Significantly, their language and terms need to conform more systematically with those of international human rights law. | Прежде всего, его формулировки и термины должны в большей степени соответствовать формулировкам и терминам международного права прав человека. |
Lighting and light-signalling devices listed in paragraph 5. shall conform and shall be marked in conformity with the applicable regulations of the Contracting Party. | Устройства освещения и световой сигнализации, перечисленные в пункте 5, должны соответствовать применимым правилам Договаривающейся стороны и должны быть маркированы в соответствии с этими правилами. |
The concluding remarks of the compromise text put forward to the two parties pointed out that it could not of course be expected to meet all their concerns or conform entirely to their views. | В заключительных положениях текста компромисса, представленного обеим сторонам, отмечается, что, безусловно, нельзя ожидать того, что он будет отвечать всем их устремлениям или полностью соответствовать их мнениям. |
It also views culture as a dynamic property of individuals, as opposed to a view of culture as a superorganic entity to which individuals must conform. | Он также рассматривает культуру как динамическое свойство личности, а не данность, которой индивид должен соответствовать. |
From now on we shall talk no more, amongst ourselves, of any matters, whether religious or controversial, and I shall try, in all things, to conform myself to the King's mind. | Отныне мы станем более... обсуждать, даже между собой, любые спорные и религиозные вопросы, ...а я попытаюсь любыми средствами... соответствовать взглядам королям. |
In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
The Committee understands the difficulties entailed in formulating expected accomplishments and quantifiable indicators of achievement for the secretariats of such entities; however, an effort should be made to conform the presentation of this subsection with the rest of the proposed programme budget. | Комитет осознает трудности, связанные с формулированием ожидаемых достижений и поддающихся количественному определению показателей достижения результатов применительно к секретариатам таких органов; тем не менее необходимо приложить усилия для приведения представления этого подраздела в соответствие с остальными частями предлагаемого бюджета по программам. |
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. | Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций. |
Use the ILO Convention as a frame of reference in setting standards for domestic workers and conform their legislation and practices to the obligations in the ILO Convention. | использовать Конвенцию МОТ в качестве точки отсчета при установлении стандартов домашнего труда и привести свое законодательство и практику в соответствие с обязательствами, содержащимися в этой конвенции МОТ; |
138.32. Conform its national legislation to international norms on the prevention of torture, to speed up the ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and receive the Special Rapporteur on Torture (Switzerland); 138.33. | 138.32 привести свое национальное законодательство в соответствие с международными нормами, касающимися предупреждения пыток, ускорить ратификацию Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и принять Специального докладчика по вопросу о пытках (Швейцария); |
The General Assembly's deep and reiterated concern over the peacekeeping scale methodology has to be addressed without further delay in order to conform it to ongoing and future peacekeeping operations. | Необходимо без дальнейших отлагательств рассмотреть вопрос, связанный с неоднократно выражавшейся Генеральной Ассамблеей глубокой озабоченностью по поводу методологии построения шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы привести ее в соответствие с потребностями текущих и будущих операций по поддержанию мира. |