Two areas of ongoing study are the impact of AIDS on fertility and the effect of changing marital patterns on childbearing. |
Исследования продолжаются в двух областях, касающихся воздействия СПИДа на фертильность и воздействия изменяющихся брачных структурных характеристик на беременность. |
Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. |
Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие. |
Early marriage and childbearing involved health risks and were impediments to education and employment and to economic and political freedom. |
Ранний брак и беременность влекут за собой риски для здоровья и являются помехами для образования и трудоустройства и для экономической и политической свободы. |
Child marriage and early childbearing are also recognized as significant obstacles to ensuring educational, employment and other economic opportunities for girls and young women. |
Кроме этого, детские браки и ранняя беременность признаны существенными препятствиями для обеспечения девочкам и молодым женщинам возможностей получения образования, трудоустройства и других экономических возможностей. |
In the private sector, producing results and meeting timelines constrain employers, more often than not, to hire men rather than women, because of childbearing and perceived obstacles having to do with their conjugal or motherhood status. |
Что касается частного сектора, то для достижения максимальных результатов в сжатые сроки работодатели часто предпочитают нанимать мужчин, а не женщин, поскольку такие факторы, как беременность и роды, и другие ограничительные факторы, связанные со статусом жены или матери, сказываются на эффективности их труда. |
Reproductive health education that is life-affirming, person-centred and evidence-based equips rural women with the tools to know their bodies and to plan for childbearing without reliance on drugs or other medical interventions. |
Повышающее качество жизни, адресное и научно обоснованное просвещение по вопросам охраны репродуктивного здоровья предоставляет сельским женщинам возможность самим оценивать состояние своего здоровья и планировать беременность, не прибегая к лекарственным препаратам или другим формам медицинского вмешательства. |
For adolescent women, early pregnancy and childbearing are associated with higher risks of morbidity and mortality, particularly in developing countries. |
Для подростков женского пола ранние беременность и деторождение связаны с более высоким риском заболеваемости и смертности, особенно в развивающихся странах. |
Adolescents and youth around the world are facing unintended pregnancy, complications from too-early childbearing, unsafe abortion, harmful traditional practices, HIV infection and gender-based violence. |
В разных странах подростки и молодежь сталкиваются с такими проблемами как незапланированная беременность, осложнения в результате раннего деторождения, опасные методы прерывания беременности, вредные традиционные обычаи, ВИЧ-инфицирование и гендерное насилие. |
Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability. |
Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды. |
Pregnancy and childbearing are part of the material reality of women and girls which requires a gendered analysis. |
Для женщин и девочек беременность и деторождение являются частью материальной реальности, которая нуждается в гендерном анализе. |
The report also indicates that pregnancy and childbearing present major risk factors for women and girls. |
В докладе также указывается, что основными факторами риска для женщин и девочек являются беременность и роды. |
Early pregnancy and childbearing are often impediments to improvements in the educational, economic and social status of women in all parts of the world. |
Во всех регионах мира ранняя беременность и ранние роды зачастую не дают женщинам возможности повысить свой образовательный, экономический и социальный статус. |
In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. |
Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
Along the same lines, government failure to provide conditions that enable women to control their fertility and childbearing, as well as to bring voluntary pregnancies to term, constitutes a violation of a woman's right to security of the person. |
Аналогичным образом неспособность государства создать условия, позволяющие женщинам контролировать свою фертильность и деторождение, а также доводить добровольную беременность до деторождения, является нарушением права женщин на физическую неприкосновенность. |
As adolescent pregnancy is associated with early marriage and early pregnancy, an important way to influence early childbearing is to curtail early child marriage. |
Поскольку беременность среди подростков является побочным следствием ранних браков, одним из надежных путей преодоления этой проблемы является пресечение практики ранних (детских) браков. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. |
Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
Reducing the risks associated with childbearing: prenatal care and |
Беременность и роды с минимальным риском: медицинская помощь до и во время родов |
Acts deliberately restraining women from using contraception or from having an abortion constitute violence against women by subjecting women to excessive pregnancies and childbearing against their will, resulting in increased and preventable risks of maternal mortality and morbidity. |
Преднамеренное создание препятствий для использования женщинами противозачаточных средств или проведения абортов является насилием над женщинами, поскольку эта практика вынуждает их переносить беременность и деторождение помимо своей воли, что повышает риск материнской смертности и заболеваемости, которого вполне можно избежать. |
Such practices vary from one community to another, but they all in some way or other concern reproductive health, especially early childbearing and related risks. |
Хотя положение в общинах не одинаково, общей чертой является то, что в них по-прежнему применяется практика, отражающаяся на репродуктивном здоровье - в частности, имеются в виду преждевременная беременность и ее опасные последствия. |