The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly. | Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний. |
A proposal to either prohibit the defence of reasonable chastisement or to further circumscribe the definitions of what constitutes reasonable chastisement would require careful consideration. | Предложение запретить разумные телесные наказания или еще больше ограничить определение того, что следует понимать под разумными наказаниями, потребует тщательного изучения. |
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. | Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
Moreover, if the intention was to circumscribe the application of the uniform rules to the use of certificates and electronic signatures in particular situations, alternative wording should be used, since the phrase in question was not sufficiently clear for that purpose. | Кроме того, если задача состоит в том, чтобы ограничить сферу применения единообразных правил использованием сертификатов и электронных подписей в конкретных ситуациях, то следует использовать иную формулировку, поскольку рассматриваемая формулировка не обеспечивает достаточной ясности для этих целей. |
Just as human rights were developed to put limits on abuses of power by Governments, they must now be developed to circumscribe abuses of power by large corporations. | Права человека, цель которых первоначально заключалась в том, чтобы ограничить злоупотребление властью со стороны правительства, сегодня должны адаптироваться к императивам борьбы с подобными злоупотреблениями со стороны крупных корпораций. |
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. | Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве. |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. | Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
Any attempt to deal with the proliferation of ballistic missiles must not circumscribe technology transfers that are required for peaceful purposes and should not be designed as a selective and discriminatory approach consisting mainly of technology-denial regimes. | Стремление решить проблему распространения баллистических ракет не должно ограничивать передачу технологий, необходимых для мирных целей, а также не должно носить избирательный и дискриминационный характер и сводиться к режимам, запрещающим использование тех или иных технологий. |
Such measures were applied in practice only in cities that covered large geographical areas, such as Hamburg and Bremen, to enable the aliens' registration offices to circumscribe the movements of asylum-seekers for administrative purposes. | На практике такие меры применяются только в городах, охватывающих крупные географические районы, таких, как Гамбург и Бремен, с тем чтобы бюро по регистрации иностранцев могло ограничивать просителей убежища в административных целях. |
Human rights, originally developed to circumscribe States' abuses of power, must now circumscribe such abuses by corporations. | Концепция защиты прав человека, которая первоначально возникла как средство ограничения злоупотреблений властью со стороны государств, теперь должна ограничивать такие злоупотребления со стороны корпораций. |
Enhanced transparency in the fully legitimate trade in ammunition and explosives would help to identify, circumscribe and combat illicit trafficking; | ∙ повышение прозрачности в сфере совершенно законной торговли боеприпасами и взрывчатыми веществами способствовало бы выявлению, ограничению и пресечению их незаконного оборота; |
Another measure to circumscribe the contingent liabilities of the guaranteeing agency may be to define the circumstances under which such guarantees may be extended, taking into account the types of project risk the Government may be ready to share. | Другой мерой по ограничению обязательств предоставляющего гарантии ведомства при наступлении непредвиденных обстоятельств может быть определение случаев, когда такие гарантии могут предоставляться с учетом видов рисков, связанных с проектом, которые правительство может быть готово нести на совместной основе. |
From the administrative point of view, the rule of law requires a conscious effort to circumscribe the use of State authority in order to protect an individual's sphere of action. | С административной точки зрения, господство права требует осознанного стремления к ограничению использования государственной власти в целях защиты активного пространства индивидуума. |
Thailand is of the view that effective marking can circumscribe the prevalence of illicit small arms and light weapons, and curtail suffering caused by the misuse of such weapons. | Таиланд полагает, что надлежащая маркировка может способствовать ограничению распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и уменьшению пагубных последствий, обусловленных неправомерным использованием такого оружия. |
Difficulties can, however, arise where a party seeks to circumscribe its claims or submissions with a view to limiting the Tribunal, for example, to restitution rather than compensation. | Однако трудности могут возникать в тех случаях, когда сторона стремится обозначить пределы своих требований или заявлений с целью ограничения постановления арбитражного суда, например реституцией, а не компенсацией. |
In response it was pointed out that the reference to the same rights "regarding the opening of, and participation in, a proceeding" were needed so as to circumscribe the scope of the equal treatment under paragraph (1). | В ответ было указано, что ссылка на такие же права "в отношении открытия производства или участия в производстве" необходима для того, чтобы обозначить пределы сферы действия равного режима на основании пункта (1). |