| The report by Ingólfur V. Gíslason states that although childbearing has an evident effect on women's participation in the labour market, the number of women in full-time employment nevertheless rose during the period 1991-2001. | В докладе Ингольфура В. Гисласона говорится, что, хотя деторождение несомненно оказывает влияние на участие женщин в рынке труда, число женщин, занятых полный рабочий день, тем не менее, возросло в период 1991-2001 годов. |
| Thematic session 2: "Childbearing and parenting in low fertility countries: enabling choices" | Тематическое заседание 2: "Деторождение и выполнение родительских функций в странах с низким уровнем рождаемости: стимулирующий выбор" |
| Acts deliberately restraining women from using contraception or from having an abortion constitute violence against women by subjecting women to excessive pregnancies and childbearing against their will, resulting in increased and preventable risks of maternal mortality and morbidity. | Преднамеренное создание препятствий для использования женщинами противозачаточных средств или проведения абортов является насилием над женщинами, поскольку эта практика вынуждает их переносить беременность и деторождение помимо своей воли, что повышает риск материнской смертности и заболеваемости, которого вполне можно избежать. |
| Evidence from the General Social Survey indicates that higher fertility and earlier childbearing among women from conservative denominations explains 76% of the observed trend: conservative denominations have grown their own. | Свидетельства проекта Широкого общественного опроса (General Social Survey) показывают, что высокий уровень рождаемости и раннее деторождение среди женщин консервативных деноминаций между 1903 и 1973 годами объясняет 76 % наблюдаемой тенденции увеличения консервативных деноминаций к 1998 году. |
| As young adolescents lack both life experience and independent financial resources to support their children, early childbearing often jeopardizes not only the educational and vocational future of the parent but also the developmental opportunities of the children. | Поскольку подростки зачастую не имеют ни жизненного опыта, ни собственных финансовых средств, чтобы растить детей, деторождение в раннем возрасте зачастую ставит под угрозу не только возможности родителей для получения образования и профессии на будущее, но и возможности развития самих детей. |
| In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
| The economic disparity between formal and informal work lead many women to forego or delay childbearing in favor of careers. | Различия в оценке экономического вклада трудовой деятельности в формальном и неформальном секторах вынуждают женщин не иметь детей или откладывать рождение детей ради развития карьеры. |
| Also, as a result of declines in fertility, the amount of time women devote to childbearing and child-rearing has been substantially reduced, and this has facilitated their participation in the labour force. | Кроме того, в результате снижения рождаемости существенно сократился период времени, которое женщины затрачивают на рождение детей и уход за ними, и это способствовало увеличению их доли среди рабочей силы. |
| A low propensity to marry and widespread non-marital cohabitation and extra-marital childbearing and parenting are widespread in a number of countries, especially in Northern Europe. | В ряде стран, особенно в Северной Европе, широко отмечаются нежелание вступать в брак и широко распространенное внебрачное сожительство и рождение детей и их воспитание вне брачного союза. |
| On average, adolescent childbearing is most common in sub-Saharan Africa and least common in Europe. | В среднем рождение детей у подростков наиболее распространено в странах Африки к югу от Сахары, и наименее - в Европе. |
| The seemingly comprehensive policies enabling partnering, childbearing and parenting may simply be under-funded. | Кажущиеся комплексными стратегии в интересах формирования партнерских союзов, рождения детей и выполнения родительских обязанностей могут просто не быть обеспечены достаточными финансовыми средствами. |
| Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
| Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). | При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
| Superficial diagnoses which attribute childbearing by children to religion or culture are belied by the data in table 3 since countries sharing religious or cultural traits demonstrate substantively different outcomes. | Поверхностный анализ, который увязывает случаи рождения детей у девочек-подростков с религиозными или культурными традициями, опровергается данными таблицы З, поскольку страны со схожими религиозными или культурными традициями демонстрируют совершенно разные результаты. |
| Although the timing of marriage is a useful indicator of when exposure to the possibility of childbearing starts, the mean age at which women bear their first child provides a better indicator of the start of their reproductive period. | Хотя время вступления в брак является важным показателем для определения начала периода для рождения детей, средний возраст, в котором женщины рожают первого ребенка, является более достоверным показателем для определения начала репродуктивного периода. |
| Reduction of maternal and child mortality, ensuring safe births, fight against infectious diseases, especially during childbearing are main components of reproductive health strategy. | Сокращение материнской и детской смертности, обеспечение безопасных родов, борьба с инфекционными заболеваниями, особенно в период родов, являются основными компонентами Стратегии в области репродуктивного здоровья. |
| The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. | Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин. |
| (b) The protection of mothers, particularly during pregnancy and childbearing, as well as the protection of children without guardians; | Ь) защита матерей, особенно в период беременности и родов, а также защита детей, оставшихся без опекунов; |
| Well nourished women face fewer risks during pregnancy and childbearing, and their children set off on firmer developmental paths, physically and mentally. | Хорошо питающимся женщинам угрожает меньшая опасность в ходе беременности и родов, и их дети начинают свое развитие с более прочной основы - как физически, так и психологически. |
| Forced marriage of the girl child is often accompanied by early childbearing which may entail complications during pregnancy and delivery and a great risk of maternal mortality and morbidity. | Принудительные браки девочек часто приводят к раннему деторождению, которое чревато осложнениями во время беременности и родов и сопряжено с высоким риском материнской смертности и заболеваемости. |
| The demands on women's care work in some regions are compounded by early marriage and childbearing and the HIV/AIDS pandemic. | Лежащее на женщинах бремя работы по уходу в некоторых регионах усугубляется ранними браками и рождением детей, а также пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| It is an area in which women are the central protagonists, for it is women who bear the risks and consequences of childbearing and the greater responsibility for childcare. | Речь идет об области, где главным действующим лицом выступает женщина, поскольку именно женщина берет на себя риск и последствия в связи с рождением детей и большую долю ответственности по уходу за ними. |
| The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
| On the other hand, the participation of women in work drops after the age of thirty, which mostly reflects the augmentation of the responsibilities born by women as a result of marriage, childbearing, and housework. | С другой стороны, участие женщин в экономической деятельности сокращается после 30 лет, что, в основном, свидетельствует о росте числа обязанностей женщины, связанных с вступлением в брак, рождением детей и работой по дому. |
| Fertility patterns are associated with changes in partnership behaviour: the age at childbearing rose and births within stable cohabiting unions, wherever they were common, partly compensated for the depressing impact of recent nuptiality trends. | Структуры рождаемости отражают изменения в поведении партнеров: возраст при деторождении повысился и там, где широкое распространение получили прочные внебрачные союзы, удручающие последствия последних тенденций в области брачности частично компенсируются рождением детей у таких родителей. |
| In addition to these factors, childbearing at a young age, most often stemming from early marriage, constitutes a significant risk for women and their children. | Помимо этих факторов, значительным риском для женщин и их детей является рождение ребенка в раннем возрасте, которое зачастую бывает обусловлено ранним вступлением в брак. |
| In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. | В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
| But because many of them delay childbearing until their thirties, actual fertility falls short of what they desire. | Но в связи с тем, что многие из них откладывают рождение ребенка до тех пор, пока им не исполнится больше тридцати, фактическая способность к деторождению оказывается меньше их желаний. |
| Below-replacement age patterns of fertility are characterized by decreasing fertility of young women through the postponement of childbearing until their early and even their late thirties. | Возрастная структура фертильности, уровни которой ниже уровня воспроизводства, характеризуется снижением фертильности у молодых женщин, откладывающих рождение ребенка на период, когда им будет за 30 или даже более лет. |
| Bearing a child before age 18, however, is a common experience in many developing countries, although a recent trend towards a later onset of childbearing has been documented in most regions of the world. | В то же время рождение ребенка у женщин в возрасте до 18 лет довольно распространено во многих развивающихся странах, хотя в большинстве регионов мира недавно зафиксирована тенденция заводить детей в более позднем возрасте. |
| Worries about exacerbating the disease with further pregnancies, transmitting the disease to spouses and prospective children, and leaving orphans behind for others to look after are the main reasons expressed for wanting to stop childbearing. | Желание прекратить рожать детей объясняется главным образом беспокойством по поводу возможного обострения заболевания в результате новой беременности, передачи заболевания супругам и будущим детям, а также того, что дети останутся сиротами, которых должны будут растить другие. |
| The age at marriage is an important determinant of fertility because in many societies marriage marks the beginning of the period of exposure to the possibility of childbearing. | Возраст вступления в брак является важным определяющим фактором рождаемости, поскольку во многих обществах брак является началом периода, когда можно рожать детей. |
| A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
| Despite a trend towards later marriage in much of the world, millions of girls are still expected to marry and begin childbearing in their teens, often before they are ready to do so. | Несмотря на наблюдающуюся в большинстве стран мира тенденцию к вступлению в брак в более позднем возрасте, миллионы девушек все еще живут с пониманием, что они должны выйти замуж и начать рожать детей в подростковом возрасте, во многих случаях прежде, чем они готовы к этому. |
| Girls are often forced to marry at an early age and begin childbearing before they are either mentally or physically ready. | Часто девочки вынуждены выходить замуж в раннем возрасте и начинать рожать детей задолго до того, как они готовы к этому из-за отсутствия достаточных знаний и физического состояния. |
| Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. | Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие. |
| Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability. | Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| As adolescent pregnancy is associated with early marriage and early pregnancy, an important way to influence early childbearing is to curtail early child marriage. | Поскольку беременность среди подростков является побочным следствием ранних браков, одним из надежных путей преодоления этой проблемы является пресечение практики ранних (детских) браков. |
| A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |