| Unavailability of a jury trial and commutation of the death sentence to life imprisonment | отсутствие суда присяжных заседателей и замена смертной казни на пожизненное лишение свободы |
| Their authors shall be punishable by the penalty provided for in article 29, permanently disqualified for public office and excluded from benefits of pardon and commutation of sentences. | Те, кто предпринимает такие действия, подлежат наказанию, предусмотренному в статье 29, пожизненно лишаются права занимать государственные посты, на них не распространяется амнистия или замена наказания. |
| However, they may benefit from measures of clemency (commutation or remission of sentence), in accordance with the terms of article 19 of the above-mentioned Decree. | Вместе с тем они могут рассчитывать на меры милосердия (замена или смягчение меры наказания), как это предусматривает статья 19 вышеуказанного Постановления. |
| 5.2 Both authors submit that the commutation of their sons' death sentences does not mean that the State party provided adequate redress for the violation of Messrs. Khuseynov's and Butaev's rights. | 5.2 Авторы обоих сообщений указывают, что замена смертной казни другим наказанием не означает, что государством-участником были приняты адекватные меры по восстановлению нарушенных прав г-на Хусейнова и г-на Бутаева. |
| Commutation of the death sentence to a long prison sentence or to life imprisonment | Замена смертной казни пожизненным или длительным сроком лишения свободы |
| The prisoner may also petition the Presidency for a pardon, parole or commutation of his sentence. | Заключенный может также обратиться к Президиуму с просьбой о помиловании, условно-досрочном освобождении или смягчении его наказания. |
| During the informal consultations of the President of the Tribunal with the Informal Working Group of the Security Council on the ICTY and ICTR, the issue of pardon and commutation of sentences after 2010 was raised. | В ходе неофициальных консультаций Председателя Трибунала с Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по МТБЮ и МУТР поднимался вопрос о помиловании и смягчении приговоров в период после 2010 года. |
| An alternative mechanism for the processing of pardon and commutation applications after 2010 will be necessary. | Потребуется альтернативный механизм для рассмотрения заявлений о помиловании и смягчении приговоров в период после 2010 года. |
| In the State of Texas, for example, the single commutation recommended by the Pardons Board to the Governor in 1998 was the first in 17 years. | А решение о смягчении приговора, вынесенное в штате Техас в 1998 году на основании рекомендаций Совета по помилованию при губернаторе штата, было первым за последние 17 лет77. |
| During the period 1994-1998,183 prisoners in Belarus sought commutation or a pardon from the President and 25 were granted. | В период 1994 - 1998 годов в Беларуси президенту было подано 183 прошения о смягчении наказания или о помиловании, 25 из которых были удовлетворены. |
| The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. | Автор утверждает, что на момент смягчения наказания ему не была предоставлена ни одна из этих гарантий. |
| He felt that most inmates viewed the possibility of commutation favourably, even if it involved a long wait. | Он считает, что большинство заключенных положительно оценивают возможность смягчения наказания, даже если это требует длительного ожидания. |
| The view was expressed that the issues of pardon, parole and commutation of sentences should be left to the Court. | Было высказано мнение о том, что решения по вопросам помилования, условно-досрочного освобождения и смягчения наказания должны приниматься Судом. |
| A State may make its consent conditional on the applicability of its internal law relating to pardons, conditional release and commutation of sentences to persons sentenced by the Court. | Государство может обусловить свое согласие применением норм своего внутреннего права в отношении помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения наказания в отношении лиц, приговоренных Судом. |
| The procedures in most countries pertaining to the exercise of commutation, reprieve or pardon do not often follow all the rules of due process, nor are they usually subject to review. | В большинстве стран процедуры, касающиеся смягчения наказания, отсрочки исполнения смертного приговора или помилования, не часто соответствуют всем нормам надлежащего процесса и обычно не подлежат пересмотру. |
| The invention can be used in forming conductive tracks in electronics and microelectronics for the commutation of electronic circuits and semiconductor devices. | Изобретение может быть использовано при формировании токопроводящих дорожек в электронной технике, микроэлектронике, для коммутации электронных схем и полупроводниковых приборов. |
| Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). | Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
| The DC generator is intended for producing a direct current without commutation of windings and without the use of sliding contacts. | Генератор постоянного тока предназначен для получения постоянного тока без коммутации обмоток и применения скользящих контактов. |
| The COD-506 series coder with a digital processing of the TV-signals. The COD-506 series coder was equipped with improved characteristics and added with input TV-signals commutation without any desynchronization. | Начало выпуска кодеров серии COD-506 c цифровой обработкой ТВ сигнала, конструкция которых существенно улучшила характеристики устройств, добавлена возможность коммутации входных ТВ сигналов без нарушения синхронизации. |
| Get the commutation scheme for tomorrow. | Возьмешь схему коммутации на завтра. |
| There is no contradiction, however, since the canonical commutation relations allow for more than one expression for the same operator. | Тут нет никакого противоречия, однако, поскольку канонические коммутационные соотношения позволяют более чем одно выражение для одного и того же оператора. |
| In the thesis and several subsequent publications, Weiss has developed a scheme of canonical quantization of field theories, in particular, he generalized commutation relations for the field variables. | В диссертации и нескольких последующих публикациях Вайсс разработал схему канонического квантования в теории поля, в частности получил обобщённые коммутационные соотношения для полевых переменных. |
| Dirac's work did not provide a precise prescription to calculate the sum over paths, and he did not show that one could recover the Schrödinger equation or the canonical commutation relations from this rule. | Работа Дирака не давала точного алгоритма расчёта сумм по путям, и она не показывала, как можно из этого подхода получить уравнение Шрёдингера или канонические коммутационные соотношения. |
| A closely related concept also appears in quantum mechanics; see the Stone-von Neumann theorem and canonical commutation relations for details. | Близкие понятия используются также в квантовой механике, см. теорема Стоуна - фон Неймана и канонические коммутационные соотношения. |
| He fit all our criteria for commutation. | Он подходит под все наши критерии под смягчение. |
| parole and commutation of sentences [early release] | и смягчение наказания [досрочное освобождение] |
| It is clear from the text that the commutation of penalties, within the limits set by law, is one of the prerogatives accorded to judges. | Из текста следует, что смягчение наказания в пределах, допускаемых законом, является прерогативой судьи. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights welcomed the commutation of Mr. Malekpour's sentence and encouraged the Government to release all those held for exercising their legitimate rights to freedom of expression and association. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека приветствовала смягчение приговора г-ну Малекпуру и призвала правительство освободить всех лиц, задерживаемых за осуществление их законных прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциации. |
| Do you support his commutation? | Ты поддерживаешь смягчение наказания для него? |
| While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. | Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора. |
| The Committee notes that there appears to be agreement between the parties that upon the commutation of the author's sentence, he is subject to a non-parole period of seven years. | Комитет отмечает, что стороны, как представляется, согласны с тем, что после смягчения приговора автора последний должен отбыть в заключении без права условно-досрочного освобождения семь лет. |
| The settlement of all questions relating to pardon, parole and/or commutation of sentences should be performed exclusively by the court itself. | Решение всех вопросов помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения приговора должно осуществляться исключительно самим судом. |
| To exercise the right of pardon and commutation of sentences and approve death sentences in accordance with the provisions of the Constitution and federal laws; | Осуществляет право помилования и смягчения приговора и утверждает смертные приговоры в соответствии с положениями Конституции и федеральными законами; |
| That appeared to be a constitutional attempt to reverse the ruling in the Pratt and Morgan case, which had put a presumption in favour of five years followed by commutation. | Это выглядит как конституционная попытка применить обратную силу к постановлению по делу Пратт и Морган, когда пять лет, прошедшие со времени смягчения приговора, оказываются первичным обстоятельством, а презумпция - вторичным. |