Примеры в контексте "Conduce - Дают"

Все варианты переводов "Conduce":
Примеры: Conduce - Дают
It is on this level of planning that our military legal practitioners, engineers, logistics personnel, army, air force, naval and military medical specialists provide advice and guidelines to the SANDF on the conduct of operations. Именно на этом уровне планирования наши военно-юридические работники, инженеры, снабженцы, армейские, авиационные, военно-морские и военно-медицинские специалисты дают НСОЮА консультации и ориентиры в отношении ведения операций.
MALEYOMBO (Central African Republic) said he was surprised to hear an allegation from the Committee to the effect that the President of the National Human Rights Commission had been denied access to places of detention to conduct an inspection. Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что его удивило заявление Комитета о том, что президенту Национальной комиссии по правам человека не дают возможности посещать места лишения свободы для проведения проверок.
The source submits that the provisions of the divisionism law are unclear and do not give sufficient predictability for individuals as to the limits of his or her conduct prohibited by law. Источник полагает, что положения Закона о запрете разжигания национальной розни неясны и не дают гражданам достаточных указаний относительно того, какое поведение запрещено законом.
Such codes of conduct provide the public with an understanding of some minimum standards concerning what can be expected and therefore enable them to collaborate in the oversight of judicial performance and the upholding of the integrity of the justice system. Такие кодексы поведения дают общественности возможность понять некоторые минимальные стандарты и представление о том, чего можно ожидать, а также позволяют ей принимать участие в осуществлении надзора за работой судей и обеспечении соблюдения стандартов неподкупности в судебной системе.
The Special Rapporteur considered that, by not clearly setting out the threshold for criminalization, the terms "glorification" and "indirect encouragement" of terrorism did not allow individuals to regulate their conduct appropriately. Специальный докладчик считает, что в отсутствие четкого указания порога для установления уголовной ответственности термины «восхваление» и «косвенное поощрение» терроризма не дают физическим лицам возможности регулировать свое поведение надлежащим образом.
In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным.
It noted the solid basis of regulation of the Montreux document, the code of conduct and the Protect, Respect and Remedy framework. Он отметил, что документ Монтрё, кодекс поведения и рамки обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" дают прочную основу для регулирования.
It was mentioned that those mechanisms provided good results when based on a framework of best practice standards, model codes of conduct, and standards from international organizations such as the OECD and the Global Business Dialogue on e-Society (GBDe). Отмечалось, что эти механизмы дают хорошие результаты, если основываются на системе стандартов оптимальной практики, типовых кодексах поведения и стандартах таких международных организаций, как ОЭСР и Глобальный бизнес-диалог по электронному обществу (ГБД).
Should this not be successful, the Commission may conduct a public hearing on the merits and, if the member State is found to have been responsible for a human rights violation, will issue recommendations to the State for reparations. Если они не дают результата, то Комиссия может проводить публичное рассмотрение дел по существу, и, если установлена ответственность государства-участника за нарушение прав человека, она формулирует для этого государства рекомендации на предмет возмещения ущерба.
International consensus and cooperation is vital in order to stop and prevent terrorists exploiting vulnerabilities in some countries to conduct their attacks in or against others. Международный консенсус и сотрудничество имеют жизненно важное значение, поскольку они дают возможность пресекать и предотвращать использование террористами фактов уязвимости в ряде стран для осуществления своих нападений в других странах или против других стран.
The regulations include a code of conduct and empower the temporary media commissioner to impose a range of sanctions against those who operate in violation of the applicable law or the code of conduct. Эти распоряжения включают кодекс поведения и дают право Временному комиссару по вопросам средств массовой информации вводить целый ряд санкций против тех, кто нарушает соответствующие законы или кодекс поведения.
These reports and the persistent refusal of Liberia to conduct a proper investigation and to supply any information about the crash and the cargo make the Panel suspect that the plane was carrying weapons and ammunition. Эти сведения, а также упорный отказ Либерии провести надлежащее расследование и представить какую-либо информацию о катастрофе и грузе дают Группе основания подозревать, что самолет перевозил оружие и боеприпасы.
P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации.
The two Parties shall issue directives to all persons or groups of persons requiring their strict compliance with this Code of Conduct and shall take all other steps necessary to ensure the effective implementation of the Code. Обе стороны дают указания всем лицам или группам лиц в отношении строгого соблюдения настоящего кодекса поведения и принимают любые другие меры, необходимые для обеспечения эффективного осуществления кодекса.
The availability of commercial solutions and the case for major investments in systems that could be the foundation of a drastic transformation in the way the Organization conducts business have provided a new equation to the business case. Наличие коммерческих решений и оправданность крупных инвестиций в системы, которые могут лечь в основу радикальной трансформации того, как Организация осуществляет свою деятельность, дают новые аргументы в пользу предлагаемого решения.
We constantly conduct renovation database and shall help You to find the person, interesting You or find the phone number of the person. Методы детективного агентства дают возможность найти человека в любом месте и узнать адрес. Также при неудачной попытке узнать адрес в интернете мы проводим поиск одноклассников.
In agreeing to the new approach presented during previous consultations, the parties had also agreed to a code of conduct that imposed the rule of confidentiality in their discussions with my Personal Envoy, except when they explicitly agreed that something could be shared more widely. Соглашаясь с новым подходом, объявленным в ходе предыдущих консультаций, стороны также согласились соблюдать кодекс поведения, в котором установлено правило конфиденциальности переговоров с моим Личным посланником, за исключением ситуаций, когда они дают ясно выраженное согласие на более широкое распространение той или иной информации.
But statistics do not tell the whole story - they do not reflect the psychological and physical damage that criminal conduct causes the victim, the victim's family and/or the community. Однако статистические данные не дают полного представления о сложившемся положении, поскольку они не отражают психологического и физического вреда, который преступные деяния причиняют потерпевшему, семье потерпевшего и/или его общине.
Ms. Centeno Rodríguez drew attention to recent and pending United States legislation that authorized the United States of America inter alia to exploit Puerto Rico's natural resources and conduct scientific experiments on Puerto Rican territory that would have a negative impact on the environment. Г-жа Сентено-Родригес обращает внимание присутствующих на недавно принятые и ожидающие принятия законодательные акты Соединенных Штатов, которые, среди прочего, дают полномочия Соединенным Штатам Америки эксплуатировать природные ресурсы Пуэрто-Рико и проводить научные эксперименты на территории Пуэрто-Рико, которые могут иметь отрицательное воздействие на окружающую среду.
He asked whether the codes of conduct and arrangements that were not legally binding were having the desired effect and, if not, whether the State itself then took the necessary measures to rectify the situation. Он спрашивает о том, дают ли вышеупомянутые кодексы поведения и соглашения, не имеющие обязательной юридической силы, желаемые результаты, и, если нет, принимает ли государство необходимые меры для исправления положения.
(b) Integrated task forces providing integrated operational guidance and support in the planning and conduct of missions; Ь) комплексные целевые группы, которые дают комплексные руководящие указания оперативного характера и обеспечивают поддержку при планировании и проведении миссий;
These offices, which are run by the National Committee to Combat Violence against Women and Children at the Ministry of the Family, Women and Social Affairs, also organize visits to victims' homes, give advice to families in trouble and conduct social surveys. Эти службы, которые находятся под управлением Национального комитета по борьбе с насилием в отношении женщин и детей в Министерстве по делам женщин, семьи и социальным вопросам, также организуют посещения домов жертв, дают консультации находящимся в беде семьям и проводят социологические исследования.
Despite the lack of official information in this regard, the public announcement for the bidding process for the 2018 and 2022 FIFA World Cups and the bid registration and rules of conduct applicable to those events offer some insights into the process. Несмотря на отсутствие официальной информации по этому вопросу, официальное уведомление о начале подачи заявок на проведение чемпионатов мира по футболу ФИФА 2018 и 2022 годов, регистрация заявок и правила поведения, применимые к этим мероприятиям, дают некоторое представление об этом процессе.
Accountability mechanisms provide rights-holders (e.g. individuals) with an opportunity to understand how duty-bearers have discharged their obligations, and it also provides duty-bearers (e.g. ministers and officials) with an opportunity to explain their conduct. Механизмы отчетности дают возможность обладателям прав (т.е. отдельным лицам) понять, каким образом носители обязательств выполняли свои обязательства, а также дают возможность носителям обязательств (т.е. министрам и должностным лицам) объяснить свое поведение.
The Commission found that there was, first, an obligation to conduct a fact-finding inquiry, and if circumstances gave rise to a reasonable suspicion of of international humanitarian law having been violated, there should be a full criminal investigation. Во-первых, Комиссия сделала вывод о наличии обязательства проводить расследование с целью установления фактов и, если обстоятельства дают основания для обоснованного подозрения в совершении нарушения международного гуманитарного права, - обязательства проводить в полном объеме уголовное расследование.