| The President of the Republic may, on the recommendation of the Attorney General, remit, suspend or commute any sentence passed by a court in the Republic. | По рекомендации Генерального прокурора Президент Республики может отменить, временно приостановить или заменить любой приговор, вынесенный любым судом в Республике. |
| 110.94 Abolish the death penalty for all crimes, promote an official moratorium on executions, and commute the death sentences for imprisonment (Uruguay); | 110.94 отменить смертную казнь за совершение любых преступлений, содействовать введению официального моратория на казнь и заменить смертные приговоры на меры наказания в виде тюремного заключения (Уругвай); |
| 146.124. In-state an official moratorium on executions with a view to abolishing capital punishment, abolish the automatic sentencing to capital punishment for drug traffickers and commute all capital punishments to life prison sentences (France); 146.125. | 146.124 ввести официальный мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни с целью ее отмены, отменить автоматическое вынесение смертных приговоров наркоторговцам и заменить все приговоры к смертной казни пожизненным тюремным заключением (Франция); |
| Human Rights Advocates requested that juveniles serving life in prison be given a chance to be heard by a parole board, and called upon States to commute life sentences to other sentences. | Организация "Защитники прав человека" предложила, чтобы несовершеннолетние правонарушители, отбывающие пожизненный срок тюремного заключения, имели возможность быть заслушанными органами по вопросам условно-досрочного освобождения, а также обратилась к государствам с призывом заменить пожизненное тюремное заключение на другие приговоры. |
| It welcomed Yemen's support for recommendation 55, and urged it to commute all outstanding death sentences imposed on individuals convicted of having committed a capital offence while under the age of 18 years. | Она приветствовала поддержку Йеменом рекомендации 55 и настоятельно призвала его заменить на другие меры наказания все еще не приведенные в исполнение смертные приговоры, вынесенные по делам лиц моложе 18 лет, осужденных за совершение преступлений, наказуемых смертной казнью. |
| Then you must know, Ma'am, that as Queen... you may commute their sentences. | Тогда вы должны знать, мэм, что как королева вы можете смягчить приговор. |
| AI recommended Guyana to establish an official moratorium on executions, to commute without delay all death sentences to terms of imprisonment, and to ensure in all cases rigorous compliance with international standards for a fair trial, pending full abolition of death penalty. | МА рекомендовала Гайане установить официальный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, безотлагательно смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы, а также во всех случаях обеспечивать жесткое соблюдение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, до полной отмены смертной казни. |
| CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. | МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
| It regretted the fact that Trinidad and Tobago had rejected recommendations regarding the death penalty, and urged it to establish a moratorium on executions, to commute all death sentences to prison sentences and to abolish the death penalty. | Она выразила сожаление в связи с тем обстоятельством, что Тринидад и Тобаго отклонил рекомендации, касающиеся смертной казни, и настоятельно призвала его установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы и отменить высшую меру наказания. |
| 108.32 Commute the sentences of inmates on death row (Switzerland); | 108.32 смягчить приговоры заключенных, находящихся в камерах смертников (Швейцария); |
| UNHCR further noted that, owing to the lack of appropriate health-care facilities and medicines in the Gali region, returnees were often compelled to commute to places of previous displacement for treatment. | УВКБ отметило далее, что ввиду отсутствия в Гальском районе надлежащих лечебных учреждений и лекарств возвращающиеся лица часто вынуждены для лечения ездить в места своего прежнего проживания. |
| In this way, the overcrowding of local schools could be avoided, and children in isolated rural areas would not have to commute to distant schools. | Таким образом можно было бы избежать переполненности местных школ, а дети в изолированных сельских районах не должны были бы ездить в отдаленные школы. |
| But with all those other schools, you'd have to commute. | В другие колледжи тебе придется ездить из города. |
| I mean, it so expensive to commute from DC. | Постоянно ездить из Вашингтона ужасно дорого. |
| Just U.S.C. He could commute. | Он может туда ездить. |
| That's a long commute for a guy. | Туда очень долго добираться. |
| She has an hour-long commute from Riverdale. | Ей же придется часами добираться сюда из Ривердейла. |
| Since the commute is so long... | Добираться на работу непросто... |
| I wanted a shorter commute. | Я хотел быстрее добираться до работы. |
| During this period, Neurath rented an extremely small basement office space in a Somerville, Massachusetts social services building: he sought to circumvent the long commute that several team members had been making from Massachusetts. | На это время Нойрат арендовал небольшое офисное помещение в подвале здания социальных служб в городе Сомервилл (штат Массачусетс) - пришлось пойти на этот шаг для того, чтобы некоторым членам команды разработчиков, проживавшим в Массачусетсе, было легче добираться на работу. |
| The power to commute sentences and grant pardon in accordance with the law is vested in the King. | Король имеет полномочия смягчать приговоры и предоставлять помилование в соответствии с законом. |
| Under article 34 of the Constitution, the King is furthermore entitled to grant general or individual pardons and to commute sentences. | В соответствии со статьей 34 Конституции Король также имеет право объявлять всеобщую амнистию или индивидуальные помилования, а также смягчать наказания. |
| In Zimbabwe, the President has powers to grant amnesty or pardon to any person, normally where a prisoner has ill-health, and may also commute sentences. | В Зимбабве президент обладает правом амнистировать или простить любое лицо, в основном в случаях, когда у осужденного лица имеются проблемы со здоровьем, и может также смягчать наказание. |
| Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? | Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
| "preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" | недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
| Elements of matrix E {\displaystyle E} are defined by the similar formulas, however, its elements do not commute. | Элементы матрицы Е {\displaystyle E} определены аналогичными формулами, однако, её элементы не коммутируют. |
| Saying that conjugation of x by a leaves x unchanged is equivalent to saying that a and x commute: a-1xa = x ⇔ ax = xa. | Фактически, утверждение, что сопряжение х элементом а оставляет х неизменным, эквивалентно утверждению, что а и х коммутируют: a-1xa = x ⇔ ax = xa. |
| It can be constructed by choosing the conjugacy class of 315 central involutions of the Hall-Janko group as points and lines as three element subsets {x, y, xy} whenever x and y commute. | Он может быть построен путём выбора класса сопряжённости 315 центральных инволюций группы Холла - Янко в качестве точек и трёхэлементных подмножеств {x, y,xy} в качестве прямых, если x и y коммутируют. |
| However, verifying nonlocal correlations requires ordinary subluminal communication: the no communication theorem prevents the superluminal transfer of information, and fundamental descriptions of matter and forces require the full framework of quantum field theory in which spacelike-separated operators commute. | Однако проверка нелокальных корреляций требует передачи сигнала на досветовой скорости: теорема о запрете сверхсветового сигнала не допускает передачи информации на сверхсветовой скорости, а фундаментальные описания материи и сил необходимо осуществлять в рамках квантовой теории поля, в которой пространственно-разделенные операторы коммутируют. |
| Since the operators depend on their location in spacetime (i.e. not just time) this time-ordering operation is only coordinate independent if operators at spacelike separated points commute. | Поскольку операторы зависят от координат, операция временного упорядочения независима от координат только в случае, если операторы в точках, разделённых пространственно-подобным интервалом, коммутируют. |
| Since the commute is so long... | Добираться на работу непросто... |
| Long commute to the city, but the views are underrated. | Долго добираться на работу, но виды неописуемые. |
| If I could stop people turning into their parents, I could afford to commute to work by helicopter. | Если бы я могла предотвращать превращение людей в своих родителей, я бы могла позволить себе добираться на работу на вертолете. |
| During this period, Neurath rented an extremely small basement office space in a Somerville, Massachusetts social services building: he sought to circumvent the long commute that several team members had been making from Massachusetts. | На это время Нойрат арендовал небольшое офисное помещение в подвале здания социальных служб в городе Сомервилл (штат Массачусетс) - пришлось пойти на этот шаг для того, чтобы некоторым членам команды разработчиков, проживавшим в Массачусетсе, было легче добираться на работу. |
| In several States, judicial authorities also took the initiative to commute death sentences to a lesser punishment. | В ряде государств судебные органы также выступили с инициативой о замене смертной казни менее суровым наказанием. |
| It was also stated that the Government was working on a proposal to commute the death penalty to life imprisonment, and a decision is expected shortly. | Было также заявлено, что правительство работает над предложением о замене смертного приговора на пожизненное тюремное заключение, и ожидается, что в скором времени будет принято соответствующее решение. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that one of the early acts of the SPDC has been to commute death sentences, a sign of progress in the protection of the right to life. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что одним из первых актов, принятых ГСМР, стал Указ о замене смертных приговоров, что свидетельствует о прогрессе в деле защиты права на жизнь. |
| to commute his sentence to life? | о замене приговора на пожизненное? |
| The executions proceeded despite appeals from the international community to commute the death sentences. | Смертные приговоры были приведены в исполнение, несмотря на настоятельные призывы со стороны международного сообщества об их замене другими приговорами. |
| I sent a Special Envoy to appeal to the Government to commute the sentences, which it agreed to do. | Я направил Специального посланника, с тем чтобы он обратился к правительству с просьбой о смягчении приговоров, что оно согласилось сделать. |
| It then stated that the convicted person could appeal to the President to commute the sentence. | Далее в нем отмечается, что осужденный может обратиться к президенту с просьбой о смягчении приговора. |
| An explanation of that point would be welcome, as would clarification of the use of life imprisonment to commute death sentences, which was apparently not explicitly recognized in the Criminal Code. | Он хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, а также уточнения относительно применения пожизненного тюремного заключения при смягчении смертного приговора, которое прямо не предусмотрено в Уголовном кодексе. |
| Under article 850 of the CJM, the death penalty may not be carried out if resolution is pending on any procedure or appeal called for by law and related to the substance of the question or to the request to commute the sentence or grant a pardon. | В соответствии со статьей 850 Кодекса смертный приговор может не приводиться в исполнение, если не завершена какая-либо предусмотренная законом процедура, в том числе обжалования, связанная с существом вопроса или с прошением о смягчении приговора или помиловании. |
| She also asked whether action had been taken on President Yeltsin's request to the authorities to commute all death sentences and take steps towards the abolition of capital punishment. | Она также спрашивает, какие меры были приняты в ответ на предложение президента Ельцина о смягчении наказания всем лицам, приговоренным к смертной казни, и о начале работы над вопросом об отмене смертной казни. |
| In addition, approximately 10,000 people working in Liechtenstein commute across the border every day from the surrounding regions of Austria and Switzerland. | Кроме того, приблизительно 10000 человек, работающих в Лихтенштейне, ежедневно пересекают границу, приезжая сюда из прилегающих районов Австрии и Швейцарии. |
| It is expected in this connection that national staff will have to commute to these areas from the south of the country or the capital, N'Djamena. | В этой связи ожидается, что национальным сотрудникам придется ежедневно ездить в эти районы с юга страны или из столицы Нджамены. |
| The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Небольшие размеры Лихтенштейна и непрерывный экономический рост являются причинами того, что значительная часть его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в зарубежных странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
| Basic materials, such as the laws of Liberia, are not available and, owing to lack of accommodation, judges and attorneys are forced to commute from Monrovia. | Отсутствуют такие основополагающие материалы, как сборник законов Либерии, и вследствие нехватки помещений судьи и прокуроры вынуждены ежедневно приезжать из Монровии. |
| The largest increases have occurred in the urban settlements located near the major cities (see appendix), since most of the settlers work inside the Green Line and have to commute everyday. | Наибольшее увеличение числа поселенцев имело место в городских населенных пунктах, расположенных вблизи крупнейших городов (см. приложение), т.к. большинство поселенцев работают в пределах района, ограниченного "зеленой линией", и вынуждены ежедневно туда ездить. |