The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly. |
Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний. |
The Commission first sought to circumscribe the scope of the Charter's current provisions. |
Сначала она попыталась ограничить сферу применения нынешних положений Хартии. |
There were some recent trends to redefine right to development, circumscribe it to its national dimensions and avoid historical responsibility and this must be opposed. |
В последнее время наблюдаются определенные тенденции к тому, чтобы пересмотреть право на развитие, ограничить это право его национальными аспектами и уйти от исторической ответственности, и этому необходимо противодействовать. |
A proposal to either prohibit the defence of reasonable chastisement or to further circumscribe the definitions of what constitutes reasonable chastisement would require careful consideration. |
Предложение запретить разумные телесные наказания или еще больше ограничить определение того, что следует понимать под разумными наказаниями, потребует тщательного изучения. |
Although the Special Rapporteur tried to circumscribe the scope of the topic according to the four-point "understanding" referred to in paragraph 5 of the report, certain conflicts were likely to arise. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик попытался ограничить сферу охвата данной темы согласно "договоренности" из четырех пунктов, упомянутой в пункте 5 доклада, определенные конфликты неизбежны. |
The draft resolution at issue was clearly politically motivated, as it sought to circumscribe efforts to address human rights questions, and her delegation would therefore be voting against its adoption. |
Обсуждаемый проект резолюции явно политически мотивирован, поскольку стремится ограничить усилия по решению вопросов о правах человека, поэтому возглавляемая оратором делегация будет голосовать против его принятия. |
It is necessary to circumscribe, at least at the initial stages, the content of a Mediterranean dialogue to more manageable subjects, some of which could be taken up at the subregional level. |
Необходимо ограничить, по крайней мере на начальных этапах, содержание средиземноморского диалога более разрешимыми вопросами, некоторые из которых могли бы стать предметом обсуждения на субрегиональном уровне. |
It was noted that the definition of "receivables financing" had originally been included in draft article 5 when the term had been used in draft article 1 in order to circumscribe the scope of application of the draft Convention. |
Было напомнено, что определение "финансирования под дебиторскую задолженность" было первоначально включено в проект статьи 5, когда этот термин использовался в проекте статьи 1, с тем чтобы ограничить сферу применения проекта конвенции. |
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. |
Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
I propose to make it clear that we seek to circumscribe the rights of all those who will announce their disenfranchisement. |
Я предлагаю дать ясно понять, что мы хотим ограничить права тех, кто будет заявлять, о том, что их лишают избирательного права. |
Moreover, if the intention was to circumscribe the application of the uniform rules to the use of certificates and electronic signatures in particular situations, alternative wording should be used, since the phrase in question was not sufficiently clear for that purpose. |
Кроме того, если задача состоит в том, чтобы ограничить сферу применения единообразных правил использованием сертификатов и электронных подписей в конкретных ситуациях, то следует использовать иную формулировку, поскольку рассматриваемая формулировка не обеспечивает достаточной ясности для этих целей. |
Meant to catalyse, not circumscribe, this overview shall serve as a point of departure and reference for the second round, which will consist of the following exchanges as defined in the overview itself: |
Данный обзор, имеющий своей целью стимулировать, а не ограничить работу, послужит в качестве отправного пункта и исходного момента для второго раунда, который будет включать обмен мнениями по следующим вопросам, как указано в самом обзоре: |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures does not attempt to circumscribe the universe of persons who may fall under the category of "relying parties", which could include "any person having or not a contractual relationship with the signatory or the certification services provider." |
В типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях не делается попыток ограничить круг лиц, потенциально подпадающих под категорию "полагающихся сторон", в который могут входить "любые лица, состоящие или не состоящие в договорных отношениях с подписавшим или с поставщиком сертификационных услуг". |
In concluding that it should, the Court noted that the adoption of the MAL in Ontario signalled a significant trend to circumscribe judicial intervention in arbitral proceedings. |
Приняв решение о целесообразности таких действий, суд отметил, что принятие ТЗА в Онтарио свидетельствует о наличии важной тенденции, имеющей своей целью ограничить масштабы судебного вмешательства в арбитражное разбирательство. |
Just as human rights were developed to put limits on abuses of power by Governments, they must now be developed to circumscribe abuses of power by large corporations. |
Права человека, цель которых первоначально заключалась в том, чтобы ограничить злоупотребление властью со стороны правительства, сегодня должны адаптироваться к императивам борьбы с подобными злоупотреблениями со стороны крупных корпораций. |