| You want information about possible solutions in the field of palletising and conveying technique? | Вы хотите информацию о возможных решениях в области пакетирования и передачи техники? |
| It had a communicational dimension, because it encompassed the process of conveying and transmitting knowledge and values from generation to generation and of articulating them with other knowledge and wisdom. | Она имеет коммуникационное измерение, поскольку она охватывает процесс передачи и обмена знаний и ценностями от поколения к поколению и их сочетание с другими знаниями и мудростью. |
| The Department's communication strategy had to be integrated and brought into line with the information initiatives of the various other United Nations bodies in order to create a common strategy conveying complementary messages and serving consistent goals. | Для того, чтобы создать общую стратегию передачи дополняющих друг друга сообщений, служащую общим целям, коммуникационная стратегия Департамента должна быть интегрирована и приведена в соответствие с информационными инициативами различных других органов Организации Объединенных Наций. |
| Only use secure means when conveying sensitive information, such as credit card or bank account numbers, and destroy or protect receipts or other documents bearing such sensitive information. | Для передачи секретной информации, такой как номера кредитных карт или банковских счетов, всегда используйте защищенные средства, а квитанции или иные документы, содержащие такую секретную информацию, уничтожайте или храните в надежном месте. |
| Peer education is also effective in the workplace and in other environments where it is important to build trust and confidence for the effective conveying of prevention messages. | Выполнение воспитательных функций равными по социальному положению людьми является эффективным также на работе и в других условиях, когда для эффективной передачи идей неприятия наркотиков важно установить доверие. |
| Allow me to conclude by conveying our optimism that building a culture of peace by utilizing the full potential of interreligious dialogue and cooperation is a meritorious cause and a reachable goal. | Позвольте мне в заключение выразить оптимистичную надежду, что привитие культуры мира за счет всестороннего использования всего потенциала межконфессионального диалога и сотрудничества является делом, заслуживающим поощрения, и целью, вполне достижимой. |
| Mr. Diab: At the outset, allow me to associate myself with previous speakers in conveying profound gratitude to the Secretary-General for the high quality and precision of his report entitled "Cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie". | Г-н Диаб: Прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокую признательность Генеральному секретарю за высокое качество и точность его доклада под названием «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран». |
| Sri Lanka wishes to join other members of the Assembly in conveying once again our deepest sympathy to the Government and the people of Pakistan on the tragic loss of life and the widespread devastation caused by the torrents of water that have flooded that ancient land. | Шри-Ланка хотела бы присоединиться к другим членам Ассамблеи и вновь выразить самые глубокие соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с трагической гибелью людей и широкомасштабными разрушениями, вызванными мощными потоками воды, затопившими эту древнюю землю. |
| Tomorrow we will hear an assessment of the situation by the Secretary-General of the United Nations, and I am sure that he will not refrain from conveying his deep disappointment regarding the lack of progress with the issues on the Conference agenda. | Завтра мы услышим оценку сложившегося положения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который, я уверен, не преминет выразить глубокое разочарование отсутствием прогресса в работе над вопросами, значащимися в повестке дня Конференции. |
| Mr. Kapambwe (Zambia): Let me begin by conveying the condolences of my Government to the Government of Barbados on the recent passing of the Prime Minister and to the Government of Argentina on the passing of the former President. | Г-н Капамбве (Замбия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моего правительства выразить соболезнования правительству Барбадоса в связи недавней кончиной премьер-министра страны и правительству Аргентины в связи с кончиной бывшего президента. |
| Some Hindu temples have a fractal-like structure where parts resemble the whole, conveying a message about the infinite in Hindu cosmology. | Некоторые индусские дворцы имеют подобные фракталам структуры, в которых часть имеет сходство с целым, передавая сообщение о бесконечности в индуистской космологии. |
| While conveying this information, I would like to reiterate in my capacity as Permanent Representative of the Republic of the Sudan to the United Nations that I am working closely with Ms. Amos to find suitable ways and means to enhance our cooperation in this regard. | Передавая эту информацию, я хотел бы в моем качестве Постоянного представителя Республики Судан при Организации Объединенных Наций вновь сообщить, что я работаю в тесном контакте с г-жой Амос, стремясь изыскать соответствующие пути и средства улучшения нашего взаимодействия в этой области. |
| Organizations increase the chances of organizational identification by conveying and repeating a limited set of goals and values that employees not only identify with, but are constrained by when they make decisions. | Организации увеличивают шансы организационной идентификации, передавая и повторяя ограниченный набор целей и ценностей, с которыми сотрудники не только идентифицируют себя, но и которыми они руководствуются, когда принимают решения. |
| A representative of the delegation of Haiti, in conveying the appreciation of his Government, commended the work of the United Nations in Haiti and observed that international assistance to the country should be managed in a more coordinated manner. | Представитель делегации Гаити, передавая слова благодарности своего правительства, высоко оценил работу Организации Объединенных Наций в Гаити и отметил, что международную помощь его стране следует направлять на более скоординированной основе. |
| The author paints his land lushly and with inspiration, conveying his delight before it to us. | Автор пишет свой край сочно и вдохновенно, передавая нам свой восторг перед ним. |
| HAAS offers a large production program for different tasks such as crushing, conveying, dosing, stocking and evacuation. | Фирма ХААС предлагает большой ассортимент оборудования для разнообразных целей в процессе измельчения, транспортировки, дозировки, заполнения и разгрузки. |
| Our egg shell conveying systems are completely manufactured in stainless steel in any length, and are easily washable. | Предлагаемые нами системы транспортировки скорлупы выполнены полностью из нержавеющей стали, могут иметь любую длину, легко моются. |
| This premise proved popular, as did adding up to five wagons authorised to travel at 100 km/h conveying priority freight for the North Island or deep South. | Кроме того, в состав поезда могли быть добавлены до пяти багажных вагонов для транспортировки приоритетных грузов на Северный остров или на дальний Юг. |
| TAKRAF plans, develops and designs complete systems to handle bulk materials and supplies the whole range of components for conveying, stacking, blending and reclaiming of bulk materials as well as for crushing and sizing of bulk materials and bulk material preparation. | Наряду с планировкой и разработкой полностью готовых к эксплуатации систем для перегрузки массовых грузов компания TAKRAF поставляет конструктивные блоки для транспортировки, отсыпки, смешивания и обратной транспортировки массовых грузов. |
| NEUERO stationary, vacuum only units are available for use as part of a system to convey pellets or with a filter receiver for dust controlled conveying of granular materials. | Стационарные турбокомпрессоры NEUERO для линий транспортировки гранул, в отдельности или в комплекте с принимающим фильтром для сниженного пылеобразования при транспортировке гранулированного материала. |
| The problem is that conveying accurate information about the economy is far down the list of priorities for normal news reporters. | Проблема состоит в том, что передача точной информации об экономике стоит в самом конце списка приоритетов для нормальных репортеров. |
| Communicative process includes probing for insight and conveying accurate understanding. | Коммуникативный процесс включает исследование для более глубокого понимания и передача точного понимания. |
| The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. | Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам. |
| permitting, granting or otherwise authorizing the use of intangible non-produced assets and intangible fixed assets or conveying some economic benefit from their use to a third party by the owner of the asset in return for the payment of royalties or licence fees | предоставление разрешения или права на использование или санкционирование каким-либо иным образом использования неосязаемых произведенных активов и неосязаемых основных активов или передача определенных экономических выгод от их использования третьей стороне владельцем активов в обмен на роялти или лицензионные платежи. |
| I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. | Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
| Communication between the United Nations and the international community would always be an important tool for conveying the Organization's messages to the public. | Связь между Организацией Объединенных Наций и международным сообществом всегда будет являться важным инструментом для доведения идей Организации до сведения общественности. |
| There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. | Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств. |
| The Department must therefore manage and coordinate information from various United Nations sources with a view to conveying it to the public. | Поэтому Департамент должен управлять потоками информации из различных источников Организации Объединенных Наций и координировать их в целях доведения этой информации до сведения общественности. |
| In both Europe and Africa the Panel has detected a growing interest among donors in exploring ways in which aid policies may be used as effective vehicles for conveying the convictions of donor organizations, and perhaps for influencing the policies of these countries. | И в Европе, и в Африке Группа почувствовала растущий интерес доноров к исследованию вопроса о том, каким образом политика оказания помощи может использоваться в качестве эффективного средства для доведения мнений организаций-доноров до соответствующих стран и, возможно, для оказания воздействия на политику этих стран. |
| The mission will endeavour to contribute to deescalating the situation by conveying the Secretary-General's call for the release of the captured soldiers, for restraint by all parties and for a ceasefire. | Цель этой миссии будет состоять в том, чтобы способствовать ослаблению напряженности путем доведения до сведения сторон призыва Генерального секретаря к освобождению захваченных солдат, к проявлению сдержанности всеми сторонами и к прекращению боевых действий. |
| Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. | Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние. |
| I want to thank you for conveying to me your most powerful emotions because I'm going to enjoy this all the more. | Я хочу поблагодарить вас за донести до меня свои самые сильные эмоции Потому что Я собираюсь насладиться этим все больше. |
| "The future we want", the tagline for the Conference that was proposed by the Department, gained wide acceptance as a positive and forward-looking message that was successful in conveying the relatively abstract concept of sustainable development to broad audiences. | «Будущее, которого мы хотим» - этот предложенный Департаментом девиз Конференции получил широкое признание как позитивный и прогрессивный посыл, с помощью которого удалось донести относительно абстрактную идею устойчивого развития до широкой аудитории. |
| Amparo became, in the words of a Mexican Federal Supreme Court Justice, Mexico's "task of conveying to the world's legal heritage that institution which, as a shield of human dignity, her own painful history conceived." | Ампаро стала, по словам мексиканского судьи Федерального Верховного суда, «задачей донести до мирового правового наследия те институты, которые, как щит человеческого достоинства, зачали свою болезненную историю.» |
| A national committee will be formed and activities will be coordinated with the Secretariat, with special emphasis on conveying the message of the United Nations to Korea's next generation. | Будет создан Национальный комитет, и его деятельность будет координироваться с Секретариатом, при этом уделяя особое внимание тому, чтобы донести до следующего поколения Кореи идею Организации Объединенных Наций. |
| The inter-committee meeting recommended that the Secretariat should send a note verbale to all States parties conveying the concerns expressed by conference services in that regard. | Межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату направить всем государствам-участникам вербальную ноту с выражением обеспокоенности конференционных служб в этой связи. |
| I would like to conclude by conveying our appreciation to the sponsors of the resolution and to all the delegations that took part in the consultations for their spirit of compromise and the flexibility they demonstrated. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением нашей признательности авторам данной резолюции и всем тем делегациям, которые участвовали в консультациях, за проявленные ими дух компромисса и гибкость. |
| However, in March 1998, developments across the border compelled our leadership to write to the leaders of the permanent members of the Security Council, conveying our apprehensions about the preparations under way to conduct further nuclear tests. | Однако в марте 1998 года события по ту сторону границы побудили наше руководство обратиться с письмом к лидерам постоянных членов Совета Безопасности с выражением наших опасений относительно приготовлений к проведению дальнейших ядерных испытаний. |
| The Committee also transmitted letters to Member States acknowledging their notifications and conveying appreciation for their continued efforts towards the full implementation of the sanctions regime and for providing the Committee with information relevant to its mandate. | Комитет также препроводил письма государствам-членам с подтверждением получения их уведомлений и выражением признательности за их постоянные усилия по обеспечению полного осуществления режима санкций и предоставление Комитету информации, относящейся к его мандату. |
| States parties should also bear in mind that cultural activities, goods and services have economic and cultural dimensions, conveying identity, values and meanings. | Государствам-участникам следует также помнить о том, что культурная деятельность, объекты и предметы, а также услуги культурного назначения носят как экономический, так и культурный характер, поскольку они являются выражением форм самобытности, ценностей и смысла. |
| In conveying continued commitment to the Joint Transition Plan mechanism, the Government confirmed its new focal points for the seven transition focus areas. | Выражая неизменную приверженность механизму совместного плана переходного этапа, правительство утвердило кандидатуры новых координаторов по семи тематическим областям переходного этапа. |
| While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
| By conveying the concept of the common heritage of humankind, it crystallizes all the hopes of the developing countries for a world based on peace, justice, solidarity and progress for all. | Выражая концепцию общего наследия человечества, она подчеркивает надежды развивающихся стран на создание мира на основе справедливости, солидарности и прогресса для всего человечества. |
| Conveying gratitude to the Committee of Permanent Representatives for its support on the matter, he urged the Council to endorse the strategy through the adoption of the relevant resolution. | Выражая признательность Комитету постоянных представителей за его поддержку в этом вопросе, он настоятельно призвал Совет утвердить стратегию путем принятия соответствующей резолюции. |
| Head down, eyes looking up, hands in pockets, shoulders up, head slightly tilted, conveying shy vulnerability. | Голову вниз, глаза смотрят вверх, руки в карманах, плечи вверх, голова немного наклонена, выражая стеснительную ранимость. |
| The Committee will accordingly send a note verbale to all Member States and letters to the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations conveying that message. | Соответственно, Комитет направит вербальную ноту всем государствам и письма правительству Афганистана и государствам, участвующим в операциях МССБ, с изложением этого призыва. |
| The CHAIRPERSON, with the help of the secretariat and Mr. Alba, proposed preparing a draft conveying the Committee's position on the question of a unified treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает подготовить в сотрудничестве с секретариатом и гном Альба текст с изложением позиции Комитета по вопросу о едином договорном органе. |
| The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. | Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
| (e) Prepare a message to the eighth Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity conveying the results of deliberations on the three topics on which views were sought; | ё) подготовить для участников восьмой сессии Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии послание с изложением результатов обсуждения трех тем, по которым были запрошены мнения; |
| The Committee held discussions with the High Commissioner pertaining to the transfer of servicing at its thirty-seventh session, and the Committee subsequently wrote to the Secretary-General and the High Commissioner conveying its views on this question. | Комитет провел обсуждение с Верховным комиссаром по вопросу о передаче функций по обслуживанию на его тридцать седьмой сессии, после чего Комитет направил письмо Генеральному секретарю и Верховному комиссару с изложением своей позиции по этому вопросу. |
| Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. | Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов. |
| Since NGOs had good communication channels, they could play an active role in conveying the Protocol's message and foster the public's involvement. | Поскольку НПО имеют хорошие каналы связи, они могли бы играть активную роль в распространении идей Протокола и расширении участия общественности. |
| Given the nature of the Platform and the experience of other relevant initiatives, the following principles are likely to be important in conveying information about the Platform's work: | Учитывая характер Платформы и опыт других соответствующих инициатив, вероятно, что при распространении информации о работе Платформы будут иметь важное значение следующие принципы: |
| In promoting the ad hoc thematic debates held by the General Assembly, the group called for the maintaining of objectivity in conveying its messages and for the undertaking of future media campaigns on the energy and ecological crises and their impact on poverty. | Выступая в поддержку специальных тематических дискуссий, которые проводятся в Генеральной Ассамблее, эта группа призвала соблюдать объективность при распространении идей и осуществлении будущих медийных кампаний по проблемам энергетического и экологического кризисов и по их воздействию на уровень нищеты. |
| The fact -Maleh was charged with "weakening nationalist sentiment," "conveying within Syria false news," and "slandering governmental body" confirms -Maleh's arrest and the subsequent conviction were due to his exercise of his right to freedom of expression. | Тот факт, что г-н Аль-Малех был обвинен в "ослаблении национального духа", "распространении ложной информации" и "клевете на орган государственной власти", служит подтверждением того, что арест и осуждение г-на Аль-Малеха были вызваны осуществлением им своего права на свободу выражения мнений. |
| I would not want to end my statement without conveying our congratulations to the newly elected members of the Council: Angola, Chile, Germany, Spain and Pakistan. | Мне не хотелось бы заканчивать свое заявление, не выразив поздравлений вновь избранным членам Совета: Анголе, Чили, Германии, Испании и Пакистану. |
| After conveying to Japan its sympathy and condolences with regard to the natural disaster that had befallen the country, Lebanon stated that it appreciated the efforts of the Human Rights Council to promote human rights. | Выразив свое сочувствие и принеся свои соболезнования Японии в связи со стихийным бедствием, обрушившимся на страну, Ливан заявил, что он высоко ценит усилия Совета по правам человека в целях поощрения прав человека. |
| After the meeting, the President of the Council made remarks to the press, conveying the Council's gratitude for the briefing of the Assistant Secretary-General, providing it with useful information for the upcoming renewal of the MONUC mandate. | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, выразив благодарность Совета за брифинг помощнику Генерального секретаря, который предоставил ему полезную информацию для предстоящего возобновления мандата МООНДРК. |
| He also gave a short statement on behalf of the Independent Expert on minority issues, conveying her regrets for being unable to attend the meeting and her support for the initiative of preparing guidelines and collecting best practices and country case studies. | Он также выступил с кратким заявлением от имени Независимого эксперта по вопросам меньшинств, выразив ее сожаление по поводу невозможности присутствия на совещании и ее поддержку инициативы по подготовке руководства и сбору информации о передовой практике и страновых тематических исследованиях. |
| While conveying the Government's appreciation for the international community's offer to extend electoral assistance to Myanmar, the Foreign Minister noted that it was up to the Electoral Commission to consider whether any assistance was necessary and to announce the election date in due course. | Выразив признательность его правительства международному сообществу за предлагаемую помощь в проведении выборов в Мьянме, министр иностранных дел отметил, что именно Избирательная комиссия должна решать вопрос о том, необходима ли помощь, и объявлять дату выборов в должном порядке. |