| Under article 30, Any marriage that fulfils the foregoing conditions and requirements shall be valid even if it is not followed by consummation. | Согласно статье 30, всякий брак, при котором выполняются вышеизложенные условия и требования, является юридически действительным даже в случае отсутствия брачных отношений. |
| Do you have proof of consummation? | У вас есть доказательства брачных отношений? |
| A woman divorced before consummation has the right to one half of the dower, if stated; otherwise, the judge shall award her compensation. | Женщина, разведенная до окончательного оформления брачных отношений, имеет право на получение половины калыма, если таковое предусмотрено брачным контрактом; в иных случаях размер компенсации определяется судом. |
| If it is deferred for a fixed period, she may not refuse consummation before the end of the period, subject to article 34 of the law. | Если оно отсрочено на установленный период времени, она не вправе отказаться от оформления брачных отношений до окончания периода при условии соблюдения положений статьи 34 закона. |
| Article 39 permits a woman, before consummation, to refrain from consummation until a dowry is designated for her and handed over to her unless the dowry is deferred with her consent. | Статья 39 разрешает женщине, перед оформлением брачных отношений, воздержаться от их оформления вплоть до того, как для нее будет определено и передано ей приданое, если только предоставление приданого не отсрочено с ее согласия. |