| In principle, however, commutation of a sentence was discretionary and did not depend on the amendment of a text. | В принципе замена наказания относится к дискреционным полномочиям суда и не зависит от изменения законодательного акта. |
| Unavailability of a jury trial and commutation of the death sentence to life imprisonment | отсутствие суда присяжных заседателей и замена смертной казни на пожизненное лишение свободы |
| "4. The commutation and remission of sentences under this Order shall not effect the period to which the prisoner concerned is ordinarily entitled." | Замена и смягчение приговоров в соответствии с настоящим указом не затрагивают сокращения срока наказания, на которое заключенные имеют право по закону в обычном порядке . |
| Commutation of the death sentence to a long prison sentence or to life imprisonment | Замена смертной казни пожизненным или длительным сроком лишения свободы |
| The commutation came after Speight pleaded guilty in the High court to treason at the start of his trial Suva. | Замена приговора была произведена после признания вины Спейтом в государственной измене в начале слушания его дела в Высоком суде в Суве. |
| However, in December 2001 the President of Pakistan announced the commutation of the death sentences imposed on all 125 young offenders before the Juvenile Justice System Ordinance came into force. | Однако в декабре 2001 года президент Пакистана объявил о смягчении наказания всем 125 несовершеннолетним правонарушителям, приговоренным к смертной казни до вступления в силу Указа о системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Applications by persons sentenced to death by the courts for a pardon or for the commutation of their sentences must receive a positive reply from the President as soon as possible. | Просьбы о помиловании или смягчении смертных приговоров, вынесенных судами, должны в кратчайшие сроки положительно рассматриваться президентом. |
| The State party claims that on 4 July 1997, the Superintendent of the Saint Catherine Adult Correctional Centre read a copy of the warrant for commutation of the author's death sentence to the author. | Государство-участник утверждает, что 4 июля 1997 года суперинтендант Центра Св. Екатерины для совершеннолетних правонарушителей зачитал автору текст постановления о смягчении его смертного приговора. |
| He did not present evidence that he intended to seek a commutation of his sentence. | Он не представил данных о том, что он намеревается просить о смягчении наказания. |
| Mr. Khalil, referring to the fairly low number of commutations from death sentence to life imprisonment, requested more information on the death penalty and the law of commutation. | Г-н Халил, отмечая довольно низкое число случаев замены высшей меры наказания пожизненным заключением, просит предоставить более подробную информацию по вопросу о смертной казни и по закону о смягчении наказания. |
| During the same period, 54 persons had their sentences overturned on appeal or through the commutation process. | За тот же период 54 осужденным смертные приговоры были отменены в результате процесса обжалования или смягчения наказания. |
| He felt that most inmates viewed the possibility of commutation favourably, even if it involved a long wait. | Он считает, что большинство заключенных положительно оценивают возможность смягчения наказания, даже если это требует длительного ожидания. |
| The view was expressed that the issues of pardon, parole and commutation of sentences should be left to the Court. | Было высказано мнение о том, что решения по вопросам помилования, условно-досрочного освобождения и смягчения наказания должны приниматься Судом. |
| The procedures in most countries pertaining to the exercise of commutation, reprieve or pardon do not often follow all the rules of due process, nor are they usually subject to review. | В большинстве стран процедуры, касающиеся смягчения наказания, отсрочки исполнения смертного приговора или помилования, не часто соответствуют всем нормам надлежащего процесса и обычно не подлежат пересмотру. |
| It regrets the lack of sufficient information on the length of time that convicted persons have spent on death row, their treatment in detention, and the procedures in place for the commutation of death sentences in light of the moratorium. | Он выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о том времени, которое осужденные провели в камерах для смертников, об обращении с ними во время содержания под стражей и о процедурах смягчения наказания с учетом моратория. |
| The invention can be used in forming conductive tracks in electronics and microelectronics for the commutation of electronic circuits and semiconductor devices. | Изобретение может быть использовано при формировании токопроводящих дорожек в электронной технике, микроэлектронике, для коммутации электронных схем и полупроводниковых приборов. |
| Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). | Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
| The DC generator is intended for producing a direct current without commutation of windings and without the use of sliding contacts. | Генератор постоянного тока предназначен для получения постоянного тока без коммутации обмоток и применения скользящих контактов. |
| The COD-506 series coder with a digital processing of the TV-signals. The COD-506 series coder was equipped with improved characteristics and added with input TV-signals commutation without any desynchronization. | Начало выпуска кодеров серии COD-506 c цифровой обработкой ТВ сигнала, конструкция которых существенно улучшила характеристики устройств, добавлена возможность коммутации входных ТВ сигналов без нарушения синхронизации. |
| Get the commutation scheme for tomorrow. | Возьмешь схему коммутации на завтра. |
| There is no contradiction, however, since the canonical commutation relations allow for more than one expression for the same operator. | Тут нет никакого противоречия, однако, поскольку канонические коммутационные соотношения позволяют более чем одно выражение для одного и того же оператора. |
| In the thesis and several subsequent publications, Weiss has developed a scheme of canonical quantization of field theories, in particular, he generalized commutation relations for the field variables. | В диссертации и нескольких последующих публикациях Вайсс разработал схему канонического квантования в теории поля, в частности получил обобщённые коммутационные соотношения для полевых переменных. |
| Dirac's work did not provide a precise prescription to calculate the sum over paths, and he did not show that one could recover the Schrödinger equation or the canonical commutation relations from this rule. | Работа Дирака не давала точного алгоритма расчёта сумм по путям, и она не показывала, как можно из этого подхода получить уравнение Шрёдингера или канонические коммутационные соотношения. |
| A closely related concept also appears in quantum mechanics; see the Stone-von Neumann theorem and canonical commutation relations for details. | Близкие понятия используются также в квантовой механике, см. теорема Стоуна - фон Неймана и канонические коммутационные соотношения. |
| Mr. BRUNI CELLI suggested that other examples of remedies should be included, such as early release or the commutation of sentences. | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ предлагает включить другие примеры средств правовой защиты, как-то: досрочное освобождение или смягчение наказания. |
| Those issues concern important matters such as outstanding fugitives, witness protection, enforcement and commutation of sentences, requests for review of judgements and archives. | Эти вопросы касаются таких важных задач, как арест еще находящихся на свободе преступников, защита свидетелей, обеспечение исполнения приговоров и смягчение наказаний, удовлетворение просьб о пересмотре судебных постановлений и сохранение архивов. |
| It is clear from the text that the commutation of penalties, within the limits set by law, is one of the prerogatives accorded to judges. | Из текста следует, что смягчение наказания в пределах, допускаемых законом, является прерогативой судьи. |
| Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. | Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
| However, it also expressed its concern that some individuals do not automatically benefit from commutation and that in the latter case the authorities take into account the length of time a convict has spent on death row in taking a decision on commutation. | Вместе с тем он выразил также свою обеспокоенность по поводу того, что некоторые лица не могут автоматически воспользоваться правом на смягчение меры наказания и что во втором случае компетентные органы учитывают срок, отбытый заключенным после вынесения смертного приговора, при принятии решения о смягчении меры наказания. |
| The power of pardon, commutation and reprieve should be genuinely available to those sentenced to death. | У лиц, приговоренных к смертной казни, должна быть реальная возможность пользоваться правами помилования, смягчения приговора и его отсрочки. |
| However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. | Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора. |
| The settlement of all questions relating to pardon, parole and/or commutation of sentences should be performed exclusively by the court itself. | Решение всех вопросов помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения приговора должно осуществляться исключительно самим судом. |
| The procedure for pardons or commutation differs from state to state. | В разных штатах действуют разные процедуры помилования или смягчения приговора. |
| That appeared to be a constitutional attempt to reverse the ruling in the Pratt and Morgan case, which had put a presumption in favour of five years followed by commutation. | Это выглядит как конституционная попытка применить обратную силу к постановлению по делу Пратт и Морган, когда пять лет, прошедшие со времени смягчения приговора, оказываются первичным обстоятельством, а презумпция - вторичным. |