| It reflects the need to build a harmonious society in Kosovo in which all ethnic groups can coexist. | Он отражает необходимость построения в Косово такого гармоничного общества, в котором смогут сосуществовать все этнические группы. |
| Antimatter cannot coexist in harmony in our universe. | Антивещество не может сосуществовать в гармонии с нашей вселенной. |
| I'm hoping we can find a way to coexist. | Я надеюсь что мы найдем способ сосуществовать |
| The concept of "defamation" or "vilification" of religions risked seriously limiting the rights to freedom of expression and of religion or belief, and endangered the very openness and tolerance that allowed people of different faiths to coexist and practice their faiths without fear. | Понятие "диффамация" или "очернение" религий чревато серьезным ограничением прав на свободу слова и религии или убеждений и ставит под угрозу те самые открытость и терпимость, которые позволяют людям различных убеждений сосуществовать и без всяких опасений практиковать свою веру. |
| Moreover, the Games represent a unique opportunity for the exchange of experience among young athletes from different cultures, and if different cultures can coexist in sports competition they can certainly coexist in real life. | Кроме того, Игры представляют уникальную возможность для обмена опытом между молодыми спортсменами, представляющими различные культуры, а, если различные культуры могут сосуществовать в условиях спортивных соревнований, они, безусловно, могут сосуществовать и в реальной жизни. |
| For many countries, multiculturalism was a challenge that involved finding ways for multiple cultures to coexist in harmony. | Для многих государств культурное разнообразие - это проблема, требующая поиска путей гармоничного сосуществования различных культур. |
| In order for several languages to coexist, it is necessary to avoid the predominance of some languages over others. | Для сосуществования нескольких языков необходимо избегать доминирования одних языков над другими. |
| The two peoples of Cyprus should be able to coexist and share power under a new partnership State structure on the basis of the equal status and sovereign equality of the two partner States. | Эти два народа Кипра должны иметь возможность для сосуществования и разделения власти в рамках новой государственной структуры партнерства на основе равного статуса и суверенного равенства двух государств-партнеров. |
| We've found other ways to coexist. | Мы нашли другой путь сосуществования. |
| Inter-ethnic/religious tensions are a matter of prime concern in a country whose extremely rich human, historical, political, linguistic and cultural diversity poses the constant political challenge of making these differences coexist in a peaceful, dynamic and constructive manner. | Межэтнические и религиозные трения прежде всего вызывают озабоченность в стране, где исключительное разнообразие, в том что касается состава населения, исторических и политических условий, языка и культуры, создает постоянную политическую проблему в плане обеспечения мирного, динамичного и конструктивного сосуществования этих различных составляющих. |
| The Government of Ukraine observed that globalization forces diverse cultures to coexist and that it can have significant cultural impacts. | Правительство Украины отметило, что глобализация побуждает различные культуры к сосуществованию и что она может иметь существенные культурные последствия. |
| The will to coexist in a pluralistic society is demonstrated not just by deciding to hold elections, but also by many other elements. | Воля к сосуществованию в плюралистическом обществе демонстрируется не только решением провести выборы, но и многими другими элементами. |
| We support projects the purpose of which is to bring together people with different values and cultural backgrounds to enable them to coexist in a positive way. | Мы поддерживаем проекты, целью которых является сплочение людей, разделяющих разные ценности и придерживающихся разных культурных традиций, для содействия их позитивному сосуществованию. |
| The populations in Bosnia and Herzegovina were not ready to coexist, whether elections took place or not. | Независимо от того, будут ли проведены выборы или нет, можно констатировать тот факт, что население Боснии и Герцеговины не готово к сосуществованию в форме единой общности. |
| Diplomatically speaking, the Nairobi summit was characterized, more than that in Dar es Salaam, by what the late poet-President called the "common desire to coexist". | На языке дипломатии саммит в Найроби - в большей степени, чем встречу на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, - можно охарактеризовать словами покойного поэта и президента как «общее стремление к сосуществованию». |
| He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist. | У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно. |
| On the contrary, both definitions may coexist inasmuch as they operate in different contexts and purposes, providing protection to the individuals in different circumstances. | Наоборот, оба определения могут существовать параллельно, поскольку они действуют в различных контекстах и в различных целях и обеспечивают защиту отдельных лиц в различных обстоятельствах. |
| Two distinct systems would coexist. | Две раздельные системы будут существовать параллельно. |
| He to was of the opinion that in the immediate future the two systems would continue to coexist for political and economic reasons. | Он разделяет оценку того, что обе системы по политическим и экономическим причинам в ближайшем будущем будут существовать параллельно друг другу. |
| He went on to reaffirm the conclusion of the previous OSZhD/OTIF joint meeting, namely that both legal systems would continue to coexist for a long time to come. | Во-вторых, он подтвердил вывод последнего совместного заседания ОСЖД/ОТИФ о том, что обе правовые системы еще в течение длительного времени будут существовать параллельно друг с другом. |
| I don't understand why you don't think we can coexist. | Я не понимаю, почему ты думаешь, что мы не можем ужиться. |
| Years of searching and refining, finding the right powers that can coexist in one body without ripping it apart. | Годы поисков, усовершенствований и нахождений тех сил, которые смогут ужиться в одном теле, не разорвав его на части. |
| Thanks to you I've realized both my souls can coexist. | Благодаря Вам, я поняла, что обе части моей души могут ужиться вместе. |
| We must ensure that the various sectors of the population can coexist. | Мы должны обеспечить сосуществование различных групп населения. |
| What was needed was some kind of operational mandate that would allow astronomy, civilization, industry and commerce to coexist. | Появилась необходимость установить какой-то оперативный мандат, который обеспечил бы сосуществование астрономии, культуры, промышленности и торговли. |
| Cyprus, due to its own painful experience, has a special sensitivity towards artificial dividing lines and walls, which do not promote the necessary goodwill and understanding among peoples destined by geography to coexist. | С учетом своего собственного тяжелого опыта Кипр с особым чувством относится к искусственному созданию разделительных линий и стен, которые не способствуют укреплению необходимой доброй воли и понимания между народами, обреченными в силу географических условий на сосуществование. |
| The Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005 defines the nature of the State, identifying it as a democratic, decentralized, multicultural and multilingual country in which diverse groups, races and religions coexist. | Во временной Конституции Республики Судан 2005 года указано, что Судан является демократическим, децентрализованным, многокультурным и многоязычным государством, обеспечивающим сосуществование разных групп, рас и религий. |
| Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. | Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |