The delegate further called upon the political support of Asia-Pacific governments to mainstream disability into development by crafting and implementing regional and national strategies. |
Далее делегат призвал оказать политическую поддержку правительствам стран Азиатско-Тихоокеанского региона в деле актуализации вопросов инвалидности в ходе развития путем разработки и осуществления региональных и национальных стратегий. |
The traditional knowledge and practices of small-scale farmers, fisherfolk, indigenous peoples and forest-dwellers are essential for crafting transition paths conducive to sustainable development. |
Традиционные знания и методы ведения хозяйства мелких фермеров, рыбаков, коренных народов и жителей лесов крайне важны для разработки планов преобразований, направленных на достижение устойчивого развития. |
Some studies examine the crafting of Security Council mandates relating to peace-building and democratic assistance and elections in post-conflict societies. |
В рамках некоторых исследований изучаются вопросы разработки мандатов Совета Безопасности, касающихся миростроительства и помощи в развитии демократии; а также вопросы проведения выборов в странах на постконфликтном этапе. |
There are at least two fundamental reasons for crafting complex reparation programmes. |
Существуют по меньшей мере две основные причины разработки комплексных программ возмещения ущерба. |
Since my predecessor's last report, progress towards crafting a comprehensive plan to overhaul the justice system has been slow. |
После представления моим предшественником последнего доклада прогресс в направлении разработки всеобъемлющего плана реформы системы правосудия был медленным. |
I would like to mention the necessity of crafting clear, credible and achievable mandates. |
Я хотел бы сказать о необходимости разработки четких, авторитетных и осуществимых мандатов. |
The United Nations has been the principal arena for crafting these MEAs. |
Организация Объединенных Наций послужила главной ареной разработки этих МЭС. |
The region therefore has much to contribute in crafting a development framework that is universal in scope and applicable to countries at every income level. |
Поэтому регион может внести большой вклад в дело разработки механизма развития, который был бы универсальным по своему охвату и применим к странам с различным уровнем дохода. |
There's something about the art of crafting a piece from within that's exquisitely challenging. |
Там то об искусстве разработки куска изнутри что изысканно сложно |
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. |
Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей. |
It was responsible for improving governance, transparency and accountability and was making a contribution to macroeconomic management, in particular by crafting an overall debt management strategy. |
Он отвечает за совершенствование методов управления, внедрение прозрачности и подотчетности и оказывает содействие макроэкономическому управлению посредством, в частности, разработки общей стратегии урегулирования задолженности. |
The time has come to ensure that the hard-won gains in crafting a protection regime for children are applied and put into practice on the ground. |
Настало время добиться того, чтобы на местах применяли и воплощали в жизнь с трудом завоеванные достижения в области разработки режима защиты детей. |
The government's annual national consultation on the economy invites young people in the process of identifying problems and challenges and being heavily involved in crafting feasible solutions. |
В процессе выявления проблем и задач и разработки эффективных решений проводятся ежегодные национальные консультации по вопросам экономики с участием молодежи. |
In some cases, the distinction may be subtle. However, in terms of crafting policy to address trafficking, it is essential that the distinction be made. |
В некоторых случаях различие может быть весьма трудно уловимым. С точки зрения разработки политики, направленной на решение проблемы торговли людьми, проведение такого различия имеет существенно важное значение. |
Critics say compromises during the bill's crafting led to the establishment of a DNI whose powers are too weak to adequately lead, manage and improve the performance of the US Intelligence Community. |
Некоторые критики говорили, что в ходе разработки законопроекта пошли на компромиссы, что привело к созданию ДНР, чьи полномочия слишком слабы, чтобы адекватно вести, управлять и совершенствовать Разведывательное ведомство США. |
Such a communication strategy should promote raising awareness of the Convention and the Protocol on PRTRs and further the achievement of strategic goals and objectives by crafting key messages and targeting constituencies considered to be essential for their effective implementation. |
Такая коммуникационная стратегия должна содействовать повышению уровня информированности о Конвенции и Протоколе о РВПЗ и способствовать достижению стратегических целей и целевых показателей путем разработки основных допущений и охвата заинтересованных групп, которые, как считается, играют важную роль в процессе их осуществления. |
Leaving the task of crafting resolutions and negotiating treaties to other parts of the United Nations disarmament machinery, the Commission makes its greatest contributions in the realm of ideas. |
Оставив задачу разработки резолюций и проведения переговоров по договорам другим частям разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, Комиссия вносит свой самый большой вклад в области выдвижения идей. |
We also deeply appreciate the efforts of specific countries - particularly the delegations of Argentina, Australia, Guyana, New Zealand and the United States - in coordinating the crafting of the two draft resolutions before us, a task that was full of challenges. |
Мы также глубоко оцениваем усилия конкретных стран - особенно делегаций Аргентины, Австралии, Гайаны, Новой Зеландии и Соединенных Штатов - по координации разработки двух рассматриваемых нами проектов резолюций; это была совсем не простая задача. |
Another useful recommendation that deserves positive consideration by the Council, in our view, is on the need to establish, during the crafting of peacekeeping mandates, arrangements to address impunity and for truth and reconciliation. |
Еще одной полезной рекомендацией, которая достойна позитивного рассмотрения Советом, является, по нашему мнению, необходимость создания на этапе разработки мандата операции по поддержанию мира механизмов по борьбе с безнаказанностью и по установлению истины и примирению. |
What is important is that they must be part of all stages of the peace negotiations, in planning for the future, in rebuilding and in crafting preventive strategies to avoid conflict. |
Важно, чтобы они принимали участие на всех этапах мирных переговоров, при планировании будущих действий, в ходе восстановления и разработки превентивных стратегий в целях предотвращения конфликтов. |
At a minimum, it might require crafting a means to decide communications in a fashion that takes account of the relative importance of the issue at stake. |
Как минимум, это может потребовать разработки средства, позволяющего принимать решения по сообщениям таким образом, чтобы при этом учитывалась относительная важность рассматриваемой проблемы. |
In the nation-States of the Caribbean Community, the dawn of a new millennium challenges us to assert our independence and demonstrate our maturity by crafting creative constitutional arrangements, suited to our particular historical, cultural and political evolution. |
На заре нового тысячелетия перед нами, государствами - членами Карибского сообщества, стоит важная задача утвердить нашу независимость и продемонстрировать нашу зрелость путем творческой разработки конституционного устройства, увязанного с нашей исторической, культурной и политической эволюцией. |
Indeed, it is now conventional wisdom that the disposition of older people in virtually any society is intertwined with the crafting of strategies for economic growth, social equity, and environmental protection - the three pillars of sustainable development. |
В действительности в настоящее время считается общепризнанным, что положение престарелых практически в любом обществе находится в зависимости от разработки стратегий экономического роста, социального равенства и охраны окружающей среды - трех основ устойчивого развития. |
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. |
Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера. |
Inter-mission cooperation was proving also to be effective in crafting regional approaches to regional issues, in optimizing the use of scarce military assets and temporarily alleviating, in times of crisis, the impact of critical gaps. |
Сотрудничество между миссиями также является эффективным средством для разработки региональных подходов к решению региональных вопросов, оптимизации использования ограниченных военных ресурсов и временного смягчения - во времена кризисов - воздействия серьезных недостатков. |