| The word "formula" in the name refers to the set of rules to which all participants' cars must conform. | Слово «Формула» в названии означает свод правил, которым должны соответствовать болиды всех участников. |
| The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. | Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство. |
| Third, resource allocation and resource utilization must be based on market prices, which should conform as closely as possible to international prices. | В-третьих, распределение ресурсов и их использование должно основываться на рыночных ценах, которые должны в максимально возможной степени соответствовать мировым ценам. |
| He noted that States and the international community must do more to transform the standards articulated in the Declaration from an aspiration to a reality and stated that all international standard-setting processes that affected indigenous peoples should conform fully to the standards of the Declaration. | Он отметил, что государства и международное сообщество должны делать больше, с тем чтобы провозглашенные в Декларации стандарты превратились из чаяний в реальность, и заявил, что все процедуры установления международных стандартов, затрагивающих коренные народы, должны в полной мере соответствовать стандартам Декларации. |
| This is a worrying development, which cannot be mitigated or offset by the draft press law, which may, in its terms, be in conformity with international human rights standards while practice does not always conform. | Это - досадный поворот в развитии ситуации в этой области, который не может быть смягчен или компенсирован принятием проекта закона о свободе печати, который сам по себе может соответствовать международным стандартам в области прав человека, хотя положение, существующее на практике, не всегда им соответствует. |
| In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
| They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
| We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
| Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
| The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции. |
| It was decided to accede, stage by stage, to that Convention - beginning with the amendment of our domestic legislation to make it conform. | Было решено осуществить поэтапное присоединение к данному международному документу, начав, прежде всего, с приведения в соответствие с Конвенцией внутреннего законодательства. |
| If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes. | Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами. |
| The Committee understands the difficulties entailed in formulating expected accomplishments and quantifiable indicators of achievement for the secretariats of such entities; however, an effort should be made to conform the presentation of this subsection with the rest of the proposed programme budget. | Комитет осознает трудности, связанные с формулированием ожидаемых достижений и поддающихся количественному определению показателей достижения результатов применительно к секретариатам таких органов; тем не менее необходимо приложить усилия для приведения представления этого подраздела в соответствие с остальными частями предлагаемого бюджета по программам. |
| During these investigations, the Division provides on-going technical assistance to advise law enforcement agencies of best practices and how to conform their policies and practices to constitutional standards. | В ходе таких расследований Отдел оказывает правоохранительным органам постоянную помощь, информируя их о существующей передовой практике и предлагая им пути приведения их политики и практики в соответствие с конституционными требованиями. |