| We've pored over all the transcripts and recordings of Grace's prison visits with her father, and discovered the probable means of conveying information. | Мы изучили все стенограммы и записи тюремных посещений Грейс ее отца и обнаружили возможный способ передачи информации. |
| Interactive satellite transmission technology was one of the best and most reliable means of conveying health knowledge to medical workers in rural areas. | Технология интерактивной спутниковой связи представляет собой одно из наилучших и наиболее надежных средств передачи медицинской информации работникам системы здравоохранения в сельских районах. |
| They need to include effective communication strategies, taking account of both the form and the means of conveying the warning information. | Они должны включать в себя эффективные стратегии в области коммуникации, учитывающие как формы, так и средства передачи информации о надвигающихся бедствиях. |
| In this context, the Secretary-General's report to the Council should serve as an important channel for conveying information gathered through the monitoring framework. | В этом контексте мы считаем, что представляемые Генеральным секретарем Совету доклады должны стать важным каналом передачи информации, получаемой за счет использования упомянутой выше системы наблюдения. |
| The Chair emphasized that the aim of the Group of Experts was to enhance energy efficiency worldwide, starting with conveying existing experience to all world regions through other Regional Commissions. | Председатель подчеркнул, что цель Группы экспертов состоит в том, чтобы повысить энергоэффективность во всемирном масштабе, начиная с передачи существующего опыта всем регионам мира через другие региональные комиссии. |
| May I also join you in conveying our deep condolences to the Government and people of Colombia at this time of tragedy. | Позвольте мне также присоединиться к Вам и выразить наши глубокие соболезнования правительству и народу Колумбии в этот трагический для них час. |
| Mr. Pursoo (Grenada): I should first like to join previous speakers in conveying condolences to the Government and the people of Egypt on the loss of life and property caused by the recent flood in that country. | Г-н Пурсо (Гренада)(говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с людскими потерями и материальным ущербом, вызванными недавним наводнением в этой стране. |
| My delegation also wishes to join others in conveying its gratitude and appreciation to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has worked tirelessly and diligently to protect and preserve the principles and purposes of the Charter during his first year in office. | Моя делегация хотела бы присоединиться к другим и выразить признательность и благодарность нашему Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который в первый год пребывания на своем посту неустанно и добросовестно трудился для отстаивания и защиты принципов и целей Устава. |
| Let me join preceding speakers in conveying deep sympathy to the peoples of the Caribbean region and of the southern United States with regard to the natural disaster, in the form of a hurricane, which has struck them over the past few days. | Разрешите мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокое сочувствие народам Карибского бассейна и юга Соединенных Штатов в связи с обрушившимся на них в последние несколько дней стихийном бедствием в виде урагана. |
| Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента. |
| You sit in the middle, conveying their wages which issue from the vaults of Rome. | Ты сидишь посередине, передавая их зарплаты, которые идут из хранилищ Рима. |
| Organizations increase the chances of organizational identification by conveying and repeating a limited set of goals and values that employees not only identify with, but are constrained by when they make decisions. | Организации увеличивают шансы организационной идентификации, передавая и повторяя ограниченный набор целей и ценностей, с которыми сотрудники не только идентифицируют себя, но и которыми они руководствуются, когда принимают решения. |
| Momo is different from other shinigami because she tries to ease the suffering of the people she encounters whether they be living or already dead, such as conveying messages from the dead to the living. | Момо отличается от других синигами, потому что она пытается облегчить страдания людей, которых она встречает, независимо от того, живы ли они или уже мертвы, передавая сообщения от мёртвых к живым. |
| Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. | Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами. |
| A representative of the delegation of Haiti, in conveying the appreciation of his Government, commended the work of the United Nations in Haiti and observed that international assistance to the country should be managed in a more coordinated manner. | Представитель делегации Гаити, передавая слова благодарности своего правительства, высоко оценил работу Организации Объединенных Наций в Гаити и отметил, что международную помощь его стране следует направлять на более скоординированной основе. |
| Alternative means of conveying people and freight at substantially lower social costs per ton-kilometre and person-kilometre must be developed and introduced. | Необходимо разрабатывать и внедрять альтернативные средства транспортировки людей и грузов при существенно более низких социальных издержках в расчете на тонно-километр и пассажиро-километр. |
| Our egg shell conveying systems are completely manufactured in stainless steel in any length, and are easily washable. | Предлагаемые нами системы транспортировки скорлупы выполнены полностью из нержавеющей стали, могут иметь любую длину, легко моются. |
| TAKRAF plans, develops and designs complete systems to handle bulk materials and supplies the whole range of components for conveying, stacking, blending and reclaiming of bulk materials as well as for crushing and sizing of bulk materials and bulk material preparation. | Наряду с планировкой и разработкой полностью готовых к эксплуатации систем для перегрузки массовых грузов компания TAKRAF поставляет конструктивные блоки для транспортировки, отсыпки, смешивания и обратной транспортировки массовых грузов. |
| NEUERO stationary, vacuum only units are available for use as part of a system to convey pellets or with a filter receiver for dust controlled conveying of granular materials. | Стационарные турбокомпрессоры NEUERO для линий транспортировки гранул, в отдельности или в комплекте с принимающим фильтром для сниженного пылеобразования при транспортировке гранулированного материала. |
| An optical fiber laser sorter comprises a device for conveying material to be sorted, a device for the laser irradiation of material to be sorted, a laser beam scanning device, two or more image reading and processing devices, and a device for removing defective material. | Оптоволоконный лазерный сортировщик содержит устройство транспортировки сортируемого материала, устройство лазерного освещения сортируемого материала, устройство развертки лазерного пучка, два и более устройств считывания и обработки изображения, устройство для удаления дефектных материалов. |
| I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. | Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
| The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. | Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам. |
| permitting, granting or otherwise authorizing the use of intangible non-produced assets and intangible fixed assets or conveying some economic benefit from their use to a third party by the owner of the asset in return for the payment of royalties or licence fees | предоставление разрешения или права на использование или санкционирование каким-либо иным образом использования неосязаемых произведенных активов и неосязаемых основных активов или передача определенных экономических выгод от их использования третьей стороне владельцем активов в обмен на роялти или лицензионные платежи. |
| Vertical Polishing Machine, Pneumatic Conveying System and Square Sifter are used first and only by our firm. | Вертикальная Машина Полировки, Пневматическая Передача Системы и Квадратного Решета используется сначала и только нашей фирмой. |
| I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. | Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
| There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. | Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств. |
| The Secretary-General's report is an important vehicle for conveying to the world at large, and to the General Assembly in particular, the nature of current activities and their wide spread. | Доклад Генерального секретаря является важным средством доведения до сведения всего мирового сообщества, и в частности Генеральной Ассамблеи, природу нынешней деятельности и ее широкого распространения. |
| At the fiftieth session, various speakers emphasized that the report was an important vehicle for conveying to the world at large, and to the General Assembly in particular, the nature and extent of current developments. | На пятидесятой сессии различные ораторы подчеркивали, что этот доклад является важным инструментом доведения до сведения всего мира, и в частности Генеральной Ассамблеи, характера и размаха текущих событий. |
| Greater reliance on open meetings and more efficient and reliable methods of conveying information to Member States will undoubtedly increase transparency and confidence in the work of the Council. | Более активное использование открытых заседаний и более эффективные и надежные методы доведения информации до сведения государств-членов, несомненно, будут способствовать обеспечению большей транспарентности и большего доверия к работе Совета. |
| In both Europe and Africa the Panel has detected a growing interest among donors in exploring ways in which aid policies may be used as effective vehicles for conveying the convictions of donor organizations, and perhaps for influencing the policies of these countries. | И в Европе, и в Африке Группа почувствовала растущий интерес доноров к исследованию вопроса о том, каким образом политика оказания помощи может использоваться в качестве эффективного средства для доведения мнений организаций-доноров до соответствующих стран и, возможно, для оказания воздействия на политику этих стран. |
| Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. | Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние. |
| I want to thank you for conveying to me your most powerful emotions because I'm going to enjoy this all the more. | Я хочу поблагодарить вас за донести до меня свои самые сильные эмоции Потому что Я собираюсь насладиться этим все больше. |
| "The future we want", the tagline for the Conference that was proposed by the Department, gained wide acceptance as a positive and forward-looking message that was successful in conveying the relatively abstract concept of sustainable development to broad audiences. | «Будущее, которого мы хотим» - этот предложенный Департаментом девиз Конференции получил широкое признание как позитивный и прогрессивный посыл, с помощью которого удалось донести относительно абстрактную идею устойчивого развития до широкой аудитории. |
| Amparo became, in the words of a Mexican Federal Supreme Court Justice, Mexico's "task of conveying to the world's legal heritage that institution which, as a shield of human dignity, her own painful history conceived." | Ампаро стала, по словам мексиканского судьи Федерального Верховного суда, «задачей донести до мирового правового наследия те институты, которые, как щит человеческого достоинства, зачали свою болезненную историю.» |
| These programs are implemented through the all-out cooperation of governmental and non-governmental organizations that are intent on conveying their messages to their common audiences, and are aimed at increasing the knowledge of low-educated classes and changing their outlook and social behavior. | Данные программы проводятся при всестороннем сотрудничестве государственных и негосударственных организаций, ставящих перед собой задачу донести до общей аудитории цель своей миссии, а также нацеленных на увеличение знаний малообразованных классов и изменение их взглядов и поведения в обществе. |
| Mr. Tiendrébéogo: Burkina Faso wishes to echo the words of the President and the other Security Council members in conveying our gratitude to Ms. Norma Chan. | Г-н Тьендребеого: Буркина-Фасо присоединяется к словам Председателя и других членов Совета Безопасности с выражением благодарности г-же Норме Чан. |
| I would like to conclude by conveying our appreciation to the sponsors of the resolution and to all the delegations that took part in the consultations for their spirit of compromise and the flexibility they demonstrated. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением нашей признательности авторам данной резолюции и всем тем делегациям, которые участвовали в консультациях, за проявленные ими дух компромисса и гибкость. |
| However, in March 1998, developments across the border compelled our leadership to write to the leaders of the permanent members of the Security Council, conveying our apprehensions about the preparations under way to conduct further nuclear tests. | Однако в марте 1998 года события по ту сторону границы побудили наше руководство обратиться с письмом к лидерам постоянных членов Совета Безопасности с выражением наших опасений относительно приготовлений к проведению дальнейших ядерных испытаний. |
| The Committee also transmitted letters to Member States acknowledging their notifications and conveying appreciation for their continued efforts towards the full implementation of the sanctions regime and for providing the Committee with information relevant to its mandate. | Комитет также препроводил письма государствам-членам с подтверждением получения их уведомлений и выражением признательности за их постоянные усилия по обеспечению полного осуществления режима санкций и предоставление Комитету информации, относящейся к его мандату. |
| States parties should also bear in mind that cultural activities, goods and services have economic and cultural dimensions, conveying identity, values and meanings. | Государствам-участникам следует также помнить о том, что культурная деятельность, объекты и предметы, а также услуги культурного назначения носят как экономический, так и культурный характер, поскольку они являются выражением форм самобытности, ценностей и смысла. |
| While conveying my deepest sympathies and sincere condolences to all those that have lost their loved ones, I hope that efforts to pursue an end to violence and revive the peace process will soon be realized. | Выражая глубочайшее сочувствие и искренние соболезнования всем, кто лишился своих близких, я надеюсь, что вскоре будут предприняты шаги, позволяющие добиться прекращения насилия и оживления мирного процесса. |
| In conveying the Commission's gratitude, I also note that it certainly was not easy to jump aboard a moving train in the middle of this three-year period. | Выражая признательность от лица Комиссии, я также хотел бы отметить, что, безусловно, было нелегко, образно говоря, вскочить в движущийся поезд в середине этого трехлетнего периода. |
| While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
| By means of the present report, the Board of Trustees transmits to the Secretary-General its recommendation that a subvention be provided from the regular budget for the biennium 2012-2013 (cost-adjusted) while conveying its regret that the subvention could not be increased in the 2012-2013 biennium. | В настоящем докладе Совет попечителей доводит до Генерального секретаря свою рекомендацию выделить субсидию из регулярного бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (с поправкой на фактические расходы), выражая сожаление по поводу невозможности ее увеличения в указанном двухгодичном периоде. |
| Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
| It requested the secretariat to write to the Government of Lithuania conveying the Committee's comments and requesting more details on the expected time frame for submission of the plan. | Он просил секретариат направить правительству Литвы письмо с изложением замечаний Комитета и просьбой представить дополнительную подробную информацию об ожидаемых сроках представления плана. |
| The Committee will accordingly send a note verbale to all Member States and letters to the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations conveying that message. | Соответственно, Комитет направит вербальную ноту всем государствам и письма правительству Афганистана и государствам, участвующим в операциях МССБ, с изложением этого призыва. |
| The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. | Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
| (e) Prepare a message to the eighth Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity conveying the results of deliberations on the three topics on which views were sought; | ё) подготовить для участников восьмой сессии Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии послание с изложением результатов обсуждения трех тем, по которым были запрошены мнения; |
| The Committee held discussions with the High Commissioner pertaining to the transfer of servicing at its thirty-seventh session, and the Committee subsequently wrote to the Secretary-General and the High Commissioner conveying its views on this question. | Комитет провел обсуждение с Верховным комиссаром по вопросу о передаче функций по обслуживанию на его тридцать седьмой сессии, после чего Комитет направил письмо Генеральному секретарю и Верховному комиссару с изложением своей позиции по этому вопросу. |
| Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. | Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов. |
| Given the nature of the Platform and the experience of other relevant initiatives, the following principles are likely to be important in conveying information about the Platform's work: | Учитывая характер Платформы и опыт других соответствующих инициатив, вероятно, что при распространении информации о работе Платформы будут иметь важное значение следующие принципы: |
| It is important to recall the need for structured dialogue between decision makers and experts - in defining the objectives and scope of an assessment and the key questions for which decision makers are seeking answers and in conveying assessment findings. | Важно напомнить о необходимости структурно продуманного диалога между теми, кто принимает решения, и экспертами при определении задач и масштабов оценки и ключевых вопросов, на которые ищут ответ те, кто принимает решения, и при распространении выводов оценки. |
| The fact -Maleh was charged with "weakening nationalist sentiment," "conveying within Syria false news," and "slandering governmental body" confirms -Maleh's arrest and the subsequent conviction were due to his exercise of his right to freedom of expression. | Тот факт, что г-н Аль-Малех был обвинен в "ослаблении национального духа", "распространении ложной информации" и "клевете на орган государственной власти", служит подтверждением того, что арест и осуждение г-на Аль-Малеха были вызваны осуществлением им своего права на свободу выражения мнений. |
| Moreover, his delegation stressed the need to ensure that the use of electronic media by the Department of Public Information would not be detrimental to traditional media, which would continue to be essential to conveying the problems of the third world. | С другой стороны, Ливия подчеркивает необходимость того, чтобы использование электронных средств массовой информации Департаментом общественной информации не сказывалось негативно на использовании традиционных средств распространения информации, которые по-прежнему играют существенно важную роль в распространении информации о проблемах стран "третьего мира". |
| I would not want to end my statement without conveying our congratulations to the newly elected members of the Council: Angola, Chile, Germany, Spain and Pakistan. | Мне не хотелось бы заканчивать свое заявление, не выразив поздравлений вновь избранным членам Совета: Анголе, Чили, Германии, Испании и Пакистану. |
| After conveying to Japan its sympathy and condolences with regard to the natural disaster that had befallen the country, Lebanon stated that it appreciated the efforts of the Human Rights Council to promote human rights. | Выразив свое сочувствие и принеся свои соболезнования Японии в связи со стихийным бедствием, обрушившимся на страну, Ливан заявил, что он высоко ценит усилия Совета по правам человека в целях поощрения прав человека. |
| After the meeting, the President of the Council made remarks to the press, conveying the Council's gratitude for the briefing of the Assistant Secretary-General, providing it with useful information for the upcoming renewal of the MONUC mandate. | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, выразив благодарность Совета за брифинг помощнику Генерального секретаря, который предоставил ему полезную информацию для предстоящего возобновления мандата МООНДРК. |
| He also gave a short statement on behalf of the Independent Expert on minority issues, conveying her regrets for being unable to attend the meeting and her support for the initiative of preparing guidelines and collecting best practices and country case studies. | Он также выступил с кратким заявлением от имени Независимого эксперта по вопросам меньшинств, выразив ее сожаление по поводу невозможности присутствия на совещании и ее поддержку инициативы по подготовке руководства и сбору информации о передовой практике и страновых тематических исследованиях. |
| While conveying the Government's appreciation for the international community's offer to extend electoral assistance to Myanmar, the Foreign Minister noted that it was up to the Electoral Commission to consider whether any assistance was necessary and to announce the election date in due course. | Выразив признательность его правительства международному сообществу за предлагаемую помощь в проведении выборов в Мьянме, министр иностранных дел отметил, что именно Избирательная комиссия должна решать вопрос о том, необходима ли помощь, и объявлять дату выборов в должном порядке. |