| 4.4 With regard to the author's allegations under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the commutation of the death penalty by the operative provision of the parliamentary act took place on 10 February 1998. | 4.4 По поводу утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта государство-участник считает, что замена смертного приговора благодаря вступившему в силу положению парламентского акта произошла 10 февраля 1998 года. |
| The Supreme Court "categorically" disagrees with the contention that the commutation of the author's death sentence was made to disguise irregularities that occurred during the court trial. | Верховный суд "категорически" возражает против заявления о том, что замена смертного приговора автора была произведена для сокрытия нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства. |
| "4. The commutation and remission of sentences under this Order shall not effect the period to which the prisoner concerned is ordinarily entitled." | Замена и смягчение приговоров в соответствии с настоящим указом не затрагивают сокращения срока наказания, на которое заключенные имеют право по закону в обычном порядке . |
| The commutation of the author's death sentence to life imprisonment was confirmed on 23 August 2000. | Замена смертного приговора, вынесенного автору, пожизненным лишением свободы была подтверждена 23 августа 2000 года. |
| The commutation came after Speight pleaded guilty in the High court to treason at the start of his trial Suva. | Замена приговора была произведена после признания вины Спейтом в государственной измене в начале слушания его дела в Высоком суде в Суве. |
| The European Union regrets that its approach to the Ugandan authorities for the commutation of the sentences has not been heard. | Европейский союз выражает сожаление, что его призыв к угандийским властям о смягчении приговоров не был услышан. |
| However, a final recourse open to him is to Petition for Clemency to the President for inter alia a pardon or the commutation of the sentence imposed to a lesser sentence. | Вместе с тем в качестве последнего средства такое лицо может обратиться с прошением о помиловании к Президенту страны, который может принять решение либо о его помиловании, либо о смягчении наказания. |
| In the State of Texas, for example, the single commutation recommended by the Pardons Board to the Governor in 1998 was the first in 17 years. | А решение о смягчении приговора, вынесенное в штате Техас в 1998 году на основании рекомендаций Совета по помилованию при губернаторе штата, было первым за последние 17 лет77. |
| The State party should consider taking measures for an immediate moratorium on executions and a commutation of sentences and should adopt procedural reforms which include the possibility of measures of pardon. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии мер по безотлагательному введению моратория на смертные казни и о смягчении вынесенных приговоров, а также внести процедурные изменения, которые предусматривают, в частности, возможность помилования. |
| As of December 2013, the mitigation hearings resulted in the release of 22 people and the commutation to lesser punishments for approximately 300 prisoners on death row. | По состоянию на декабрь 2013 года в результате проведения слушаний о смягчении приговора 22 человека были освобождены, а приговоры примерно 300 заключенных, ожидающих смертной казни, были заменены менее суровой мерой наказания. |
| The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
| The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. | Автор утверждает, что на момент смягчения наказания ему не была предоставлена ни одна из этих гарантий. |
| It is suggested that eligibility for pardon, parole and commutation of sentences should be determined by the substantive laws of the Court, rather than by the laws of the State of imprisonment. | Предлагается, чтобы условия помилования, условно-досрочного освобождения и смягчения наказания определялись не законами государства содержания под стражей, а материальным правом, применяемым Судом. |
| The non-use of the power of pardon, commutation or reprieve and the absence of transparency concerning procedures for seeking benefit for such relief is also a matter of concern (arts. 6, 7 and 10). | Обеспокоенность также вызывают неиспользование права помилования, практики смягчения наказания или отсрочки исполнения приговора и отсутствие транспарентности в отношении процедур, предусматривающих использование таких средств правовой защиты (статьи 6, 7 и 10). |
| It regrets the lack of sufficient information on the length of time that convicted persons have spent on death row, their treatment in detention, and the procedures in place for the commutation of death sentences in light of the moratorium. | Он выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о том времени, которое осужденные провели в камерах для смертников, об обращении с ними во время содержания под стражей и о процедурах смягчения наказания с учетом моратория. |
| The invention can be used in forming conductive tracks in electronics and microelectronics for the commutation of electronic circuits and semiconductor devices. | Изобретение может быть использовано при формировании токопроводящих дорожек в электронной технике, микроэлектронике, для коммутации электронных схем и полупроводниковых приборов. |
| Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). | Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
| The DC generator is intended for producing a direct current without commutation of windings and without the use of sliding contacts. | Генератор постоянного тока предназначен для получения постоянного тока без коммутации обмоток и применения скользящих контактов. |
| The COD-506 series coder with a digital processing of the TV-signals. The COD-506 series coder was equipped with improved characteristics and added with input TV-signals commutation without any desynchronization. | Начало выпуска кодеров серии COD-506 c цифровой обработкой ТВ сигнала, конструкция которых существенно улучшила характеристики устройств, добавлена возможность коммутации входных ТВ сигналов без нарушения синхронизации. |
| Get the commutation scheme for tomorrow. | Возьмешь схему коммутации на завтра. |
| There is no contradiction, however, since the canonical commutation relations allow for more than one expression for the same operator. | Тут нет никакого противоречия, однако, поскольку канонические коммутационные соотношения позволяют более чем одно выражение для одного и того же оператора. |
| In the thesis and several subsequent publications, Weiss has developed a scheme of canonical quantization of field theories, in particular, he generalized commutation relations for the field variables. | В диссертации и нескольких последующих публикациях Вайсс разработал схему канонического квантования в теории поля, в частности получил обобщённые коммутационные соотношения для полевых переменных. |
| Dirac's work did not provide a precise prescription to calculate the sum over paths, and he did not show that one could recover the Schrödinger equation or the canonical commutation relations from this rule. | Работа Дирака не давала точного алгоритма расчёта сумм по путям, и она не показывала, как можно из этого подхода получить уравнение Шрёдингера или канонические коммутационные соотношения. |
| A closely related concept also appears in quantum mechanics; see the Stone-von Neumann theorem and canonical commutation relations for details. | Близкие понятия используются также в квантовой механике, см. теорема Стоуна - фон Неймана и канонические коммутационные соотношения. |
| In the case pertaining to Zambia the Committee had recommended the commutation of the author's death sentence. | По делу, касающемуся Замбии, Комитет рекомендовал смягчение вынесенного автору смертного приговора. |
| Aware of the commutation of the author's death sentence on 16 March 1995, the Committee considers that a further measure of clemency would be appropriate. | Принимая во внимание смягчение 16 марта 1995 года вынесенного автору смертного приговора, Комитет считает целесообразным принятие какой-либо дополнительной меры снисхождения. |
| This would include addressing such issues as enforcement of sentences, early release, commutation of sentences, monitoring the treatment of prisoners to ensure their human rights, etc. | Это предполагает решение таких проблем, как обеспечение исполнения наказаний, досрочное освобождение, смягчение наказаний, контроль за обращением с заключенными в целях обеспечения соблюдения их прав человека и т.д. |
| Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. | Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
| Warrant cases are those related to an offence punishable by death (although in December 1992, the Government commuted all death sentences to a life term), transportation (commutation) or imprisonment for a period of more than six months. | К делам, возбуждаемым ордером, относятся дела, связанные с правонарушениями, наказуемыми смертной казнью (хотя в декабре 1992 года правительство смягчило все смертные приговоры, заменив их пожизненным заключением), пожизненной каторгой (смягчение приговора) или тюремным заключением на срок свыше шести месяцев. |
| In light of the commutation of the author's sentence, the Committee does not intend to consider this matter any further under the follow-up procedure unless the situation changes. | В свете смягчения приговора автора Комитет, если только ситуация не изменится, не намеревается рассматривать далее это дело в рамках процедуры последующих мер. |
| However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. | Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора. |
| The Committee notes that there appears to be agreement between the parties that upon the commutation of the author's sentence, he is subject to a non-parole period of seven years. | Комитет отмечает, что стороны, как представляется, согласны с тем, что после смягчения приговора автора последний должен отбыть в заключении без права условно-досрочного освобождения семь лет. |
| The settlement of all questions relating to pardon, parole and/or commutation of sentences should be performed exclusively by the court itself. | Решение всех вопросов помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения приговора должно осуществляться исключительно самим судом. |
| A person sentenced to death has a right to seek commutation of the sentence or a pardon from the State authorities. | Лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право добиваться от государственных властей смягчения приговора или помилования. |