It recalled the CNS agreements and urged that preparations for the elections should continue. |
Она напомнила о соглашениях СНК и настоятельно призвала продолжить подготовку выборов. |
The process begun by CNS represents a minimum which cannot be ignored. |
Возможности, созданные благодаря СНК, являются минимальной основой, которую нельзя игнорировать. |
There was also the national project duly agreed at the National Sovereign Conference (CNS). |
Существовал также национальный проект, должным образом согласованный с Суверенной национальной конференцией (СНК). |
The process begun by CNS represents a minimum which cannot be ignored. |
Процесс, начатый СНК, представляет собой некоторый минимум, которым нельзя пренебрегать. |
The CNS agreements and the Transitional Constitution of 9 April 1994 were thus consigned to oblivion. |
Тем самым были аннулированы также соглашения, принятые в ходе СНК, и переходная конституция от 9 апреля 1994 года. |
The text elaborated through the collective efforts of CNS cannot be discounted; it is not written in stone, but it is a very sound foundation. |
Нельзя игнорировать коллективную деятельность СНК, которая в то же время не является чем-то священным, а представляет собой лишь весьма прочную и твердую основу. |
(b) On 24 April 1990 the transition to democracy began, culminating in the acceptance of a multi-party system and a pluralist CNS. |
Ь) 24 апреля 1990 года был начат процесс перехода к демократии, основными элементами которого являлись признание многопартийности и плюралистической СНК. |
All over Africa protest movements were born with civil society, the trade unions and associations as their main driving force culminating in the convening of the National Sovereign Conference (CNS) in Brazzaville in May 1991. |
Повсеместно в Африке возникли повстанческие движения, движимые главным образом гражданским обществом, профсоюзными организациями и объединениями, усилия которых привели к проведению в мае 1991 года в Браззавиле Суверенной национальной конференции (СНК). |
The text drawn up through the collective efforts of CNS cannot be disregarded; it is not written in stone, but it is a very sound foundation. |
Нельзя пренебрегать текстом, составленным в результате коллективных усилий СНК; он, хотя и не воплощен в камне, является тем не менее очень прочным фундаментом. |
Monsignor Laurent Monsengwo, former Chairman of CNS and HRC-PT and Bishop of Kisangani, found himself in such a situation when he was prevented from leaving the country on 30 May to go to Europe; the ban was later lifted. |
Монсеньор Лоран Монсенгво, бывший председатель СНК и ВСР-ПП и епископ Кисангани, оказался в подобной ситуации, когда ему не позволили выехать из страны 30 мая для поездки в Европу; впоследствии запрет был отменен. |
The rebel movement's popularity could, for the most part, be attributed to the rejection of the dictatorship and to the hope that AFDL would implement the CNS agreements, although AFDL always sent out mixed signals. |
Популярность повстанческого движения можно объяснить в основном отрицанием диктатуры и надеждой на то, что АФДЛ выполнит соглашения с СНК, хотя сигналы, поступавшие от АФДЛ, всегда были неоднозначными. |
The citywide strikes launched CNS and relaunched it every time it was brought to a standstill. |
Забастовки, охватывавшие целые города, стимулировали деятельность СНК и каждый раз придавали импульс ее работе, когда она затухала. |
With regard to the second point, the NGOs interviewed stated that, in agreement with CNS, CNE was to have been established by society at large and not by the political parties. |
Что касается второго замечания, то опрошенные НПО сообщили, что, по мнению СНК, в ее состав НИК должны входить представители не политических партий, а гражданского общества. |
Public support for AFDL can be traced to what Kabila said when he launched his drive for power, namely, that his struggle was motivated by the Government's failure to observe the CNS agreements. |
Объяснение поддержке, оказываемой АФДЛ, может быть найдено в словах, сказанных Кабилой в самом начале его деятельности: причиной его борьбы является непризнание соглашений СНК. |
On 24 April 1990, a process known as the transition to democracy was initiated, instituting a multi-party system. A National Sovereign Conference (CNS) representing major social and political sectors was held and more freedom was allowed for the opposition and the press. |
24 апреля 1990 года в стране был начат процесс перехода к демократии, в рамках которого была разрешена многопартийная система, учреждена Суверенная национальная конференция (СНК), представляющая широкие общественно-политические слои, и созданы более благоприятные условия для деятельности оппозиции и средств массовой информации. |
The rebel movement's growing popularity among many sectors could, for the most part, be attributed to their common rejection of the dictatorship and to the hope that AFDL would implement the CNS agreements, although AFDL always sent out mixed signals on this score. |
Популярность, которую повстанческое движение завоевало у представителей многочисленных слоев населения, объяснялась в значительной степени повсеместным недовольством диктатурой и надеждой на то, что АФДЛ на практике претворит в жизнь соглашения СНК, несмотря на то, что идеи Конференции в большинстве случаев носили расплывчатый характер. |
There was also the duly agreed national project of the National Sovereign Conference (CNS). |
В стране существовал проект, который был надлежащим образом согласован в рамках СНК. |
The truth is that if the CNS agreements, adopted more than three years ago, had been respected, democracy would already be in effect. |
На это можно возразить, что если бы было обеспечено соблюдение договоренностей СНК, принятых более трех лет тому назад, то в стране уже существовал бы демократический режим. |
The "ville morte" days launched CNS and relaunched it every time it was brought to a standstill. The independent press, within the limits imposed on it, disseminated ideas of freedom, and human rights organizations taught the value of dignity. |
Недели "мертвых городов" проводились СНК, и каждый раз, когда одна неделя заканчивалась, начиналась другая; независимая пресса, действуя в условиях ограничений, распространяла идеи свободы; правозащитные организации распространяли информацию о значении человеческого достоинства. |
They claim that political circles had listened to the people during the CNS process and were now implementing the agreements reached, so that it would be wrong to speak of any lack of popular activity or participation. |
Власти считают, что политический класс прислушивался к мнению народа в ходе функционирования СНК и в настоящее время реализует на практике достигнутые договоренности, поэтому было бы ошибочным говорить о безразличии народа или отсутствии у него возможностей для участия в политической жизни. |
As a result, the regime will be of a semi-presidential nature and not parliamentary as desired by CNS. The Prime Minister will be elected and appointed by the head of State from among a list of names proposed by the majority. |
Таким образом, в стране будет установлен не парламентский режим, как это предлагала СНК, а полупрезидентская система правления; премьер-министр будет избираться и назначаться главой государства из списка кандидатов, предложенного большинством. |
The CNS agreements and the Transitional Constitution of 9 April 1994 were thus consigned to oblivion. |
Тем самым были отменены и соглашения, достигнутые в рамках Суверенной национальной конференции (СНК), и Конституционный акт переходного периода от 9 апреля 1994 года. |
The CNS adopted a fundamental instrument setting out the powers of the various organs during the period of transition. |
Суверенная национальная конференция (СНК) приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия государственных органов в течение переходного периода. |
The Special Rapporteur was informed that only for cosmetic reasons was it stated that a referendum would be held on the CNS draft. |
Специальному докладчику было сообщено, что текст, предложенный СНК, будет предложен на плебисцит лишь из тактических соображений. |
The people, who had played such an important and active role in the creation, development and promotion of the CNS, have now been reduced to disillusioned spectators. |
Народ, принимавший столь весомое и активное участие в процессах демократизации и являвшийся движущей силой СНК, находится в настоящее время в положении разочарованного наблюдателя. |