Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; |
Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; |
Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates. |
Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности. |
Codes of conduct that are not internally or externally monitored achieve little impact. |
Кодексы поведения не дают каких-либо существенных результатов, если нет внутреннего или внешнего контроля за их соблюдением. |
Citizens conduct the ultimate assessment, of course, through the electoral process. |
Разумеется, окончательную оценку граждане дают через выборы. |
However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. |
Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку. |
They offer anonymous counselling and legal services for battered women, conduct training sessions and they operate telephone helplines. |
Центры дают анонимные консультации, оказывают юридические услуги женщинам, пострадавшим от насилия, проводят тренинги, обеспечивают работу информационной телефонной линии. |
In many cases, however, MONUC is unable to conduct an investigation because the parties concerned have failed to provide the basic security guarantees. |
Однако во многих случаях МООНДРК не может проводить расследования, поскольку соответствующие стороны не дают элементарные гарантии безопасности. |
Six per cent stated that their legal advisers provided such advice during the conduct of military exercises or war-gaming. |
Шесть процентов заявили, что их юридические советники дают такие советы в ходе проведения военных учений или военных игр. |
The Public Prosecution Office, in principle, orders the police to conduct an investigation in all relevant cases. |
Как правило, органы прокуратуры дают полиции распоряжение о проведении расследования во всех надлежащих случаях. |
This conduct on the Court's part constitutes a new complaint which counsel has added to the communication. |
Эти действия Конституционного суда дают основания для возбуждения новой жалобы, текст которой адвокат прилагает к настоящему сообщению. |
Such technologies enabled women to gain and share knowledge and were also a tool to conduct business and reach national and international markets. |
Подобные технологии дают женщинам возможность приобретать знания и обмениваться опытом и в то же время являются инструментом ведения бизнеса и выхода на национальные и международные рынки. |
They also conduct inspections, offer guidance nationwide, and give warnings to organizations violating minimum wage standards to correct such practices. |
Они проводят также инспекции, дают рекомендации в пределах всей страны и делают предупреждения организациям, нарушающим нормы минимальной заработной платы, с тем чтобы они исправили свою практику. |
The standard royalty rates for specific types of product, industrial indices and other indicators produce very approximate guidance for the conduct of actual transactions. |
Стандартные ставки роялти для определенных видов продукции, отраслевые индексы и другие показатели дают очень приблизительные ориентиры для совершения реальных сделок. |
They provide women with opportunities for positive participation, help in the eradication of illiteracy and conduct social research studies required by the centres' activities and services. |
Они дают женщинам возможность позитивного участия, оказывают помощь в ликвидации неграмотности и проведении социальных исследований по запросу центров деятельности и услуг. |
Codes of conduct provide scientists with an opportunity to (re)gain public trust |
Кодексы поведения дают ученым возможность обрести (возродить) доверие общественности |
The RTEs also provide an opportunity for PDES and IDP Advisory Team staff to conduct workshops in the Field on humanitarian reform and the cluster approach. |
ОРВ также дают СРПО и Консультативной группе по ВПЛ возможность организовывать на местах рабочие совещания по вопросам гуманитарной реформы и кластерного подхода. |
Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in damages. |
Наконец, некоторые государства дают обеспеченному кредитору свободу в одностороннем порядке определять способ распоряжения активами, но ограничивают такие его действия общими стандартами поведения, нарушение которых приводит к возникновению ответственности кредитора за ущерб. |
Military legal advisers accompany all Canadian Forces deployed operations and provide IHL advice on the conduct of military operations at the tactical level. |
Военные юрисконсульты сопровождают все операции, развертываемые канадскими ВС, и дают международные гуманитарно-правовые заключения по ведению военных операций на тактическом уровне. |
To begin with, they were holding national consultations which involved having the Alliance members conduct a critical assessment of their actions and their achievements. |
Во-первых, в настоящее время они проводят консультации на национальном уровне, в рамках которых члены Альянса дают критическую оценку своим действиям и достигнутым результатам. |
Its conduct is dictated by the choice it has made: clearly, such crimes are of no benefit to it. |
Сделанный выбор диктует ему, таким образом, линию поведения, согласно которой эти преступления не дают ему абсолютно никакой выгоды. |
The code of ethics was a short, concise statement of values and principles, while the standards of conduct gave substance to and interpreted the values and principles. |
Кодекс этики является кратким сжатым изложением ценностей и принципов, тогда как стандарты поведения наполняют эти ценности и принципы содержанием и дают их толкование. |
Obligations of conduct leave States with a margin of appreciation on the measures to be adopted, as they are usually lacking in the precise indication of the means to achieve the result aimed at, taking into account the relevant circumstances. |
Обязательства поведения дают государствам определенную степень усмотрения относительно мер, которые надлежит принимать, поскольку они обычно четко не указывают средства для достижения результата с учетом соответствующих обстоятельств. |
Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. |
Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |
Their appeals were usually considered by citizens' committees, which advised the regulatory authorities on the disposition of appeals and played a key role in drawing up codes of conduct. |
Обычно их представления рассматриваются комитетами граждан, которые дают контролирующим органам рекомендации в отношении жалоб и играют ключевую роль в разработке кодекса поведения. |
Such systems of "trade exchanges", present virtually at Internet sites, offer companies an effective way to conduct business using a trade dollar as a medium of exchange. |
Подобные системы "торговых бирж", виртуально существующие на сайтах в Интернете, дают компаниям эффективный способ ведения бизнеса с использованием торгового доллара в качестве средства обмена. |