The advancement of information and communications technology has provided tools for expressing oneself and conveying messages beyond just typing in text. | Развитие информационных и коммуникационных технологий обеспечило инструменты для выражения себя и передачи сообщений, помимо простого ввода текста. |
We have already highlighted as one of the most promenttenti of organic LED displays are flexible open broad scenarios for the conveying of images and information everywhere. | Мы уже подчеркнули, как один из самых promenttenti органических светодиодных дисплеев гибкие открывают широкие сценарии для передачи изображений и информации во всем мире. |
They need to include effective communication strategies, taking account of both the form and the means of conveying the warning information. | Они должны включать в себя эффективные стратегии в области коммуникации, учитывающие как формы, так и средства передачи информации о надвигающихся бедствиях. |
The communities of practice and their periodic meetings have had an important effect in terms of conveying, tightening up and maintaining the UNDP corporate spirit among country offices, thus contributing to the strategic positioning of the regional programme and UNDP in the region. | Коллегиальные профессиональные сообщества и их периодические совещания оказали существенное воздействие с точки зрения передачи, закрепления и сохранения корпоративного духа ПРООН среди страновых отделений, содействуя тем самым стратегической позиции региональной программы и ПРООН в регионе. |
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. | В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи. |
My delegation also wishes to join others in conveying its gratitude and appreciation to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has worked tirelessly and diligently to protect and preserve the principles and purposes of the Charter during his first year in office. | Моя делегация хотела бы присоединиться к другим и выразить признательность и благодарность нашему Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который в первый год пребывания на своем посту неустанно и добросовестно трудился для отстаивания и защиты принципов и целей Устава. |
Let me also begin by conveying the deep regret of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, who headed the Security Council mission to Kosovo last April, for his inability to be present here today, as he is away from New York. | Позвольте мне также от имени посла Анварула Карима Чоудхури, который возглавлял миссию Совета Безопасности в Косово в апреле месяце, выразить глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данном заседании, так как он находится в отъезде. |
I would like to start by conveying Portugal's deep appreciation to the Secretary-General for his report on East Timor. | Прежде всего я хотел бы от имени Португалии выразить глубокую признательность Генеральному секретарю за его доклад о Восточном Тиморе. |
Mr. Jenie: I wish to start by conveying my delegation's sincere condolences to the people and the Government of Bangladesh on the tragic death of Bangladeshi peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo. | Г-н Джени: Прежде всего я хотел бы выразить искренние соболезнования от имени моей делегации народу и правительству Бангладеш в связи с трагической гибелью бангладешских миротворцев в Демократической Республике Конго. |
Mr. Mohamed (Maldives): I would like to start by conveying the deep appreciation of my delegation to President Treki and the delegation of Bolivia for having organized this important meeting. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить от имени нашей делегации глубокую признательность Председателю Ассамблеи ат-Трейки и делегации Боливии за организацию этого важного заседания. |
You sit in the middle, conveying their wages which issue from the vaults of Rome. | Ты сидишь посередине, передавая их зарплаты, которые идут из хранилищ Рима. |
Some Hindu temples have a fractal-like structure where parts resemble the whole, conveying a message about the infinite in Hindu cosmology. | Некоторые индусские дворцы имеют подобные фракталам структуры, в которых часть имеет сходство с целым, передавая сообщение о бесконечности в индуистской космологии. |
Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. | На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |
Critics object that there are few objective criteria whereby to distinguish superficial from genuine charm, and that as part of the conventional niceties of politeness, we all regularly employ superficial charm in everyday life, conveying superficial solidarity and fictitious benevolence to all social interactions. | Критики возражают, что есть несколько объективных критериев, которые позволяют отличить поверхностное очарование от натурального и что в рамках обычных правил вежливости все мы регулярно используем поверхностное очарование в повседневной жизни: передавая поверхностную солидарность и фиктивную доброжелательность по сетям социального взаимодействия. |
Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. | Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами. |
Alternative means of conveying people and freight at substantially lower social costs per ton-kilometre and person-kilometre must be developed and introduced. | Необходимо разрабатывать и внедрять альтернативные средства транспортировки людей и грузов при существенно более низких социальных издержках в расчете на тонно-километр и пассажиро-километр. |
The Ministry of Health, in coordination with the World Food Programme and World Health Organization, has conducted a number of surveys in several poor Yemeni governorates with a view toward adopting urgent measures and conveying food assistance to target groups. | Министерство здравоохранения, во взаимодействии со Всемирной продовольственной программой и Всемирной организацией здравоохранения, провело ряд обследований в отдельных бедных мухафазах Йемена в целях выявления необходимости в принятии срочных мер и транспортировки продовольственной помощи целевым группам. |
Decides that paragraph 4 of resolution 748 (1992) of 31 March 1992 shall not apply in respect of United Nations aircraft flying to or from Libya for the purpose of conveying the Secretary-General's reconnaissance team; | постановляет, что пункт 4 резолюции 748 (1992) от 31 марта 1992 года не распространяется на самолет Организации Объединенных Наций, осуществляющий полеты в Ливию или из нее в целях транспортировки группы Генерального секретаря по изучению обстановки на месте; |
HAAS offers a large production program for different tasks such as crushing, conveying, dosing, stocking and evacuation. | Фирма ХААС предлагает большой ассортимент оборудования для разнообразных целей в процессе измельчения, транспортировки, дозировки, заполнения и разгрузки. |
This premise proved popular, as did adding up to five wagons authorised to travel at 100 km/h conveying priority freight for the North Island or deep South. | Кроме того, в состав поезда могли быть добавлены до пяти багажных вагонов для транспортировки приоритетных грузов на Северный остров или на дальний Юг. |
I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. | Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. | Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам. |
The workshop also included a session on science communication that examined: how the Internet has changed scientific interchanges; the influence of technology on scientific collaboration; and conveying the concept of risk. | Практикум также включал заседание относительно научной коммуникации, на котором было рассмотрено следующее: как Интернет изменяет научные взаимообмены; влияние технологии на научное сотрудничество; и передача понятия риска. |
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. | В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи. |
I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. | Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. | Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств. |
The Department must therefore manage and coordinate information from various United Nations sources with a view to conveying it to the public. | Поэтому Департамент должен управлять потоками информации из различных источников Организации Объединенных Наций и координировать их в целях доведения этой информации до сведения общественности. |
Greater reliance on open meetings and more efficient and reliable methods of conveying information to Member States will undoubtedly increase transparency and confidence in the work of the Council. | Более активное использование открытых заседаний и более эффективные и надежные методы доведения информации до сведения государств-членов, несомненно, будут способствовать обеспечению большей транспарентности и большего доверия к работе Совета. |
They could be helpful in (1) obtaining facts from a range of actors, (2) conveying a message of the Council's unity and determination in a potential conflict situation, and (3) expressing support for international peacekeepers on the ground. | Они могут быть полезными с точки зрения 1) получения фактов от различных субъектов, 2) доведения до сознания единства и решимости Совета в потенциальной конфликтной ситуации и 3) выражения поддержки международным миротворцам на местах. |
The mission will endeavour to contribute to deescalating the situation by conveying the Secretary-General's call for the release of the captured soldiers, for restraint by all parties and for a ceasefire. | Цель этой миссии будет состоять в том, чтобы способствовать ослаблению напряженности путем доведения до сведения сторон призыва Генерального секретаря к освобождению захваченных солдат, к проявлению сдержанности всеми сторонами и к прекращению боевых действий. |
Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. | Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние. |
I want to thank you for conveying to me your most powerful emotions because I'm going to enjoy this all the more. | Я хочу поблагодарить вас за донести до меня свои самые сильные эмоции Потому что Я собираюсь насладиться этим все больше. |
Amparo became, in the words of a Mexican Federal Supreme Court Justice, Mexico's "task of conveying to the world's legal heritage that institution which, as a shield of human dignity, her own painful history conceived." | Ампаро стала, по словам мексиканского судьи Федерального Верховного суда, «задачей донести до мирового правового наследия те институты, которые, как щит человеческого достоинства, зачали свою болезненную историю.» |
A national committee will be formed and activities will be coordinated with the Secretariat, with special emphasis on conveying the message of the United Nations to Korea's next generation. | Будет создан Национальный комитет, и его деятельность будет координироваться с Секретариатом, при этом уделяя особое внимание тому, чтобы донести до следующего поколения Кореи идею Организации Объединенных Наций. |
These programs are implemented through the all-out cooperation of governmental and non-governmental organizations that are intent on conveying their messages to their common audiences, and are aimed at increasing the knowledge of low-educated classes and changing their outlook and social behavior. | Данные программы проводятся при всестороннем сотрудничестве государственных и негосударственных организаций, ставящих перед собой задачу донести до общей аудитории цель своей миссии, а также нацеленных на увеличение знаний малообразованных классов и изменение их взглядов и поведения в обществе. |
The inter-committee meeting recommended that the Secretariat should send a note verbale to all States parties conveying the concerns expressed by conference services in that regard. | Межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату направить всем государствам-участникам вербальную ноту с выражением обеспокоенности конференционных служб в этой связи. |
Mr. Tiendrébéogo: Burkina Faso wishes to echo the words of the President and the other Security Council members in conveying our gratitude to Ms. Norma Chan. | Г-н Тьендребеого: Буркина-Фасо присоединяется к словам Председателя и других членов Совета Безопасности с выражением благодарности г-же Норме Чан. |
I would like to conclude by conveying our appreciation to the sponsors of the resolution and to all the delegations that took part in the consultations for their spirit of compromise and the flexibility they demonstrated. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением нашей признательности авторам данной резолюции и всем тем делегациям, которые участвовали в консультациях, за проявленные ими дух компромисса и гибкость. |
However, in March 1998, developments across the border compelled our leadership to write to the leaders of the permanent members of the Security Council, conveying our apprehensions about the preparations under way to conduct further nuclear tests. | Однако в марте 1998 года события по ту сторону границы побудили наше руководство обратиться с письмом к лидерам постоянных членов Совета Безопасности с выражением наших опасений относительно приготовлений к проведению дальнейших ядерных испытаний. |
The Committee also transmitted letters to Member States acknowledging their notifications and conveying appreciation for their continued efforts towards the full implementation of the sanctions regime and for providing the Committee with information relevant to its mandate. | Комитет также препроводил письма государствам-членам с подтверждением получения их уведомлений и выражением признательности за их постоянные усилия по обеспечению полного осуществления режима санкций и предоставление Комитету информации, относящейся к его мандату. |
While conveying our appreciation for your dedicated efforts, Sir, we remain hopeful that our common efforts will bear substantive fruit in the near future. | Выражая свою признательность, г-н Председатель, за ваши неустанные усилия, мы все-таки надеемся, что наши общие усилия принесут существенные результаты в близком будущем. |
While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
By conveying the concept of the common heritage of humankind, it crystallizes all the hopes of the developing countries for a world based on peace, justice, solidarity and progress for all. | Выражая концепцию общего наследия человечества, она подчеркивает надежды развивающихся стран на создание мира на основе справедливости, солидарности и прогресса для всего человечества. |
Other Al Qaeda thinkers have expressed admiration for the ability of young men like Wael Ghonim to mobilize thousands of his fellow Egyptians by conveying his sincere desire for change and love of country. | Другие философы Аль-Каиды выражают свое восхищение способностью молодых людей, таких как Уаел Гхоним, мобилизовать тысячи своих товарищей египтян, выражая искреннее желание перемен и любви к своей стране. |
By means of the present report, the Board of Trustees transmits to the Secretary-General its recommendation that a subvention be provided from the regular budget for the biennium 2012-2013 (cost-adjusted) while conveying its regret that the subvention could not be increased in the 2012-2013 biennium. | В настоящем докладе Совет попечителей доводит до Генерального секретаря свою рекомендацию выделить субсидию из регулярного бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (с поправкой на фактические расходы), выражая сожаление по поводу невозможности ее увеличения в указанном двухгодичном периоде. |
It requested the secretariat to write to the Government of Lithuania conveying the Committee's comments and requesting more details on the expected time frame for submission of the plan. | Он просил секретариат направить правительству Литвы письмо с изложением замечаний Комитета и просьбой представить дополнительную подробную информацию об ожидаемых сроках представления плана. |
The Committee will accordingly send a note verbale to all Member States and letters to the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations conveying that message. | Соответственно, Комитет направит вербальную ноту всем государствам и письма правительству Афганистана и государствам, участвующим в операциях МССБ, с изложением этого призыва. |
The CHAIRPERSON, with the help of the secretariat and Mr. Alba, proposed preparing a draft conveying the Committee's position on the question of a unified treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает подготовить в сотрудничестве с секретариатом и гном Альба текст с изложением позиции Комитета по вопросу о едином договорном органе. |
The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. | Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
(e) Prepare a message to the eighth Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity conveying the results of deliberations on the three topics on which views were sought; | ё) подготовить для участников восьмой сессии Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии послание с изложением результатов обсуждения трех тем, по которым были запрошены мнения; |
Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. | Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов. |
Since NGOs had good communication channels, they could play an active role in conveying the Protocol's message and foster the public's involvement. | Поскольку НПО имеют хорошие каналы связи, они могли бы играть активную роль в распространении идей Протокола и расширении участия общественности. |
Given the nature of the Platform and the experience of other relevant initiatives, the following principles are likely to be important in conveying information about the Platform's work: | Учитывая характер Платформы и опыт других соответствующих инициатив, вероятно, что при распространении информации о работе Платформы будут иметь важное значение следующие принципы: |
In promoting the ad hoc thematic debates held by the General Assembly, the group called for the maintaining of objectivity in conveying its messages and for the undertaking of future media campaigns on the energy and ecological crises and their impact on poverty. | Выступая в поддержку специальных тематических дискуссий, которые проводятся в Генеральной Ассамблее, эта группа призвала соблюдать объективность при распространении идей и осуществлении будущих медийных кампаний по проблемам энергетического и экологического кризисов и по их воздействию на уровень нищеты. |
Moreover, his delegation stressed the need to ensure that the use of electronic media by the Department of Public Information would not be detrimental to traditional media, which would continue to be essential to conveying the problems of the third world. | С другой стороны, Ливия подчеркивает необходимость того, чтобы использование электронных средств массовой информации Департаментом общественной информации не сказывалось негативно на использовании традиционных средств распространения информации, которые по-прежнему играют существенно важную роль в распространении информации о проблемах стран "третьего мира". |
I would not want to end my statement without conveying our congratulations to the newly elected members of the Council: Angola, Chile, Germany, Spain and Pakistan. | Мне не хотелось бы заканчивать свое заявление, не выразив поздравлений вновь избранным членам Совета: Анголе, Чили, Германии, Испании и Пакистану. |
After conveying to Japan its sympathy and condolences with regard to the natural disaster that had befallen the country, Lebanon stated that it appreciated the efforts of the Human Rights Council to promote human rights. | Выразив свое сочувствие и принеся свои соболезнования Японии в связи со стихийным бедствием, обрушившимся на страну, Ливан заявил, что он высоко ценит усилия Совета по правам человека в целях поощрения прав человека. |
After the meeting, the President of the Council made remarks to the press, conveying the Council's gratitude for the briefing of the Assistant Secretary-General, providing it with useful information for the upcoming renewal of the MONUC mandate. | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, выразив благодарность Совета за брифинг помощнику Генерального секретаря, который предоставил ему полезную информацию для предстоящего возобновления мандата МООНДРК. |
He also gave a short statement on behalf of the Independent Expert on minority issues, conveying her regrets for being unable to attend the meeting and her support for the initiative of preparing guidelines and collecting best practices and country case studies. | Он также выступил с кратким заявлением от имени Независимого эксперта по вопросам меньшинств, выразив ее сожаление по поводу невозможности присутствия на совещании и ее поддержку инициативы по подготовке руководства и сбору информации о передовой практике и страновых тематических исследованиях. |
While conveying the Government's appreciation for the international community's offer to extend electoral assistance to Myanmar, the Foreign Minister noted that it was up to the Electoral Commission to consider whether any assistance was necessary and to announce the election date in due course. | Выразив признательность его правительства международному сообществу за предлагаемую помощь в проведении выборов в Мьянме, министр иностранных дел отметил, что именно Избирательная комиссия должна решать вопрос о том, необходима ли помощь, и объявлять дату выборов в должном порядке. |