This point of departure and reference for the second round should catalyse yet never circumscribe the forthcoming exchanges between Member States. |
Данный отправной момент и исходный пункт для второго раунда должен стимулировать, а не ограничивать предстоящие обмены мнениями между государствами-членами. |
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. |
Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве. |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. |
Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
Any attempt to deal with the proliferation of ballistic missiles must not circumscribe technology transfers that are required for peaceful purposes and should not be designed as a selective and discriminatory approach consisting mainly of technology-denial regimes. |
Стремление решить проблему распространения баллистических ракет не должно ограничивать передачу технологий, необходимых для мирных целей, а также не должно носить избирательный и дискриминационный характер и сводиться к режимам, запрещающим использование тех или иных технологий. |
Such measures were applied in practice only in cities that covered large geographical areas, such as Hamburg and Bremen, to enable the aliens' registration offices to circumscribe the movements of asylum-seekers for administrative purposes. |
На практике такие меры применяются только в городах, охватывающих крупные географические районы, таких, как Гамбург и Бремен, с тем чтобы бюро по регистрации иностранцев могло ограничивать просителей убежища в административных целях. |
We are aware of the manner in which restrictive or costly regulations impede the provision of affordable housing, marginalize communities from planning and decision-making bodies, circumscribe certain livelihoods and devalue the participation of the poor in activities affecting the quality of their lives. |
Нам известно, насколько ограничительные или дорогостоящие требования в отношении регулирования могут препятствовать предоставлению доступного жилья, изолировать целые общины от плановых и директивных органов, ограничивать возможности в плане получения средств к существованию и обесценивать участие бедных групп населения в деятельности, затрагивающей качество их жизни. |
Human rights, originally developed to circumscribe States' abuses of power, must now circumscribe such abuses by corporations. |
Концепция защиты прав человека, которая первоначально возникла как средство ограничения злоупотреблений властью со стороны государств, теперь должна ограничивать такие злоупотребления со стороны корпораций. |