But if we could reclaim the woman before consummation, the marriage didn't count. |
Но если нам удавалось вернуть женщину до вступления в супружеские отношения, брак не считался действительным. |
In the case of an irregular marriage, the provisions of the preceding article shall apply to the period of waiting following consummation of the marriage. |
В случае иррегулярного брака положения предыдущей статьи применяются в отношении периода выжидания после вступления в супружеские отношения. |
If he was unaware of that fact until after consummation of the marriage, he may recover half of the dower if he wishes to remain married to her. |
Если этот факт не был ему известен до вступления в супружеские отношения, он имеет право на возмещение половины выплаченного им брачного выкупа, если желает сохранить с ней брак. |
If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. |
Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком. |
If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. |
В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак. |
If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved. |
Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое. |