The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. | В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. | В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. | Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру. |
The applicant sought and obtained from the arbitrator a first "Declaratory Arbitration Award" that held that the charterer's name was incorrectly recorded in the charter party documentation, and ordered rectification to state that the charterer was actually the respondent in the arbitration proceedings. | По ходатайству истца арбитр сначала вынес промежуточное арбитражное решение, в котором он констатировал, что наименование фрахтователя во фрахтовой документации указано неверно, и предписывал внести необходимые исправления, чтобы уточнить, что ответчиком по арбитражному делу действительно был фрахтователь. |
Accepted Variant B of paragraph 2 and referred the text to the Secretariat to consider whether or not the text should better clarify that the bareboat charterer might defeat the presumption of being the carrier in the same manner that the registered owner might defeat such a presumption; and | одобрила вариант В пункта 2 и передала его текст Секретариату для рассмотрения целесообразности разъяснения вопроса о том, что фрахтователь по бербоут-чертеру может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, в том же порядке, в котором эту презумпцию может опровергнуть зарегистрированный владелец; и |
For liquid cargoes, the charterer shall ensure that, after unloading, the tank is returned in a stripped condition. | В случае жидких грузов грузоотправитель обеспечивает, чтобы после разгрузки цистерна была передана в осушенном состоянии. |
In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. | Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное. |
The charterer of a liquid cargo is required to indicate to the vessel operator, in the contract for carriage, a reception facility for the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2. | В случае жидких грузов грузоотправитель обязан указать оператору судна в договоре перевозки приемное сооружение для промывочных стоков, которые образуются после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04. |
All the costs incurred, including the costs of demurrage - provided that such costs are not the responsibility of the operator - shall be borne by the consignee of the cargo or the charterer. | Все связанные с этим расходы, включая оплату вызванного этим простоя, если они возникли не по вине оператора судна, несет грузополучатель или грузоотправитель. |
The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: | В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если: |
It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки. |
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. | Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. | Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна]. |
claims against the time charterer or voyage charterer are not secured by a maritime lien under the 1993 MLM Convention. | требования к фрахтователю по тайм-чартеру или фрахтователю по рейсовому чартеру не обеспечиваются морским залогом в соответствии с Конвенцией МЗИ 1993 года. |
In such case it is rarely stated whether the master has signed pursuant to the authority of the owner of the vessel or the authority of somebody else, such as a time- or voyage charterer. | В таких случаях редко бывает указано, действовал ли подписавший документ капитан с санкции владельца судна или с санкции какого-либо иного лица, например фрахтователя судна по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
The limitation period for an action against the bareboat charterer is addressed in article 14.5. | Вопрос о сроке исковой давности для иска против фрахтователя по бербоут-чартеру рассматривается в статье 14.5. |
An action against the bareboat charterer or the person identified as the carrier pursuant to article 39, paragraph 2, may be instituted after the expiration of the period provided in article 65 if the action is instituted within the later of: | Иск в отношении фрахтователя по бербоут-чартеру или лица, идентифицированного в качестве перевозчика согласно пункту 2 статьи 39, может быть предъявлен после истечения срока, предусмотренного в статье 65, если такой иск предъявляется в зависимости от того, что заканчивается позднее, в пределах: |
adequately identifies the bareboat charterer. | надлежащим образом идентифицирует фрахтователя по бербоут-чартеру. |
It was suggested that subparagraph (b) could be shortened by deleting the reference to the bareboat charterer, since the identification of the carrier was the way by which the bareboat charterer would rebut the presumption of being the carrier under that provision. | Было высказано предположение о том, что подпункт (Ь) может быть сокращен за счет исключения ссылки на фрахтователя по бербоут-чартеру, поскольку идентификация перевозчика является средством, с помощью которого фрахтователь по бербоут-чартеру сможет опровергнуть согласно этому положению презумпцию того, что он является перевозчиком. |
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. | Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
In the view of some delegations, under Article 6, only claims against "the owners, demise charterer, manager or operator of the vessel" could be secured by a national maritime lien. | По мнению некоторых делегаций, в соответствии со статьей 6 национальным морским залогом могут обеспечиваться только требования к "собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна". |
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: | а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
Article 4(1) of the 1993 MLM Convention provides that claims set out therein against the owner, demise charterer, manager or operator of the vessel are secured by a maritime lien on the vessel. | Статья 4(1) Конвенции МЗИ 1993 года предусматривает, что требования к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечиваются морским залогом в отношении судна. |
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. | Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру. |
In the heading of article 6 reference is made to the owner and to the demise charterer. | В названии статьи 6 делается ссылка на собственника и фрахтователя по димайз-чартеру. |
It would appear therefore that the intention was to consider the owner and the demise charterer as the persons in whose favour security can be provided even though no reference is made to the demise charterer in the text of this article. | Таким образом, как представляется, намерение заключалось в том, чтобы рассматривать собственника и фрахтователя по димайз-чартеру в качестве лиц, в пользу которых может предоставляться обеспечение, хотя в тексте самой статьи не содержится каких-либо ссылок на фрахтователя по димайз-чартеру. |
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. | Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру. |
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; | г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени; |
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. | Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна]. |
Subparagraph (p) should revert to "disbursements made in respect of the ship, by or on behalf of the master, owner, demise or other charterer or agent". | В подпункте р) следует вернуться к предыдущей редакции текста: "платежей, произведенных в отношении судна капитаном, собственником, фрахтователем по димайз-чартеру или другим фрахтователем или агентом, либо от их имени". |