Says here they must complete the aseveracion, or "ritual consummation" |
Написано, что нужно совершить обряд посвящения или "ритуальной консуммации" |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. |
Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое. |
Raymond, without that consummation there will be no Louis coutures, no Sun King, and no golden age of France. |
Рэймонд, без консуммации не будет сына короля и золотого века Франции. |
(c) The spouses may, after consummation of the marriage or privacy between them, agree to divorce. |
с) После консуммации брака или супружеских отношений супруги могут принять решение о расторжении брака. |
In addition to capacity and an agreement, most jurisdictions require some act of consummation, such as cohabitation, to make the common-law marriage valid. |
Для признания гражданского брака действительным, большинство юрисдикций, помимо способности вступать в брак и наличия соответствующего согласия, требуют также консуммации брака в той или иной форме, например в форме совместного проживания. |