The Committee notes that corporal punishment of children is not explicitly prohibited in all States and Territories and may still be applied as "reasonable chastisement". | Комитет отмечает, что телесные наказания детей прямо не запрещены во всех штатах и территориях и могут по-прежнему применяться как "разумное наказание". |
"But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed." | Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего на Нем, и ранами Его мы исцелились». |
Although the common law defence of reasonable chastisement may authorize the corporal punishment of children by people acting in loco parentis, which might include correctional staff, it is the practice of ACT corrections staff not to administer corporal punishment under any circumstances. | Хотя в соответствии с общеправовым принципом разумно оправданного наказания может санкционироваться телесное наказание детей людьми, действующими в качестве loco parentis 1 КВ 160], к числу которых может относиться персонал исправительных учреждений, в практике персонала исправительных учреждений АСТ телесные наказания ни при каких обстоятельствах не применяются. |
The imprecise nature of the expression of reasonable chastisement as contained in these legal provisions may pave the way for it to be interpreted in a subjective and arbitrary manner. | Нечеткость выражения "разумное наказание", содержащегося в этих правовых положениях, позволяет толковать его субъективным и произвольным образом. |
Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. | Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание". |
The Government will keep the use of the defence of "reasonable chastisement" under review. | Правительство будет постоянно контролировать использование в качестве защиты аргумента о "разумном телесном наказании". |
The Committee, while noting amendments to legislation in England, Wales, Scotland and Northern Ireland which restrict the application of the defence of "reasonable chastisement", is concerned that this defence has not been removed. | Отмечая поправки к законодательству Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, ограничивающие использование в качестве оправдания аргумент о "разумном телесном наказании", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что такой "оправдательный" аргумент не отменен. |
A member of staff at a maintained or independent school or at a nursery education institution can no longer rely, in any type of criminal proceedings, on the common law defence of "reasonable chastisement" to justify the use of corporal punishment. | Сотрудник государственной или независимой школы или детского сада не может более использовать во время уголовного судопроизводства любого типа предусмотренный общим правом аргумент о "разумном телесном наказании" для оправдания применения телесного наказания. |
Under English law, it was a defence to a charge of assault on a child that the treatment in question amounted to "reasonable chastisement". | В соответствии с английским правом позиция защиты перед лицом обвинения в нападении на ребенка заключалась в том, что такие действия являлись «разумным телесным наказанием». |
With respect to what is often referred as moderate chastisement or correction of children in the family home, attention is drawn to a recent case of the European Court on Human Rights, A. versus the United Kingdom. | Что касается того, что часто называют умеренным телесным наказанием или исправлением ребенка в семье, то Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к делу А. против Соединенного Королевства, которое недавно рассматривалось в Европейском суде по правам человека. |
The Committee is also concerned about the provision on the defence of reasonable chastisement (art. 238 of this Act). | Комитет также обеспокоен положением о разумных телесных наказаниях (статья 238 упомянутого закона). |
Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
However, there is no political consensus to implement actions to address some of the issues outlined in the concluding observations of the Committee, such as the defence of reasonable chastisement and academic selection at a particular age. | Тем не менее не имеется политического консенсуса для осуществления действий, направленных на решение некоторых из вопросов, которые были отмечены в заключительных замечаниях Комитета, таких как защита практики разумных телесных наказаний и отбор детей определенного возраста для дальнейшего обучения. |
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. | Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
While the Committee takes note that the use of corporal punishment in schools has been prohibited and that the draft Children Act includes a prohibition on physical punishment, it remains concerned that corporal punishment and "reasonable chastisement" in the home is not legally banned. | Принимая к сведению, что применение телесных наказаний в школах запрещено и что проект закона о детях включает запрещение физического наказания, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием запрещения по закону применения в домашних условиях телесных наказаний и "разумной порки". |
Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. | Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание". |
In addition, the Committee deplores the fact that "reasonable chastisement" of a child is a common law defence to the crimes of corporal punishment. | Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу того, что довод о необходимости "обоснованных дисциплинарных наказаний" детей является обычным аргументом в защиту преступлений, связанных с применением телесных наказаний. |
In particular, corporal punishment is allowed under the common law in Seychelles as a right to inflict "reasonable chastisement" on children, thus making it lawful at home, and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care institutions. | В частности, на Сейшелах телесные наказания разрешены по обычному праву в качестве права применять к детям "разумные физические воспитательные меры", что делает телесные наказания законными дома, при этом отсутствует четкое запрещение телесных наказаний в школах и учреждениях по альтернативному уходу. |
(a) Prohibit explicitly by law corporal punishment and so-called "reasonable chastisement" of children in the family, schools, alternative care settings and penal institutions; | а) в явной форме запретить телесные наказания и так называемые "разумные физические воспитательные меры" в отношении детей в семье, школах, учреждениях по альтернативному уходу и в уголовной системе; |