Early marriage and childbearing are major impediments to girls' ability to complete their schooling. |
Ранние браки и рождение детей являются основными барьерами, препятствующими завершению девушками своего школьного образования. |
High divorce rates, cohabitation and non-marital childbearing were sometimes seen as undermining family stability and children's well-being. |
Частые разводы, сожительство и рождение детей вне брака порой рассматриваются как факторы, подрывающие стабильность семьи и благополучие детей. |
In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. |
Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
Increases in the mean age at first birth indicate that women are postponing childbearing, thus reducing the total period of fertility. |
Темпы увеличения среднего возраста при рождении первого ребенка указывают на то, что женщины откладывают рождение детей, что приводит к сокращению общего репродуктивного периода. |
When adolescents stay in school longer they are more likely to defer marriage and childbearing. |
Когда подростки дольше учатся в школе, они в большей степени склонны откладывать вступление в брак и рождение детей на более позднее время. |
The economic disparity between formal and informal work lead many women to forego or delay childbearing in favor of careers. |
Различия в оценке экономического вклада трудовой деятельности в формальном и неформальном секторах вынуждают женщин не иметь детей или откладывать рождение детей ради развития карьеры. |
Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. |
Следствием успешного продолжения девочками обучения в школе является более позднее замужество и рождение детей, что сокращает их детородный возраст и число детей, которых придется обучать в будущем. |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. |
В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
Also, as a result of declines in fertility, the amount of time women devote to childbearing and child-rearing has been substantially reduced, and this has facilitated their participation in the labour force. |
Кроме того, в результате снижения рождаемости существенно сократился период времени, которое женщины затрачивают на рождение детей и уход за ними, и это способствовало увеличению их доли среди рабочей силы. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. |
В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
A low propensity to marry and widespread non-marital cohabitation and extra-marital childbearing and parenting are widespread in a number of countries, especially in Northern Europe. |
В ряде стран, особенно в Северной Европе, широко отмечаются нежелание вступать в брак и широко распространенное внебрачное сожительство и рождение детей и их воспитание вне брачного союза. |
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. |
В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
Advances in knowledge about individual, family, social network and societal influences, including policy and programme effects on partnering, childbearing and parenting, are needed now more than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, необходимы дополнительные знания об индивидууме, семье, социальной системе и воздействии общества, в том числе воздействии политики и программ на формирование союзов, рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
Elements of this research agenda should include an examination of intergenerational support and solidarity, including exchange of care and services and a study of the impact of interactions between older and younger generations on childbearing and parenting. |
Элементы этой программы исследований должны включать рассмотрение вопросов поддержки и солидарности между представителями различных поколений, в том числе обмен услугами по уходу и другими услугами, и исследования по вопросу о воздействии взаимоотношений между более пожилыми и более молодыми поколениями на рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
It is well known that too many births are not registered, as well as that hiding the birth of a child may constitute the only way that the child-mother can avoid punishment where societal or legal norms ban childbearing by children. |
Хорошо известно, что рождение детей часто не регистрируется, а также то, что сокрытие факта рождения может являться единственным способом избежать наказания малолетней матери в тех случаях, когда общественные или правовые нормы вводят запрет на рождение детей в подростковом возрасте. |
For countries that have reached a low level of fertility, a new pattern of fertility, similar to the one observed in the West, is emerging, in that childbearing appears to be concentrated in the central age groups of reproductive span. |
В странах с низкими уровнями рождаемости формируется новая модель рождаемости, подобная той, которая наблюдается в странах Запада, где рождение детей имеет место главным образом в центральных возрастных группах производительного периода жизни. |
On average, adolescent childbearing is most common in sub-Saharan Africa and least common in Europe. |
В среднем рождение детей у подростков наиболее распространено в странах Африки к югу от Сахары, и наименее - в Европе. |
Early marriage and childbearing conflict with primary education and are often the main reasons for girls not completing primary education. |
Вступление в брак в раннем возрасте и рождение детей вступают в конфликт с возможностью получения начального образования и нередко являются самой главной причиной, по которой девочки не получают полное начальное образование. |
Adolescent childbearing: births per 1,000 girls aged 15-19 |
Рождение детей девочками-подростками - количество рождений на 1000 девочек в возрасте 15-19 лет |
In contrast with the Western countries, in the countries with economies in transition, marriage and childbearing continue to occur relatively early, but childbearing also ends early. |
В отличие от западных стран, в странах с переходной экономикой вступление в брак и рождение детей по-прежнему наступает относительно рано, но деторождение также прекращается рано. |
Delaying marriage and the onset of childbearing is important to ensure that girls and young women remain in school as long as possible and gain the skills necessary to improve their labour market prospects. |
Вступление в брак и рождение детей в более позднем возрасте имеют важное значение для продолжения учебы девушками и молодыми женщинами и приобретения ими профессий, востребованных на рынке труда. |