| Life is so we have to conform and move on, right? | Жизнь так мы должны соответствовать, и двигаться дальше, не так ли? |
| The European Agreement on Main International Traffic Arteries (AGR) defines the "E" road network of routes of strategic importance for international traffic flows and sets the standards to which they should conform. | Европейское соглашение о международных автомагистралях (СМА) определяет сеть дорог категории "Е", имеющих стратегическое значение для международных перевозок, и устанавливает стандарты, которым они должны соответствовать. |
| (b) a description of the procurement need including the technical and other parameters to which the proposal must conform, as well as, in the case of procurement of construction, the location of any construction to be effected; | Ь) описание потребностей в закупках, включая технические и другие параметры, которым должно соответствовать предложение, а также, в случае закупок работ, место их выполнения; |
| Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
| 8.1. Every vehicle bearing an approval mark as prescribed under this Regulation shall conform, with regard to components affecting the emission of gaseous and particulate pollutants by the engine, emissions from the crankcase and evaporative emissions, to the vehicle type approved. | 8.1 Каждое транспортное средство, имеющее знак официального утверждения, предписанный на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства в отношении элементов, которые влияют на выбросы двигателем загрязняющих отработавших газов и взвешенных частиц, выбросы картерных газов и выбросы в результате испарения. |
| In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
| They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
| We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
| Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
| The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции. |
| Addition of this text would conform subparagraph (c) to article 16, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention, on which subparagraph (c) is based. | Добавление этой формулировки обеспечило бы соответствие подпункта (с) пункту 1 статьи 16 конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, на котором основан подпункт (с). |
| The Government of Mexico had taken steps to conform its national policies with international agreements on the status of women. | Правительство Мексики предприняло усилия для приведения своей национальной политики в соответствие с международными соглашениями, касающимися положения женщин. |
| The implementation of an agreed standard would ensure that operations being undertaken by both organizations not only are standardized, but also conform fully to International Civil Aviation Organization Standards and Recommended Practices. | Применение согласованных стандартов позволит не только стандартизировать операции, осуществляемые обеими организациями, но и обеспечить их полное соответствие требованиям Международной организации гражданской авиации и рекомендуемой ею практике. |
| During these investigations, the Division provides on-going technical assistance to advise law enforcement agencies of best practices and how to conform their policies and practices to constitutional standards. | В ходе таких расследований Отдел оказывает правоохранительным органам постоянную помощь, информируя их о существующей передовой практике и предлагая им пути приведения их политики и практики в соответствие с конституционными требованиями. |