| The Secretary-General also states that, through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system. | Генеральный секретарь также отмечает, что через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе. |
| The United Nations-European Union Steering Committee, a joint consultative mechanism created in 2003, is the main forum for cooperation on peacekeeping between the two organizations. | Руководящий комитет Организации Объединенных Наций-Европейского союза - совместный консультативный механизм, созданный в 2003 году, - является главным форумом по вопросам сотрудничества в области поддержания мира между этими двумя организациями. |
| While it was primarily a consultative body, it could approach individual ministries to discuss issues relating to the advancement of women and gender equality. | Хотя это прежде всего консультативный орган, он может обращаться к отдельным министерствам для обсуждения вопросов, касающихся улучшения положения женщин и гендерного равенства. |
| Recommends that the graduating country establish, in cooperation with its bilateral and multilateral development and trading partners, a consultative mechanism to facilitate the preparation of the transition strategy and the identification of the associated actions; | рекомендует исключаемым странам создавать в сотрудничестве с их партнерами по двусторонним и многосторонним процессам торговли и развития тот или иной консультативный механизм для содействия подготовке стратегии перехода и определению связанных с этим мер; |
| Multi-stakeholder, consultative and inclusive approach | Консультативный и всеобъемлющий подход с участием широкого круга заинтересованных сторон |
| The establishment of a fund and a permanent consultative mechanism to assist third States should also be actively explored. | Кроме того, необходимо изучить возможность создания фонда и постоянного механизма консультаций для оказания помощи третьим государствам. |
| The conferences can serve as forums for preparatory meetings prior to statutory meetings and for consultative meetings for high-level government policymakers. | Эти конференции будут играть роль форумов для проведения подготовительных встреч накануне статутных совещаний и для проведения консультаций с государственными должностными лицами высокого уровня. |
| As an in-country partner that is active in education in most developing countries, UNICEF helps countries with the consultative and participatory process for developing plans for education and linking them to poverty reduction strategies or a national development plan. | Будучи уже находящимся в стране партнером, активно действующим в сфере образования в большинстве развивающихся стран, ЮНИСЕФ помогает странам посредством процесса консультаций и участия в разработке планов образования и их увязке со стратегиями сокращения масштабов нищеты или национальным планом развития. |
| Coordination with other entities and organizations of the United Nations system regarding sustainable development, trade and the environment will be maintained and further efforts will be made to strengthen the consultative and coordination process between the UNCTAD secretariat and the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. | Будет по-прежнему осуществляться координация с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития, торговли и окружающей среды; будут предприниматься дальнейшие усилия по укреплению процесса консультаций и координации между секретариатом ЮНКТАД и Департаментом по координации политики и устойчивому развитию. |
| The presence of functioning subregional teams that meet regularly and backstop each other effectively, and an open, consultative, staff-oriented division management have contributed to good morale in one division. | Высокому моральному духу в одном из отделов способствует функционирование субрегиональных групп, которые проводят регулярные встречи и оказывают друг другу эффективную поддержку, а также осуществление руководства на основе открытости с задействованием механизма консультаций и с учетом интересов сотрудников. |
| To establish a consultative body and operational mechanisms in order to follow up the present agreements; | создать консультационный орган и оперативные механизмы для осуществления контроля за выполнением настоящих соглашений; |
| Norway fully supports the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and welcomes the transparent and consultative approach that the Under-Secretary-General and his staff have taken. | Норвегия полностью поддерживает деятельность Управления по координации гуманитарной деятельности и приветствует транспарентный и консультационный подход, которому следуют в своей работе заместитель Генерального секретаря и его сотрудники. |
| It was pointed out that there is already a consultative mechanism in the OST, but it requires consultations on the part of states about to engage in an act that might affect other actors. | Было отмечено, что консультационный механизм уже предусмотрен в ДКП, но он требует консультаций со стороны государств, собирающихся сделать шаг, который может затронуть другие стороны. |
| In April 2011, OHCHR, its partners and the Community Legal Education Center organized a one-day national consultative workshop on access to information entitled "The Need for a Legal Framework and Public Information Disclosure". | В апреле 2011 года УВКПЧ, его партнеры и Центр общественного правового просвещения организовали однодневный национальный консультационный практикум, посвященный доступу к информации и озаглавленный "Необходимость в правовой базе и открытом предоставлении информации". |
| A Women's Education Consultative Centre had been set up, as well as a Centre for Gender Research connected with the European Humanitarian University. | Были открыты Женский просветительский консультационный центр и Центр гендерных исследований, связанные с Европейским гуманитарным университетом. |
| The process would be consultative and the principle of reasonability would be applied. | Процесс будет носить совещательный характер и основываться на принципе обоснованности. |
| It is an advisory and a consultative body, which facilitates communication among all partners concerned. | Совет - это консультативный и совещательный орган, который облегчает взаимодействие между всеми заинтересованными партнерами. |
| Guyana reports that, in pursuit of its commitment to inclusive democracy and meaningful participation and representation, it established in 2008 a national consultative body, the National Stakeholders Forum. | Гайана сообщает, что, стремясь к обеспечению всеобъемлющей демократии и конструктивного участия и представительства, она создала в 2008 году национальный совещательный орган - Национальный форум заинтересованных сторон. |
| At the same time, if the G-20 deliberations are to be translated into effective actions on a global scale, they will need to be more consultative, inclusive and transparent. | В то же время для того, чтобы обсуждения Группы 20 были эффективно подкреплены реальными делами, они должны носить более совещательный, инклюзивный и транспарентный характер. |
| Further information on the nature of that cooperation would be useful, particularly on the question of whether the Office of the High Commissioner had a consultative role in final decision-making or whether its role was limited to the provision of information. | Хотелось бы получить уточнения о характере этого сотрудничества, в частности о том, имеет ли Управление Верховного комиссара совещательный голос при принятии окончательных решений, или же его роль ограничивается передачей информации. |
| Public administrations need to adopt more consultative and participatory approaches at all levels to meet the public's demands for a greater voice and more accountability | Органам государственного управления необходимо применять на всех уровнях подходы, основанные на более широких консультациях и участии, для удовлетворения требований общественности в отношении расширения гласного участия и усиления подотчетности |
| This allowed for the accommodation of the complexities and peculiarities of local problems which often required wide consultations with all interested and affected persons, and ensured that all persons affected were involved in the process of decision-making, at least in the form of consultative participation. | Это позволяет принимать во внимание сложный характер и особенности возникающих на местном уровне проблем, для решения которых нередко необходимо проведение широких консультаций со всеми заинтересованными и затрагиваемыми лицами, и обеспечивать привлечение к процессу принятия решений всех затрагиваемых лиц, по меньшей мере в виде участия в консультациях. |
| (a) Six missions to participate in consultative mechanisms for early warning of new flows of refugees and/or displaced persons, as well as participation in inter-agency workshops on the displacement of populations; | а) шесть миссий для участия в консультациях по вопросу о раннем оповещении о новых потоках беженцев и/или перемещенных лиц, а также для участия в межучрежденческих практикумах, посвященных проблемам перемещения населения; |
| In these areas, in particular, the innovative, integrated, consultative and cooperative approach of the UN/ECE could be effectively applied to promote enterprise development in transition economies. | Именно в этих областях инновационный, комплексный и основанный на консультациях и сотрудничестве подход ЕЭК ООН мог бы быть эффективно применен для содействия развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
| With the collaboration of the Staff Council, a new three-tier staff/management consultative mechanism and new procedures will be implemented, including the development and implementation of training modules in effective staff/management consultations. | В сотрудничестве с Советом персонала будет создан новый трехуровневый механизм консультаций между персоналом и администрацией и введены новые процедуры, включая разработку и внедрение учебных модулей при эффективных консультациях между персоналом и администрацией. |
| Consideration was being given to establishing a special State legal consultative body to help needy persons. | В настоящее время рассматривается возможность создания специального государственного органа по правовым консультациям для оказания помощи нуждающимся лицам. |
| This was widely heralded by prominent community figures, religious leaders and civil society in Sri Lanka eager to join hands in a genuinely consultative and inclusive reconciliation process. | Об этом широко объявили видные общественные деятели, религиозные лидеры и представители гражданского общества в Шри-Ланке, стремящиеся объединить свои усилия в рамках действительно открытого к консультациям и участию процесса примирения. |
| PRINCIPLES GOVERNING THE NATURE OF THE CONSULTATIVE ARRANGEMENTS | ПРИНЦИПЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ХАРАКТЕР МЕРОПРИЯТИЙ ПО КОНСУЛЬТАЦИЯМ |
| Consultative and aid group arrangements | Заседания группы по консультациям и помощи |
| An International Consultative Forum on Education for All was, however, set up to monitor progress towards education for all and to promote consultation and cooperation at the global level. | Международный консультативный форум по образованию для всех был, однако, создан для того, чтобы следить за прогрессом в направлении достижения цели образования для всех и содействовать консультациям и сотрудничеству на глобальном уровне. |
| Aware of the importance of the consultative principle and broad popular participation as a basis for democratic change, | осознавая важность принципа совещательности и широкого участия населения в качестве основы для демократических преобразований, |
| The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. | Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом. |
| As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. | Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода. |
| These obligations include the requirement to have a statute and rules describing their manifesto, an emblem/logo distinguishing them from other parties, a transparent and public source of funding, and agreement to abide by democratic and consultative principles. | Эти обязательства включают соблюдение требования о наличии устава и правил с описанием их манифеста, эмблемы/логотипа, отличающих их от других партий, транспарентного и публичного источника финансирования и согласия соблюдать демократические принципы и принцип совещательности. |
| Monaco has adopted a consultative and participatory methodological approach to drafting its international reports in general and the present report in particular, in accordance with the guidelines set out in Human Rights Council resolution 5/1. | При подготовке своих международных докладов в целом и настоящего доклада в частности Княжество Монако, в соответствии с положениями резолюции 5/1 Совета по правам человека, пользуется методологией, в основе которой лежат принципы совещательности и коллегиальности. |
| In 2006, the African Institute will continue to provide consultative and advisory missions to countries upon request. | В 2006 году Институт продолжит направление миссий консультантов и экспертов в страны по просьбе последних. |
| Simultaneously, however, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is seeking to involve the Provisional Institutions of Self-Government in an advisory and consultative capacity within specific areas reserved for the Special Representative under chapter 8 of the Constitutional Framework. | Однако наряду с этим Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово стремилась к тому, чтобы задействовать временные институты самоуправления в качестве советников и консультантов в конкретных областях, зарезервированных за Специальным представителем, согласно главе 8 Конституционных рамок. |
| The delegation of authority to senior managers was rarely respected and observed; actions formally approved could be revised at the last moment; and consultative input into executive decision-making was brought to a minimum. | Делегирование полномочий старшим руководителям редко соблюдалось, официально утвержденные решения могли быть пересмотрены в последний момент, а вклад консультантов в принятие административных решений был сведен к минимуму. |
| In addition, UNMIK has continued to seek to increase the involvement of the Provisional Institutions in an advisory and consultative capacity in the administrative and operational functions in the specific reserved areas identified in chapter 8 of the Constitutional Framework. | Помимо того, МООНК по-прежнему старается расширить участие временных институтов в качестве советников и консультантов в осуществлении административных и оперативных функций в конкретных, определенных в главе 8 Конституционных рамок зарезервированных сферах. |
| Although these resources were used for temporary assistance and consultative services, the regular staff had to review the work of consultants and carry out the necessary follow-up. | Хотя эти ресурсы использовались для временной помощи и оплаты услуг консультантов, штатным сотрудникам приходилось проверять работу консультантов и принимать необходимые последующие меры. |
| At the regional level, launching meetings serving as consultative and planning mechanisms for regional programming were convened for region-wide programmes in agricultural resource management and marine pollution. | На региональном уровне были созваны совещания, которые были посвящены развертыванию общерегиональных программ рационального использования сельскохозяйственных ресурсов и борьбы с загрязнением морской среды и использовались в качестве механизмов консультирования и планирования для составления региональных программ. |
| Mr. Nkoloi (Botswana) said that his country had made progress in the realm of human rights through a broad-based and inclusive consultative approach involving citizens and all stakeholders. | Г-н Нколой (Ботсвана) говорит, что его страна добилась прогресса в области прав человека путем использования универсального и всеобъемлющего подхода с позиций консультирования, предполагающего участие граждан и всех заинтересованных сторон. |
| (a) Pursue the preparation and development of a comprehensive national plan of action for the implementation of the Convention, through an open, consultative and participatory process; | а) продолжать подготовку и разработку комплексного национального плана действий по осуществлению Конвенции на основе открытости, консультирования и совместного участия; |
| In the Dominican Republic, UNIFEM support to Centro Investigativa para la Accion Femenina for a project on legal advice and gender training facilitated the induction of women to consultative committees in eight municipalities. | В Доминиканской Республике ЮНИФЕМ оказывает помощь Исследовательскому центру по проблемам женщин в осуществлении проекта консультирования по юридическим вопросам и профессиональной подготовки по гендерной проблематике, задача которого заключается в подготовке женщин к участию в работе консультативных комитетов в восьми муниципалитетах. |
| DINAMU is a technical consultative body, engaged in planning and counselling, as well as promoting and executing actions, projects and programs to develop women's participation in the public, social, cultural, economic, ethical and legal life of the country. | В свою очередь, ДИНАМУ представляет собой технический орган, занимающийся вопросами консультирования, планирования, оказания помощи, разработки и осуществления мер, проектов и программ, направленных на более активное вовлечение женщин в политическую, социальную, культурную, экономическую, духовную и правовую жизнь страны. |
| Growing interest in United Nations material by the commercial broadcast industry has also been demonstrated by the Department's consultative role on several film and television projects. | О растущем интересе к материалам Организации Объединенных Наций со стороны отрасли коммерческого вещания свидетельствует также то, что Департамент выступает в роли консультанта по нескольким фильмам и телевизионным проектам. |
| He was apprehensive that a single body would be unable to perform a real control and monitoring function and that it would have to make do with a basic consultative role. | Кроме того, он опасается, что единый орган не сможет по-настоящему выполнять функцию контроля и наблюдения и будет вынужден довольствоваться лишь ролью консультанта. |
| UNIDIR participated, in a consultative role, in the 2001 study on ammunition and explosives as well as in the 2002 study on the issue of missiles in all its aspects. | В качестве консультанта ЮНИДИР принял участие в подготовке исследования, касающегося боеприпасов и взрывчатых веществ, в 2001 году, а также исследования по всем аспектам вопроса о ракетах в 2002 году. |
| In addition, an independent evaluation of the UNDP microfinance portfolio, led by the Consultative Group to Assist the Poorest, assessed the role of UNCDF as policy advisor and technical advisor to UNDP for microfinance initiatives. | Кроме того, под руководством Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения была проведена независимая оценка портфеля микрофинансирования ПРООН, в ходе которой был проведен анализ роли ФКРООН как консультанта ПРООН по вопросам политики и по техническим вопросам, связанным с инициативами в области микрофинансирования. |
| For consultative purposes only. | Исключительно как консультанта, разумеется. |
| Pursuant to a presidential decree of 12 February 1994, the Human Rights Commission was established as a consultative and advisory body under the President. | Указом Президента Республики Казахстан от 12 февраля 1994 года была создана Комиссия по правам человека как консультативно-совещательный орган при Главе государства. |
| In July 2000 the Council on Youth Affairs was set up as a consultative and deliberative body within the Government, composed of representatives of children's and young people's voluntary associations. | В июле 2000 года создан Совет по делам молодёжи как консультативно-совещательный орган при правительстве Республики Казахстан, в который вошли представители детских и молодёжных общественных объединений страны. |
| An expert council to review submissions regarding occurrences of gender discrimination has been set up as a consultative and advisory body. | Создан консультативно-совещательный орган - Экспертный Совет по вопросам рассмотрения обращений относительно фактов дискриминации по признаку пола. |
| An Assembly of the Peoples of Kazakhstan has been set up as a consultative and deliberative body reporting to the President. It is composed of representatives of the national cultural centres of all ethnic groups and groupings living in Kazakhstan. | В Республике создана Ассамблея народов Казахстана, как консультативно-совещательный орган при Президенте Республики Казахстан, куда входят представители национально-культурных центров всех наций и народностей, проживающих в Казахстане. |
| The Council's remit is to act as an advisory and consultative body providing methodological advice to the Ministry in carrying out its work on human rights and ensuring that there is public supervision of the observance of human rights and the activities of internal affairs bodies. | Совет определен как консультативно-совещательный орган, предоставляющий консультативно-методическую помощь МВД Украины в реализации заданий Министерства относительно соблюдения прав человека, осуществляющий общественный контроль за соблюдением прав человека и деятельностью органов внутренних дел. |
| In his introductory remarks, the Facilitator warmly welcomed the members of the Permanent Consultative Framework to that important meeting. | В своем вступительном заявлении координатор тепло поприветствовал членов ПКК, присутствующих на этой важной встрече. |
| With regard to the re-establishment of the tax and customs administration throughout the country, the Permanent Consultative Framework welcomed the fact that 20 May 2009 had been selected as the date for FAFN zone commanders to begin transferring authority to prefects. | Что касается возобновления работы Налогово-финансовой и таможенной службы на всей территории страны, то ПКК с удовлетворением отмечает, что 20 мая 2009 года определено в качестве даты передачи командирами ФАФН полномочий органам управления в префектурах. |
| In accordance with the recommendations of the Permanent Consultative Framework, the Committee noted that the Independent Electoral Commission had agreed to make public, as soon as possible, a timeline for the first round of the presidential election in 2009. | В свете рекомендаций ПКК КОН принял к сведению согласие НИК в самое ближайшее время обнародовать график проведения первого тура президентских выборов в 2009 году. |
| In addition to the Facilitator, the meeting was attended by the following, all members of the Permanent Consultative Framework: | Помимо координатора, в работе этого заседания приняли участие все члены ПКК, а именно: |
| Appointment by President Alassane Dramane Ouattara, in consultation with the members of the Permanent Consultative Framework (PCF) of the Ouagadougou Political Agreement, of a Government of National Unity and Reconciliation. | Президент Алассан Драман Уаттара назначает, в консультации с членами Постоянного консультативного комитета (ПКК) по Уагадугскому политическому соглашению, правительство национального единства и примирения. |