Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. |
Countries that offer world-class infrastructure, high-skill staff, and simple business rules may be well entitled to ask companies to pay a commensurate tax in return. | Страны, которые предлагают инфраструктуру мирового класса, высококвалифицированный штат и простые деловые правила, вполне имеют право взамен попросить компании заплатить соразмерный налог. |
The International Court's analysis does not clearly indicate what is meant by the term "commensurate", and this term likewise is not defined in article 52. | Анализ Международного Суда не дает четкого указания на то, что понимается под термином «соразмерный», и подобным образом этот термин в статье 52 не определен. |
The term "commensurate", which seems to suggest a more restrictive meaning, should be replaced by "proportional". (United States) | Термин «соразмерный», который, как представляется, имеет более ограниченное значение, следует заменить словом «пропорциональный». (Соединенные Штаты Америки) |
Commensurate level of progress is needed in all areas to achieve the balance within a single undertaking, while appropriate sequencing amongst different areas would be important. | Необходим соразмерный уровень прогресса во всех областях для достижения сбалансированности в пределах одного направления, при этом большое значение будет иметь выбор соответствующей последовательности между различными областями. |
Decentralization and the devolution of decision-making cannot be effective without commensurate capacity-building at the local and community levels. | Децентрализация и делегирование полномочий на принятие решений не дадут желаемого эффекта, если соответствующий потенциал не будет создан на местном и общинном уровнях. |
In addition, the mandate would require the services of two regular human rights officers, adequate administrative support, and a commensurate level of secretarial assistance. | Помимо этого, для осуществления мандата потребуются услуги двух штатных сотрудников по правам человека, необходимая административная поддержка и соответствующий уровень секретариатского обслуживания. |
In addition, despite guidance to delegate authority to the point of delivery and the commensurate redefinition of committing and verifying functions for financial transactions, some country offices still had not embraced this change. | Кроме того, несмотря на указания делегировать полномочия на места и соответствующий пересмотр функций, связанных с проведением и проверкой финансовых операций, некоторые страновые отделения все еще воздерживаются от таких изменений. |
The main reason underpinning the upgrading of the Unit to Division status is to build up the commensurate substantive and operational capacity at ECLAC to address the increasing demands generated by national mechanisms for the advancement of women in the region. | Главная цель преобразования Группы в Отдел заключается в том, чтобы создать в ЭКЛАК соответствующий основной и оперативный потенциал, позволяющий удовлетворять растущие потребности национальных механизмов по улучшению положения женщин в регионе. |
Following this accumulation, it is planned that this level of cash will be lowered gradually to provide for commensurate growth of expenditures over the coming years, while maintaining prudent liquidity. | После такого накопления остатков средств планируется постепенно снизить этот уровень, с тем чтобы обеспечить соответствующий рост расходов в предстоящие годы при сохранении достаточной ликвидности. |
Proposed redeployment of 5 Field Service level positions from Geneva to Damascus, with commensurate reclassification to Local level positions. | Предлагается перевести 5 должностей категории полевой службы из Женевы в Дамаск и соответственно реклассифицировать их в должности местного разряда. |
There has been a commensurate steady decline in the number of victims of such offences. | Соответственно, количество лиц, пострадавших от таких правонарушений, также имеет устойчивую тенденцию к уменьшению. |
The recent increase in support structures and mentorship requirements has seen a commensurate increase in offers from some countries, but gaps still remain. | В связи с расширением в последнее время структур поддержки и увеличением потребностей в наставничестве соответственно увеличились предложения о помощи со стороны некоторых стран, однако полностью потребности пока не удовлетворены. |
In the US construction sector, kitchen cabinet producers and flooring manufacturers were buoyant in 2004 although flooring production ended up at over-capacity, with commensurate falls in prices and profits reported by the 2005. | Что касается сектора строительства США, то показатели производства кухонной корпусной мебели и настилочных материалов в 2004 году были весьма динамичными, хотя в конце года в секторе настилочных материалов стал ощущаться избыток мощностей, что соответственно привело к падению цен и прибыли в 2005 году. |
Where, however, internal audit coverage and performance is of a good standard, the external auditors can gain commensurate assurance about the general quality of the internal control in the Organization and consequently reduce the extent of their own work. | Если, однако, внутренняя ревизия проведена с должным охватом и на должном уровне, то внешние ревизоры могут иметь соответствующие гарантии в отношении общего уровня внутреннего контроля в Организации и соответственно сократить объем своей собственной работы. |
For example, despite being posted on its Internet, the guidance and tools produced by ARMS are certainly not used in a manner commensurate to the investment made in their preparation. | К примеру, несмотря на их размещение в Интернете, масштабы использования руководства и инструментальных средств, выпущенных СВАД, без сомнения, несоразмерны с вложениями в их подготовку. |
Furthermore, it is concerned about reports that the penalties for acts of torture are not commensurate and are rarely enforced (arts. 2, 6, 7 and 14). | Кроме того, он обеспокоен сообщениями о том, что наказания за акты пыток выносятся редко и несоразмерны их тяжести (статьи 2, 6, 7 и 14). |
On the other hand, at the national level, and particularly in developing countries, whatever measures have been taken, albeit in the right direction, have not been commensurate by and large, with the scope of the problems. | С другой стороны, на национальном уровне, и особенно в развивающихся странах, любые принимаемые меры, даже в правильном направлении, в основном несоразмерны масштабам проблем. |