The Secretary-General had therefore decided to adopt the Guidelines as a general substantive standard to which the Secretariat's internal control procedures should conform and to take appropriate measures to bring existing internal controls into line with that standard. |
Поэтому Генеральный секретарь решил принять Руководящие принципы в качестве основного общего стандарта, которому должны соответствовать процедуры внутреннего контроля Секретариата, и принять необходимые меры для приведения имеющихся механизмов внутреннего контроля в соответствие с этим стандартом. |
138.32. Conform its national legislation to international norms on the prevention of torture, to speed up the ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and receive the Special Rapporteur on Torture (Switzerland); 138.33. |
138.32 привести свое национальное законодательство в соответствие с международными нормами, касающимися предупреждения пыток, ускорить ратификацию Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и принять Специального докладчика по вопросу о пытках (Швейцария); |
(b) Conform the text in paragraph (2) (c) with the chapeau provisions of paragraph (2) with the aim of ensuring that all suppliers or contractors that presented submissions should receive the notice referred to in paragraph (2); |
Ь) привести текст в пункте 2 (с) в соответствие с вводными положениями пункта 2, с тем чтобы обеспечить получение уведомления, указанного в пункте 2, всеми поставщиками или подрядчиками, направившими представления; |
The Charters are reference tools, including fundamental principles for public administration, for signatory countries to voluntarily conform their civil service laws, regulations, institutions and practices with their provisions. |
Хартии являются отправными документами, содержащими основные принципы государственного управления, руководствуясь которыми подписавшие их страны должны добровольно привести свое законодательство, нормативные положения, структуру учреждений и практику в области гражданской службы в соответствие с положениями хартий. |
The General Assembly's deep and reiterated concern over the peacekeeping scale methodology has to be addressed without further delay in order to conform it to ongoing and future peacekeeping operations. |
Необходимо без дальнейших отлагательств рассмотреть вопрос, связанный с неоднократно выражавшейся Генеральной Ассамблеей глубокой озабоченностью по поводу методологии построения шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы привести ее в соответствие с потребностями текущих и будущих операций по поддержанию мира. |