Hong Kong, China, should ensure that its policies and practices relating to the Falun Gong practitioners conform fully to the requirements of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы его политика и практика в отношении последователей движения "Фалуньгун" были приведены в полное соответствие с требованиями Пакта. |
It is necessary for actions to conform, once and for all, to the principles that have been voiced and the commitments that have been made. |
Необходимо раз и навсегда привести наши действия в соответствие с провозглашенными принципами и принятыми обязательствами. |
Specifically, the State party should ensure that land-purchasing policies conform fully with ILO Convention No. 169 and should consider increasing the budget of CONADI so that it is able to carry out its work properly. |
В частности, государству-участнику следует привести политику выкупа земель в соответствие с положениями Конвенции 169 МОТ и рассмотреть вопрос об увеличении бюджета КОНАДИ, с тем чтобы этот орган мог выполнять свои функции должным образом. |
The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции. |
National standards and regulations for product safety and quality should be reviewed from time to time, in order to ensure that they conform, where possible, to generally accepted international standards. |
Национальные нормы и положения о безопасности и качестве товаров должны периодически пересматриваться, чтобы обеспечить их соответствие, когда это возможно, общепризнанным международным нормам. |
Private and public media actors should avoid perpetuating existing misconceptions and stereotypes about minority women and ensure that they conform fully to legislation and guidelines for the media with regard to non-discrimination and the appropriateness of references and language. |
Частным и государственным средствам массовой информации следует избегать укоренения существующих ложных представлений и стереотипов о женщинах из числа меньшинств и обеспечивать полное соответствие своей деятельности законодательству и руководящим положениям о средствах массовой информации в том, что касается запрета дискриминации и правомерного использования ссылок и языка. |
Addition of this text would conform subparagraph (c) to article 16, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention, on which subparagraph (c) is based. |
Добавление этой формулировки обеспечило бы соответствие подпункта (с) пункту 1 статьи 16 конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, на котором основан подпункт (с). |
The second bracketed text is intended to conform this recommendation to the bracketed text in recommendation 137.] |
Второй, заключенный в квадратные скобки, текст призван обеспечить соответствие этой рекомендации заключенному в квадратные скобки тексту в рекомендации 137.] |
After Andros' arrival, the council began a long process of harmonizing laws throughout the dominion to conform more closely to English laws. |
После прибытия Эндроса Совет начал процесс приведения местных законов в соответствие с английскими. |
This will allow manufacturers to conform the vehicle's construction in time with the above mentioned ADR entry into force date. |
Это позволит автомобилестроителям привести в соответствие конструкцию их транспортных средств с соблюдением даты вступления в силу ДОПОГ. |
It was decided to accede, stage by stage, to that Convention - beginning with the amendment of our domestic legislation to make it conform. |
Было решено осуществить поэтапное присоединение к данному международному документу, начав, прежде всего, с приведения в соответствие с Конвенцией внутреннего законодательства. |
The Parties agree to implement such a plan and to conform their international agreements and internal laws to it. |
Стороны согласны выполнять такой план и привести в соответствие с ним свои международные соглашения и внутреннее законодательство. |
The Government of Mexico had taken steps to conform its national policies with international agreements on the status of women. |
Правительство Мексики предприняло усилия для приведения своей национальной политики в соответствие с международными соглашениями, касающимися положения женщин. |
Madagascar has undertaken legislative reforms to conform national legislation to its international human rights obligations. |
В Мадагаскаре проводятся законодательные реформы с целью приведения национального законодательства в соответствие с международными обязательствами в области прав человека. |
In order to conform the detention conditions to international standards in 2011 repair and construction works took place in 15 penitentiary institutions. |
В целях приведения условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в 2011 году были произведены ремонт и реконструкция 15 пенитенциарных учреждений. |
The implementation of an agreed standard would ensure that operations being undertaken by both organizations not only are standardized, but also conform fully to International Civil Aviation Organization Standards and Recommended Practices. |
Применение согласованных стандартов позволит не только стандартизировать операции, осуществляемые обеими организациями, но и обеспечить их полное соответствие требованиям Международной организации гражданской авиации и рекомендуемой ею практике. |
If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes. |
Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами. |
The Committee understands the difficulties entailed in formulating expected accomplishments and quantifiable indicators of achievement for the secretariats of such entities; however, an effort should be made to conform the presentation of this subsection with the rest of the proposed programme budget. |
Комитет осознает трудности, связанные с формулированием ожидаемых достижений и поддающихся количественному определению показателей достижения результатов применительно к секретариатам таких органов; тем не менее необходимо приложить усилия для приведения представления этого подраздела в соответствие с остальными частями предлагаемого бюджета по программам. |
The rapporteur would be advised to conform the wording of the Committee's draft resolutions to the format used in the General Assembly when the Special Committee's report was being prepared. |
Докладчику будет предложено привести формулировки проектов резолюций Комитета в соответствие с форматом, принятым в Генеральной Ассамблее, на этапе подготовки доклада Специального комитета. |
During these investigations, the Division provides on-going technical assistance to advise law enforcement agencies of best practices and how to conform their policies and practices to constitutional standards. |
В ходе таких расследований Отдел оказывает правоохранительным органам постоянную помощь, информируя их о существующей передовой практике и предлагая им пути приведения их политики и практики в соответствие с конституционными требованиями. |
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. |
Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций. |
The agreements also stipulate that the AGTC and AGC networks shall conform or will be brought in conformity with these parameters"... in future improvement work to be carried out in conformity with national programmes." (Article 3 in both agreements). |
В соглашениях также предусматривается, что сети СЛКП и СМЖЛ отвечают техническим параметрам или должны быть приведены в соответствие с ними"... в ходе будущих работ по модернизации линий в рамках внутригосударственных программ" (статья З обоих соглашений). |
A court may reformulate the interim measure to the extent necessary to conform the measure to its procedural law, provided that the court does not modify the substance of the interim measure. |
З) Суд может изменить формулировку обеспечительной меры в той степени, в какой это необходимо для приведения такой меры в соответствие с его процессуальным законодательством, при условии, что суд не изменяет существа данной обеспечительной меры. |
Use the ILO Convention as a frame of reference in setting standards for domestic workers and conform their legislation and practices to the obligations in the ILO Convention. |
использовать Конвенцию МОТ в качестве точки отсчета при установлении стандартов домашнего труда и привести свое законодательство и практику в соответствие с обязательствами, содержащимися в этой конвенции МОТ; |
Would it not be preferable to make it the same in order to conform fully to the Convention's provisions relating to equality of men and women in matters of marriage? |
Не лучше ли сделать его одинаковым, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Конвенции, касающимися равенства мужчин и женщин в вопросах брака. |