Mobile phones have proven to be very effective in conveying information on consumption and business transactions. |
Мобильные телефоны оказались очень эффективными для передачи информации о моделях потребления и бизнес-операциях. |
(b) Failure to provide adequate systems for conveying relevant information to relevant persons in the body corporate. |
Ь) неспособностью создать надлежащие системы для передачи соответствующей информации соответствующим лицам в правосубъектной организации. |
The advancement of information and communications technology has provided tools for expressing oneself and conveying messages beyond just typing in text. |
Развитие информационных и коммуникационных технологий обеспечило инструменты для выражения себя и передачи сообщений, помимо простого ввода текста. |
He may renounce ownership and abandon the property, without conveying it to someone else. |
Владелец собственности может отказаться от нее и просто оставить такую собственность без передачи ее другому лицу. |
One of the provisions of the Act targeted the conveying of certain content by an "interactive computer service". |
Одно из положений закона было направлено против передачи некоторых материалов с помощью "интерактивных компьютерных средств". |
Representatives welcomed the technical briefing as an excellent way of conveying information directly related to the issues under negotiation. |
Представители приветствовали техническое информационное совещание как превосходный способ передачи информации, непосредственно связанной с проблемами, являющимися предметом переговоров. |
We've pored over all the transcripts and recordings of Grace's prison visits with her father, and discovered the probable means of conveying information. |
Мы изучили все стенограммы и записи тюремных посещений Грейс ее отца и обнаружили возможный способ передачи информации. |
We have already highlighted as one of the most promenttenti of organic LED displays are flexible open broad scenarios for the conveying of images and information everywhere. |
Мы уже подчеркнули, как один из самых promenttenti органических светодиодных дисплеев гибкие открывают широкие сценарии для передачи изображений и информации во всем мире. |
You want information about possible solutions in the field of palletising and conveying technique? |
Вы хотите информацию о возможных решениях в области пакетирования и передачи техники? |
From prehistoric cave paintings to modern day films, art serves as a vessel for storytelling and conveying humankind's relationship with the environment. |
От доисторических наскальных рисунков до современных фильмов - искусство служит своеобразным сосудом для рассказывания историй и передачи отношений человека с окружающей средой. |
Interactive satellite transmission technology was one of the best and most reliable means of conveying health knowledge to medical workers in rural areas. |
Технология интерактивной спутниковой связи представляет собой одно из наилучших и наиболее надежных средств передачи медицинской информации работникам системы здравоохранения в сельских районах. |
They need to include effective communication strategies, taking account of both the form and the means of conveying the warning information. |
Они должны включать в себя эффективные стратегии в области коммуникации, учитывающие как формы, так и средства передачи информации о надвигающихся бедствиях. |
In this context, the Secretary-General's report to the Council should serve as an important channel for conveying information gathered through the monitoring framework. |
В этом контексте мы считаем, что представляемые Генеральным секретарем Совету доклады должны стать важным каналом передачи информации, получаемой за счет использования упомянутой выше системы наблюдения. |
Failure to exercise due diligence may be evidenced through, for instance, inadequate corporate management, control or supervision or failure to provide adequate systems for conveying relevant information to relevant persons. |
Невыполнение требования проявлять должную осмотрительность может подтверждаться, например, плохим корпоративным управлением, контролем или надзором или отсутствием надлежащих систем для передачи соответствующей информации соответствующим лицам. |
It is therefore a means of conveying in-depth information on the environment, on an annual basis, to local and central authorities, NGOs, universities, etc. |
Это является поэтому средством передачи всесторонней информации по окружающей среде на ежегодной основе местным и центральным органам власти, НПО, университетам и т.д. |
Visual representations of networks may be a powerful method for conveying complex information, but care should be taken in interpreting node and graph properties from visual displays alone, as they may misrepresent structural properties better captured through quantitative analyses. |
Визуальное представление сетей может выступать в качестве мощного метода передачи сложной информации, но следует соблюдать осторожность при интерпретации узлов и свойств графа, основываясь исключительно на отображении, так как структурные особенности, которые лучшим образом охватывает количественный анализ, могут быть искажены. |
In the book, Stephanopoulos spoke of his depression and how his face broke out into hives due to the pressures of conveying the Clinton White House message. |
В своей книге, Стефанопулос рассказывает о его депрессии и о том, как его лицо вспыхнуло в ульев из-за давления передачи сообщений Клинтона в Белом доме. |
Typically an "interactive application" is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically. |
"Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора. |
Earth observation and related remote sensing applications need to place data in the hands of local communities for implementing land management practices or conveying effective early warning messages. |
Необходимо за счет применения наблюдений за земной поверхностью и связанных с ними методов дистанционного зондирования обеспечивать предоставление данных местным сообществам в целях осуществления землеустроительной практики или эффективной передачи сообщений со своевременными предупреждениями. |
The Chair emphasized that the aim of the Group of Experts was to enhance energy efficiency worldwide, starting with conveying existing experience to all world regions through other Regional Commissions. |
Председатель подчеркнул, что цель Группы экспертов состоит в том, чтобы повысить энергоэффективность во всемирном масштабе, начиная с передачи существующего опыта всем регионам мира через другие региональные комиссии. |
It had a communicational dimension, because it encompassed the process of conveying and transmitting knowledge and values from generation to generation and of articulating them with other knowledge and wisdom. |
Она имеет коммуникационное измерение, поскольку она охватывает процесс передачи и обмена знаний и ценностями от поколения к поколению и их сочетание с другими знаниями и мудростью. |
The reviewers stressed that it would be important to enhance public trust towards the Police before considering conveying to it the power to intercept communications at the investigation stage with regard to corruption cases. |
Проводившие обзор эксперты подчеркнули, что было бы весьма важно укрепить общественное доверие к Полиции до рассмотрения возможности передачи ей полномочия на перехват сообщений на этапе расследования в связи с коррупционными делами. |
The Department's communication strategy had to be integrated and brought into line with the information initiatives of the various other United Nations bodies in order to create a common strategy conveying complementary messages and serving consistent goals. |
Для того, чтобы создать общую стратегию передачи дополняющих друг друга сообщений, служащую общим целям, коммуникационная стратегия Департамента должна быть интегрирована и приведена в соответствие с информационными инициативами различных других органов Организации Объединенных Наций. |
The communities of practice and their periodic meetings have had an important effect in terms of conveying, tightening up and maintaining the UNDP corporate spirit among country offices, thus contributing to the strategic positioning of the regional programme and UNDP in the region. |
Коллегиальные профессиональные сообщества и их периодические совещания оказали существенное воздействие с точки зрения передачи, закрепления и сохранения корпоративного духа ПРООН среди страновых отделений, содействуя тем самым стратегической позиции региональной программы и ПРООН в регионе. |
With respect to the promotion of the work of the treaty bodies, as early as 1992, the chairpersons recommended a review of the distribution strategy of publications for specialists and the general public and an integrated strategy for conveying information from one organ to the other. |
Что касается содействия работе договорных органов, то в 1992 году председатели рекомендовали провести обзор стратегии распределения публикаций среди специалистов и широкой общественности и обзор комплексной стратегии передачи информации из одного органа в другой. |