключенных и работы уголовного правосудия в целом. |
Work should begin on crafting clear guidelines for effective coordination, particularly among the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Department of Peacekeeping Operations, and the Department of Political Affairs. |
Здесь следует начать с разработки четких руководящих принципов эффективной координации, в особенности между Управлением по координации гуманитарных вопросов, Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
Its expertise in crafting and supporting 'policy-relevant' small-scale local development programmes, designed in partnership with national and local authorities and civil society, is a highly effective strategy for promoting policy reform and leveraging replication by partners; and |
а) ее опыт разработки и поддержки стратегически важных небольших программ развития на местах, организуемых на партнерских началах с национальными и местными органами власти и гражданским обществом, обеспечивает высокую эффективность стратегии стимулирования преобразований на уровне общей политики и заимствования этого опыта партнерами; и |
Special emphasis was placed on the importance of crafting and implementing a national drug control strategy to address the various facets of the problem in a comprehensive manner. |
Особо подчеркива-лось важное значение разработки и осуществления национальной стратегии контроля над наркотиками для всеобъемлющего решения различных аспектов этой проблемы. |
His delegation looked to the High-level Political Forum as a framework for the crafting of the post-2015 development agenda; the latter should reflect the Rio+20 outcome document and be underpinned by the principle of common but differentiated responsibilities. |
Делегация страны оратора рассматривает политический форум высокого уровня в качестве базовой структуры для разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года; эта повестка дня должна отразить положения итогового документа «Рио+20» и основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
As Member States moved into the final stage of crafting the post-2015 agenda, one of the key lessons of the Millennium Development Goals had been that gender equality, women's empowerment, and the human rights of women and girls were essential prerequisites to progress. |
Государства-члены входят в заключительный этап разработки повестки дня на период после 2015 года, и один из главных уроков реализации Целей развития тысячелетия заключается в том, что гендерное равенство, улучшение положения женщин и права человека женщин и девочек являются важнейшими предпосылками для достижения прогресса. |
Meaningful participation of stigmatized individuals in crafting measures to combat stigma in relation to water and sanitation is absolutely essential. |
В целях борьбы со стигматизацией в связи с доступом к воде и санитарным услугам абсолютно необходимо обеспечить значимое участие в процессе разработки соответствующих мер тех лиц, которые подвергаются стигматизации. |
The need to make progress in crafting an effective and efficient way to resolve cross-border disputes, which would function in the real world, was affirmed. |
Была подтверждена необходимость достижения прогресса в деле разработки эффективного и действенного механизма урегулирования трансграничных споров, который будет реально функционировать на практике. |
At the outset, let me express appreciation for the spirit of cooperation that continues to prevail in crafting the draft resolution on oceans and the law of the sea. |
Прежде всего я хотела бы выразить признательность за атмосферу сотрудничества, которая сохраняется в ходе разработки проекта резолюции по Мировому океану и морскому праву. |
An overarching strategy of the United Nations Development Fund for Women is to support countries and regional bodies in crafting policy in line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the other human rights obligations of Member States. |
Важнейшая стратегия Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин состоит в оказании странам и региональным органам поддержки в деле разработки политики в соответствии с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими обязательствами государств-членов по защите прав человека. |
The High Commission on Amazighness consists of an Educational, Scientific and Cultural Committee and a Steering and Follow-up Committee, both of which have the task of assisting the High Commissioner in crafting programmes related to the institution's purposes. |
В состав ВКБ входят две структуры, которым поручено оказывать помощь Верховному комиссару в ходе разработки программ по профилю данного учреждения, - Комитет по педагогическим, научным и культурным вопросам (КПНК) и Комитет по вопросам координации и последующей деятельности. |
Aware of the need to amend its legislation, Belgium undertakes to keep the Committee informed of any developments in the next few months in the crafting of the legislative bill to ensure the full implementation of the provisions of the Convention. |
Осознавая необходимость внести изменения в свое законодательство, Бельгия обязуется информировать Комитет о ходе разработки в ближайшие месяцы законопроекта, направленного на обеспечение полного осуществления положений Конвенции. |