Ill treatment of some persons and connivance to others is prohibited. |
Жестокое обращение с определенными лицами и попустительство в отношении других запрещены. |
The connivance of the authorities may, perhaps, be confirmed by the statement one woman made to the Commission: ... |
Попустительство этих властей, возможно, подтверждает заявление одной женщины, которая рассказала Комиссии следующее: «... |
That process can be gradual or abrupt; (d) The key point about all of those criminal organizations, however, is that they depend on the connivance and collusion of ostensibly legitimate people and groups if they are to operate effectively in illegal markets. |
Этот переход может быть постепенным или резким; d) самым важным для всех этих преступных организаций является попустительство и молчаливое согласие отдельных внешне вполне законопослушных лиц и групп лиц, которые обеспечивают их эффективность в сфере незаконной торговли. |
To date, the only country in which he had found that torture was being practised systematically had been Nepal, in a decision for the purpose of which he had defined systematic practice of torture as implying the connivance of the State. |
Пока же он пришел к выводу о существовании систематической практики пыток только в Непале, решение, для принятия которого он определил систематическую практику пыток как предполагающую попустительство государства. |
Police and military connivance facilitates the movement of illicit cargo. |
Попустительство со стороны полиции и военных облегчает перевозку незаконных грузов. |
It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. |
Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
The surrealistic and monolithic option of unjustified collective punishment has failed, despite the obvious connivance of hard-liners in both camps, paradoxically united in their apocalyptic vision of a general conflagration spreading beyond the Middle East. |
Этот сюрреалистический и монолитный вариант неоправданного применения мер коллективного наказания и преследования потерпел неудачу, несмотря на очевидное попустительство со стороны политиков реакционного толка с обеих сторон, парадоксальным образом единых в своем апокалиптическом видении мирового пожара, распространяющегося за пределы Ближнего Востока. |
He hoped that the delegation would be able to assure the Committee that the Moldovan authorities had not connived with the Transnistrian authorities in that case, since any such connivance would constitute a clear breach of the Convention. |
Он выражает надежду, что делегация сможет заверить Комитет в том, что власти Молдовы не попустительствовали властям Приднестровья в этом деле, поскольку такое попустительство представляло бы собой прямое нарушение Конвенции. |
Other forms include connivance, failure to prevent a crime and failure to report a crime. |
К другим формам относятся потворство, попустительство преступлению и несообщение о преступлении. |
Second, there are situations in which official support, acquiescence or connivance have been contributory factors in such violations. |
С другой стороны, отмечаются и такие ситуации, в которых совершению таких деяний способствовали поддержка, потворство или попустительство должностных лиц. |