Says here they must complete the aseveracion, or "ritual consummation" | Написано, что нужно совершить обряд посвящения или "ритуальной консуммации" |
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. | Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое. |
Raymond, without that consummation there will be no Louis coutures, no Sun King, and no golden age of France. | Рэймонд, без консуммации не будет сына короля и золотого века Франции. |
(c) The spouses may, after consummation of the marriage or privacy between them, agree to divorce. | с) После консуммации брака или супружеских отношений супруги могут принять решение о расторжении брака. |
In addition to capacity and an agreement, most jurisdictions require some act of consummation, such as cohabitation, to make the common-law marriage valid. | Для признания гражданского брака действительным, большинство юрисдикций, помимо способности вступать в брак и наличия соответствующего согласия, требуют также консуммации брака в той или иной форме, например в форме совместного проживания. |
Under article 30, Any marriage that fulfils the foregoing conditions and requirements shall be valid even if it is not followed by consummation. | Согласно статье 30, всякий брак, при котором выполняются вышеизложенные условия и требования, является юридически действительным даже в случае отсутствия брачных отношений. |
Do you have proof of consummation? | У вас есть доказательства брачных отношений? |
A woman divorced before consummation has the right to one half of the dower, if stated; otherwise, the judge shall award her compensation. | Женщина, разведенная до окончательного оформления брачных отношений, имеет право на получение половины калыма, если таковое предусмотрено брачным контрактом; в иных случаях размер компенсации определяется судом. |
If it is deferred for a fixed period, she may not refuse consummation before the end of the period, subject to article 34 of the law. | Если оно отсрочено на установленный период времени, она не вправе отказаться от оформления брачных отношений до окончания периода при условии соблюдения положений статьи 34 закона. |
Article 39 permits a woman, before consummation, to refrain from consummation until a dowry is designated for her and handed over to her unless the dowry is deferred with her consent. | Статья 39 разрешает женщине, перед оформлением брачных отношений, воздержаться от их оформления вплоть до того, как для нее будет определено и передано ей приданое, если только предоставление приданого не отсрочено с ее согласия. |
In this context, it is evident that institution-building in the young Eritrean State remains a dynamic work in progress whose full consummation will require some more years. | В данном контексте очевидно, что работа по государственному строительству в молодом эритрейском государстве ведется динамичными темпами и на ее полное завершение потребуется еще несколько лет. |
He described the song as "a journey through flirtation, consummation and regret gets about as close as you can to summing up a doomed relationship in four minutes". | Он охарактеризовал песню как «путешествие через флирт, завершение и сожаление, которое как можно ближе подходит к подведению итогов обреченных отношений за четыре минуты». |
But if we could reclaim the woman before consummation, the marriage didn't count. | Но если нам удавалось вернуть женщину до вступления в супружеские отношения, брак не считался действительным. |
If he was unaware of that fact until after consummation of the marriage, he may recover half of the dower if he wishes to remain married to her. | Если этот факт не был ему известен до вступления в супружеские отношения, он имеет право на возмещение половины выплаченного им брачного выкупа, если желает сохранить с ней брак. |
If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. | Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком. |
If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. | В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак. |
If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved. | Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое. |
Defects that prevent consummation of the marriage. | физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни. |
Separation: Separation occurs in the cases specified by law, namely: Separation on the ground of defects: Insanity; Defects that prevent consummation of the marriage. | Расторжение брака: Расторжение брака предусматривается законом в следующих случаях: Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь; физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни. |