| Equally, various cases were denounced that involved State responsibility for omission or for connivance between public servants and paramilitary groups. | Равным образом, поступали сообщения о различных случаях, когда на государство возлагалась ответственность за бездействие или за потворство военизированным формированиям со стороны государственных должностных лиц. |
| One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." | Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий". |
| Other forms include connivance, failure to prevent a crime and failure to report a crime. | К другим формам относятся потворство, попустительство преступлению и несообщение о преступлении. |
| OIOS inquired into the possibility that Mr. Trutschler's payment to his successor was a quid pro quo for assistance, connivance or silence on his part. | УСВН изучило вероятность того, что сумма, уплаченная гном Тручлером своему преемнику, является вознаграждением за пособничество, потворство или молчание с его стороны. |
| Second, there are situations in which official support, acquiescence or connivance have been contributory factors in such violations. | С другой стороны, отмечаются и такие ситуации, в которых совершению таких деяний способствовали поддержка, потворство или попустительство должностных лиц. |