| To help protect women's childbearing and reproductive rights, the Government encouraged the creation of childcare services within the workplace. | С целью защиты прав женщин на деторождение и их репродуктивных прав правительство поощряет создание служб по уходу за детьми на рабочих местах. |
| Conversely, where women are unable to access reproductive health services, the inequalities and discrimination women face are exacerbated due to the differentiated impact that childbearing has on women's health and lives. | С другой стороны, там, где женщины не могут получить доступ к услугам в области репродуктивного здоровья, усугубляется неравенство и дискриминация, с которыми сталкиваются женщины вследствие совершенно иного воздействия, которое оказывает на здоровье и жизнь женщин деторождение. |
| Although the increases in fertility recorded recently in some developed countries have been predicted by studying trends in the postponement of childbearing, these increases have not yet been sufficient to return the fertility of all developed countries to replacement level. | Хотя повышение уровня рождаемости, зарегистрированное недавно в нескольких развитых странах, было предсказано с учетом тенденции откладывать деторождение, увеличение этого показателя еще не достигло достаточного уровня для того, чтобы рождаемость во всех развитых странах достигла уровня, при котором обеспечивается воспроизводство населения. |
| Policy interventions intended to encourage childbearing in low-fertility countries, even if effective, are unlikely to substantially alter this expectation. | Стратегические меры вмешательства, призванные стимулировать деторождение в странах с низкой рождаемостью, даже если они будут эффективными, едва ли существенно повлияют на ожидаемое развитие событий. |
| As young adolescents lack both life experience and independent financial resources to support their children, early childbearing often jeopardizes not only the educational and vocational future of the parent but also the developmental opportunities of the children. | Поскольку подростки зачастую не имеют ни жизненного опыта, ни собственных финансовых средств, чтобы растить детей, деторождение в раннем возрасте зачастую ставит под угрозу не только возможности родителей для получения образования и профессии на будущее, но и возможности развития самих детей. |
| Early marriage and childbearing are major impediments to girls' ability to complete their schooling. | Ранние браки и рождение детей являются основными барьерами, препятствующими завершению девушками своего школьного образования. |
| Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. | В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
| In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. | В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
| Advances in knowledge about individual, family, social network and societal influences, including policy and programme effects on partnering, childbearing and parenting, are needed now more than ever before. | Сегодня, как никогда ранее, необходимы дополнительные знания об индивидууме, семье, социальной системе и воздействии общества, в том числе воздействии политики и программ на формирование союзов, рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
| On average, adolescent childbearing is most common in sub-Saharan Africa and least common in Europe. | В среднем рождение детей у подростков наиболее распространено в странах Африки к югу от Сахары, и наименее - в Европе. |
| The delegation should also describe any programmes to ensure that young women were able to continue their education after marriage and childbearing. | Делегации надлежит также охарактеризовать какие-либо программы, преследующие цель обеспечить, чтобы молодые женщины имели возможность продолжать свое образование после вступления в брак и рождения детей. |
| Several studies have shown that consensual unions in this region are very similar to marital unions with regard to childbearing patterns, although they offer less legal protection and financial support to women and children in case of dissolution. | Ряд исследований показал, что в этом регионе консенсуальные союзы во многом схожи с брачными союзами в том, что касается рождения детей, хотя они обеспечивают меньшую правовую защиту и финансовую поддержку женщинам и детям в случае распада союза. |
| Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
| UNHCR has supported adult literacy and numeracy classes for refugees, and together with WFP has devised incentives to promote enrolment and retention of girls in schools, and to delay early marriage and childbearing. | УВКБ оказывало поддержку мероприятиям по обучению грамоте и счету взрослых из числа беженцев и вместе с МПП создало стимулы, способствующие расширению охвата школьным обучением девочек и завершению ими школьного образования и удержания их от вступления в брак и рождения детей в раннем возрасте. |
| In sum, whereas the dominant trend in low-fertility countries has been a postponement of childbearing, in both intermediate- and high-fertility countries, declines in the mean age at childbearing have been common as women increasingly limit the number of children they have. | Таким образом, в то время как в странах с низкой рождаемостью превалирующая тенденция заключалась в откладывании рождения детей, в странах как со средней, так и с высокой рождаемостью обычным явлением стало снижение среднего возраста деторождения, поскольку женщины все чаще ограничивают число рождающихся у них детей. |
| Reduction of maternal and child mortality, ensuring safe births, fight against infectious diseases, especially during childbearing are main components of reproductive health strategy. | Сокращение материнской и детской смертности, обеспечение безопасных родов, борьба с инфекционными заболеваниями, особенно в период родов, являются основными компонентами Стратегии в области репродуктивного здоровья. |
| (b) The protection of mothers, particularly during pregnancy and childbearing, as well as the protection of children without guardians; | Ь) защита матерей, особенно в период беременности и родов, а также защита детей, оставшихся без опекунов; |
| In these countries, early childbearing and a lack of skilled care during pregnancy and childbirth contribute to extremely high levels of maternal mortality. | В этих странах раннее деторождение и отсутствие квалифицированной медицинской помощи во время беременности и родов приводят к чрезвычайно высоким уровням материнской смертности. |
| A portal site () focused on pregnancy, childbirth and childcare offers comprehensive information on the reproductive health of women in childbearing ages (ages 15 to 49). | Созданный веб-сайт, освещающий вопросы беременности, родов и ухода за ребенком, содержит исчерпывающую информацию о репродуктивном здоровье женщин фертильного возраста (от 15 до 49 лет). |
| Childbearing at such an early age poses severe health risks to girls, who are twice as likely to die during pregnancy or childbirth as those over age 20. | Вынашивание ребенка в столь раннем возрасте создает большую угрозу для здоровья девочек, которые имеют в два раза больше шансов умереть во время беременности или родов по сравнению с женщинами в возрасте старше 20 лет. |
| The demands on women's care work in some regions are compounded by early marriage and childbearing and the HIV/AIDS pandemic. | Лежащее на женщинах бремя работы по уходу в некоторых регионах усугубляется ранними браками и рождением детей, а также пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| It is an area in which women are the central protagonists, for it is women who bear the risks and consequences of childbearing and the greater responsibility for childcare. | Речь идет об области, где главным действующим лицом выступает женщина, поскольку именно женщина берет на себя риск и последствия в связи с рождением детей и большую долю ответственности по уходу за ними. |
| The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
| On the other hand, the participation of women in work drops after the age of thirty, which mostly reflects the augmentation of the responsibilities born by women as a result of marriage, childbearing, and housework. | С другой стороны, участие женщин в экономической деятельности сокращается после 30 лет, что, в основном, свидетельствует о росте числа обязанностей женщины, связанных с вступлением в брак, рождением детей и работой по дому. |
| Fertility patterns are associated with changes in partnership behaviour: the age at childbearing rose and births within stable cohabiting unions, wherever they were common, partly compensated for the depressing impact of recent nuptiality trends. | Структуры рождаемости отражают изменения в поведении партнеров: возраст при деторождении повысился и там, где широкое распространение получили прочные внебрачные союзы, удручающие последствия последних тенденций в области брачности частично компенсируются рождением детей у таких родителей. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| In addition to these factors, childbearing at a young age, most often stemming from early marriage, constitutes a significant risk for women and their children. | Помимо этих факторов, значительным риском для женщин и их детей является рождение ребенка в раннем возрасте, которое зачастую бывает обусловлено ранним вступлением в брак. |
| But because many of them delay childbearing until their thirties, actual fertility falls short of what they desire. | Но в связи с тем, что многие из них откладывают рождение ребенка до тех пор, пока им не исполнится больше тридцати, фактическая способность к деторождению оказывается меньше их желаний. |
| Below-replacement age patterns of fertility are characterized by decreasing fertility of young women through the postponement of childbearing until their early and even their late thirties. | Возрастная структура фертильности, уровни которой ниже уровня воспроизводства, характеризуется снижением фертильности у молодых женщин, откладывающих рождение ребенка на период, когда им будет за 30 или даже более лет. |
| Bearing a child before age 18, however, is a common experience in many developing countries, although a recent trend towards a later onset of childbearing has been documented in most regions of the world. | В то же время рождение ребенка у женщин в возрасте до 18 лет довольно распространено во многих развивающихся странах, хотя в большинстве регионов мира недавно зафиксирована тенденция заводить детей в более позднем возрасте. |
| Worries about exacerbating the disease with further pregnancies, transmitting the disease to spouses and prospective children, and leaving orphans behind for others to look after are the main reasons expressed for wanting to stop childbearing. | Желание прекратить рожать детей объясняется главным образом беспокойством по поводу возможного обострения заболевания в результате новой беременности, передачи заболевания супругам и будущим детям, а также того, что дети останутся сиротами, которых должны будут растить другие. |
| A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
| Despite a trend towards later marriage in much of the world, millions of girls are still expected to marry and begin childbearing in their teens, often before they are ready to do so. | Несмотря на наблюдающуюся в большинстве стран мира тенденцию к вступлению в брак в более позднем возрасте, миллионы девушек все еще живут с пониманием, что они должны выйти замуж и начать рожать детей в подростковом возрасте, во многих случаях прежде, чем они готовы к этому. |
| Girls are often forced to marry at an early age and begin childbearing before they are either mentally or physically ready. | Часто девочки вынуждены выходить замуж в раннем возрасте и начинать рожать детей задолго до того, как они готовы к этому из-за отсутствия достаточных знаний и физического состояния. |
| Total fertility rate refers to the total number of births a women would have by the end of her childbearing period if she were to pass through those years bearing children at the currently observed age specific fertility rates. | Под общим коэффициентом фертильности понимается общее число детей, которых родит женщина в репродуктивный период, если она будет рожать детей в соответствии с наблюдаемым в настоящее время коэффициентом рождаемости для конкретных возрастных групп. |
| For adolescent women, early pregnancy and childbearing are associated with higher risks of morbidity and mortality, particularly in developing countries. | Для подростков женского пола ранние беременность и деторождение связаны с более высоким риском заболеваемости и смертности, особенно в развивающихся странах. |
| Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability. | Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды. |
| Early pregnancy and childbearing are often impediments to improvements in the educational, economic and social status of women in all parts of the world. | Во всех регионах мира ранняя беременность и ранние роды зачастую не дают женщинам возможности повысить свой образовательный, экономический и социальный статус. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| As adolescent pregnancy is associated with early marriage and early pregnancy, an important way to influence early childbearing is to curtail early child marriage. | Поскольку беременность среди подростков является побочным следствием ранних браков, одним из надежных путей преодоления этой проблемы является пресечение практики ранних (детских) браков. |