| AI recommended that Guinea impose an immediate moratorium on executions, commute all death sentences and progressively reduce the number of crimes punishable by death with a view to the abolition of the death penalty. | МА рекомендовала Гвинее незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь, заменить все смертные приговоры и постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью, с целью отмены смертной казни. |
| In the case of persons convicted of any crime stated in sub-Article 1 of this Article and sentenced with the death penalty, the Head of State may, without prejudice to the provisions herein above, commute the punishment to life imprisonment. | В том случае, если лицо было осуждено за совершение какого-либо из преступлений, перечисленных в пункте 1 данной статьи, и приговорено к смертной казни, Глава государства может, без ущерба вышеперечисленным положениям данной статьи, заменить это наказание пожизненным заключением. |
| AI called on the Government to adopt a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty in national legislation and called on the President to commute all death sentences. | МА призвала правительство ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью отмены смертной казни в национальном законодательстве и призвала президента заменить все вынесенные приговоры к смертной казни другими видами наказания17. |
| Repeal criminal legislation that provides for the death penalty and commute the death sentences already issued by imprisonment; or, if not, keep the existing de facto moratorium (Spain); | 69.7 отменить уголовное законодательство, предусматривающее смертную казнь, и заменить уже вынесенные смертные приговоры тюремным заключением; или, в противном случае, сохранить существующий де-факто мораторий (Испания); |
| The President, on the other hand, promised the Special Rapporteur that he would commute the death sentence of 41 prisoners in the Kinshasa Penal and Rehabilitation Centre whom the Special Rapporteur visited. | Впрочем Президент обещал Специальному докладчику заменить приговор о смертной казни 41 человеку, содержавшемуся в ЦТЗПК, пожизненным заключением. |
| The best I can do is put in a good word, maybe recommend they commute your sentence to life. | Максимум, что я могу сделать - замолвить словечко, возможно, порекомендовать, смягчить приговор. |
| The HR Committee urged the Government to amend the draft Juvenile Crimes Investigation Act with the aim of abolishing the death penalty for crimes committed under the age of 18; and to commute all death sentences for juvenile offenders. | КПЧ настоятельно призвал правительство внести поправки в проект закона о расследовании преступлений, совершенных несовершеннолетними, с целью отменить смертную казнь за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет, и смягчить все смертные приговоры, вынесенные несовершеннолетним правонарушителям. |
| 108.32 Commute the sentences of inmates on death row (Switzerland); | 108.32 смягчить приговоры заключенных, находящихся в камерах смертников (Швейцария); |
| The Emir could confirm, commute or pardon. | Эмир может подтвердить приговор, смягчить наказание или помиловать приговоренного. |
| It is suggested that a decision to commute the sentence had in fact been taken, but if so she did not know of it at the time of her suicide. | Предполагается, что её приговор хотели смягчить, но она ко времени самоубийства об этом не знала. |
| (Hugh) And she lived above the shop, so she didn't have to commute. | (Хью) И она жила над магазином, поэтому ей не надо было ездить в город. |
| You don't want to commute, right? That's all right. | Ты не хочешь ездить на работу. |
| The largest increases have occurred in the urban settlements located near the major cities (see appendix), since most of the settlers work inside the Green Line and have to commute everyday. | Наибольшее увеличение числа поселенцев имело место в городских населенных пунктах, расположенных вблизи крупнейших городов (см. приложение), т.к. большинство поселенцев работают в пределах района, ограниченного "зеленой линией", и вынуждены ежедневно туда ездить. |
| He has to work out of the baltimore campus, Which adds two hours to his commute every day. | Ему приходится ездить в университет Балтимора, а это значит, тратить на дорогу по 2 часа каждый день. |
| It's hard for me to commute. | Для меня тяжко ездить на работу и обратно. |
| If I could stop people turning into their parents, I could afford to commute to work by helicopter. | Если бы я могла предотвращать превращение людей в своих родителей, я бы могла позволить себе добираться на работу на вертолете. |
| So we're talking free housing, free cable, free commute, 'cause it's close to here... free pool! | Бесплатное жилье, бесплатный телик, добираться не надо, потому что это близко... бесплатный бассейн! |
| She has an hour-long commute from Riverdale. | Ей же придется часами добираться сюда из Ривердейла. |
| It's not that much more of a commute for me, and I don't mind waking up early. | Не очень близко добираться, но я могу вставать раньше. |
| I mean, it's... it's not a long commute, but it... it would involve being around a disgusting sick person and a lot of drugs. | Не так уж долго добираться до вуза, но... это означало бы жить рядом с отвратительно больным человеком и с кучей лекарств. |
| He is the final court of appeal with powers to commute sentences and grant pardon. | Он является окончательной апелляционной инстанцией с полномочиями смягчать наказания и предоставлять помилование. |
| The power to commute sentences and grant pardon in accordance with the law is vested in the King. | Король имеет полномочия смягчать приговоры и предоставлять помилование в соответствии с законом. |
| Under article 34 of the Constitution, the King is furthermore entitled to grant general or individual pardons and to commute sentences. | В соответствии со статьей 34 Конституции Король также имеет право объявлять всеобщую амнистию или индивидуальные помилования, а также смягчать наказания. |
| According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. | Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
| "preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
| Elements of matrix E {\displaystyle E} are defined by the similar formulas, however, its elements do not commute. | Элементы матрицы Е {\displaystyle E} определены аналогичными формулами, однако, её элементы не коммутируют. |
| Saying that conjugation of x by a leaves x unchanged is equivalent to saying that a and x commute: a-1xa = x ⇔ ax = xa. | Фактически, утверждение, что сопряжение х элементом а оставляет х неизменным, эквивалентно утверждению, что а и х коммутируют: a-1xa = x ⇔ ax = xa. |
| It can be constructed by choosing the conjugacy class of 315 central involutions of the Hall-Janko group as points and lines as three element subsets {x, y, xy} whenever x and y commute. | Он может быть построен путём выбора класса сопряжённости 315 центральных инволюций группы Холла - Янко в качестве точек и трёхэлементных подмножеств {x, y,xy} в качестве прямых, если x и y коммутируют. |
| There are 1024 3-transpositions, called anabasic that do not commute with any in the particular basic set. | Существует 1024 3-перестановки, называемых анабазисом, которые не коммутируют с любой перестановкой в выбранном базисном множестве. |
| Since the operators depend on their location in spacetime (i.e. not just time) this time-ordering operation is only coordinate independent if operators at spacelike separated points commute. | Поскольку операторы зависят от координат, операция временного упорядочения независима от координат только в случае, если операторы в точках, разделённых пространственно-подобным интервалом, коммутируют. |
| Since the commute is so long... | Добираться на работу непросто... |
| Long commute to the city, but the views are underrated. | Долго добираться на работу, но виды неописуемые. |
| If I could stop people turning into their parents, I could afford to commute to work by helicopter. | Если бы я могла предотвращать превращение людей в своих родителей, я бы могла позволить себе добираться на работу на вертолете. |
| During this period, Neurath rented an extremely small basement office space in a Somerville, Massachusetts social services building: he sought to circumvent the long commute that several team members had been making from Massachusetts. | На это время Нойрат арендовал небольшое офисное помещение в подвале здания социальных служб в городе Сомервилл (штат Массачусетс) - пришлось пойти на этот шаг для того, чтобы некоторым членам команды разработчиков, проживавшим в Массачусетсе, было легче добираться на работу. |
| In several States, judicial authorities also took the initiative to commute death sentences to a lesser punishment. | В ряде государств судебные органы также выступили с инициативой о замене смертной казни менее суровым наказанием. |
| It was also stated that the Government was working on a proposal to commute the death penalty to life imprisonment, and a decision is expected shortly. | Было также заявлено, что правительство работает над предложением о замене смертного приговора на пожизненное тюремное заключение, и ожидается, что в скором времени будет принято соответствующее решение. |
| to commute his sentence to life? | о замене приговора на пожизненное? |
| The executions proceeded despite appeals from the international community to commute the death sentences. | Смертные приговоры были приведены в исполнение, несмотря на настоятельные призывы со стороны международного сообщества об их замене другими приговорами. |
| Since 1977, the President has invariably exercised his power to stay the execution and commute the sentence to life imprisonment. | Начиная с 1977 года Президент неизменно приостанавливал приведение приговора в исполнение и выносил решение о его замене на пожизненное заключение. |
| It then stated that the convicted person could appeal to the President to commute the sentence. | Далее в нем отмечается, что осужденный может обратиться к президенту с просьбой о смягчении приговора. |
| An explanation of that point would be welcome, as would clarification of the use of life imprisonment to commute death sentences, which was apparently not explicitly recognized in the Criminal Code. | Он хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, а также уточнения относительно применения пожизненного тюремного заключения при смягчении смертного приговора, которое прямо не предусмотрено в Уголовном кодексе. |
| Under article 850 of the CJM, the death penalty may not be carried out if resolution is pending on any procedure or appeal called for by law and related to the substance of the question or to the request to commute the sentence or grant a pardon. | В соответствии со статьей 850 Кодекса смертный приговор может не приводиться в исполнение, если не завершена какая-либо предусмотренная законом процедура, в том числе обжалования, связанная с существом вопроса или с прошением о смягчении приговора или помиловании. |
| They all talk before the execution, when the heat was on to commute the sentence, they kept dropping these hints about testimony they had that they couldn't reveal because of national security, like there's supposed to be this big report in the justice department? | Даже перед казнью, когда говорили о смягчении приговора, они продолжали намекать на свидетельство, которое они не могут открыть из-за национальной безопасности, как тот большой доклад, который должен был быть в департаменте юстиции? |
| The President of India in all cases, and the Governors of States under their respective jurisdictions, have the power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence. | Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в пределах своих соответствующих полномочий имеют право отдавать распоряжение о помиловании, отсрочке, приостановке или отмене наказания или о приостановке, смягчении или замене приговора любому лицу, осужденному в связи с любым преступлением. |
| I wish I didn't have to commute. | Я бы предпочел не добираться туда ежедневно. |
| My daily commute's an hour and 47 minutes. | Я ежедневно трачу на дорогу 1 час и 47 минут. |
| It is expected in this connection that national staff will have to commute to these areas from the south of the country or the capital, N'Djamena. | В этой связи ожидается, что национальным сотрудникам придется ежедневно ездить в эти районы с юга страны или из столицы Нджамены. |
| Basic materials, such as the laws of Liberia, are not available and, owing to lack of accommodation, judges and attorneys are forced to commute from Monrovia. | Отсутствуют такие основополагающие материалы, как сборник законов Либерии, и вследствие нехватки помещений судьи и прокуроры вынуждены ежедневно приезжать из Монровии. |
| The largest increases have occurred in the urban settlements located near the major cities (see appendix), since most of the settlers work inside the Green Line and have to commute everyday. | Наибольшее увеличение числа поселенцев имело место в городских населенных пунктах, расположенных вблизи крупнейших городов (см. приложение), т.к. большинство поселенцев работают в пределах района, ограниченного "зеленой линией", и вынуждены ежедневно туда ездить. |