Английский - русский
Перевод слова Charterer

Перевод charterer с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фрахтователь (примеров 21)
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо.
Where any fishing vessel was used in contravention of the Act, the owner, charterer and master each committed an offence and would be liable upon conviction to a fine not exceeding $NZ 250,000. Если то или иное рыболовное судно было использовано для деятельности, идущей вразрез с этим законом, то его владелец, фрахтователь и капитан считаются правонарушителями, и в случае признания их виновными им грозит штраф в размере до 250000 новозеландских долларов.
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время.
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру.
"The demise charterer of the ship is personally liable" should be changed to: "The demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable". Слова "фрахтователь судна по димайз-чартеру несет личную ответственность" следует заменить словами "фрахтователь судна по димайз-чартеру во время возникновения морского требования несет личную ответственность".
Больше примеров...
Грузоотправитель (примеров 7)
For liquid cargoes, the charterer shall ensure that, after unloading, the tank is returned in a stripped condition. В случае жидких грузов грузоотправитель обеспечивает, чтобы после разгрузки цистерна была передана в осушенном состоянии.
In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное.
The charterer and the consignee of the cargo may agree between themselves to apportion obligations in a manner other than that established in the present Annex, so long as this does not affect the vessel operator. Грузоотправитель и грузополучатель могут договориться между собой о распределении обязанностей, отличающемся от того, которое установлено настоящим приложением, при условии, что это не влечет за собой последствий для оператора судна.
The charterer of a liquid cargo is required to indicate to the vessel operator, in the contract for carriage, a reception facility for the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2. В случае жидких грузов грузоотправитель обязан указать оператору судна в договоре перевозки приемное сооружение для промывочных стоков, которые образуются после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04.
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо.
Больше примеров...
Чартеру (примеров 5)
It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки.
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру.
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна].
claims against the time charterer or voyage charterer are not secured by a maritime lien under the 1993 MLM Convention. требования к фрахтователю по тайм-чартеру или фрахтователю по рейсовому чартеру не обеспечиваются морским залогом в соответствии с Конвенцией МЗИ 1993 года.
In such case it is rarely stated whether the master has signed pursuant to the authority of the owner of the vessel or the authority of somebody else, such as a time- or voyage charterer. В таких случаях редко бывает указано, действовал ли подписавший документ капитан с санкции владельца судна или с санкции какого-либо иного лица, например фрахтователя судна по тайм-чартеру или рейсовому чартеру.
Больше примеров...
Бербоут-чартеру (примеров 16)
The Council welcomes the principle that an action may be instituted against a bareboat charterer. Грузоотправители приветствуют принцип, предусматривающий возможность возбуждения иска в отношении фрахтователя по бербоут-чартеру.
It includes the registered owner, bareboat charterer, manager and operator of the ship. Оно распространяется на зарегистрированного собственника, фрахтователя по бербоут-чартеру, управляющего и оператора судна.
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру.
The bareboat charterer may defeat any presumption of being the carrier in the same manner. Фрахтователь морского судна по бербоут-чартеру может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, в том же порядке.
The Code requires a safety management system (SMS) to be established by "the company", which is defined as the shipowner or any person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed responsibility for operating the ship. Кодекс требует, чтобы "компания" - определяемая как собственник судна или любое другое лицо (такое, как управляющий или фрахтователь по бербоут-чартеру), которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна, - учреждала систему управления безопасностью (СУБ).
Больше примеров...
Фрахтователю по димайз-чартеру (примеров 4)
In the view of some delegations, under Article 6, only claims against "the owners, demise charterer, manager or operator of the vessel" could be secured by a national maritime lien. По мнению некоторых делегаций, в соответствии со статьей 6 национальным морским залогом могут обеспечиваться только требования к "собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна".
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий:
Article 4(1) of the 1993 MLM Convention provides that claims set out therein against the owner, demise charterer, manager or operator of the vessel are secured by a maritime lien on the vessel. Статья 4(1) Конвенции МЗИ 1993 года предусматривает, что требования к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечиваются морским залогом в отношении судна.
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру.
Больше примеров...
Фрахтователя по димайз-чартеру (примеров 3)
In the heading of article 6 reference is made to the owner and to the demise charterer. В названии статьи 6 делается ссылка на собственника и фрахтователя по димайз-чартеру.
It would appear therefore that the intention was to consider the owner and the demise charterer as the persons in whose favour security can be provided even though no reference is made to the demise charterer in the text of this article. Таким образом, как представляется, намерение заключалось в том, чтобы рассматривать собственника и фрахтователя по димайз-чартеру в качестве лиц, в пользу которых может предоставляться обеспечение, хотя в тексте самой статьи не содержится каких-либо ссылок на фрахтователя по димайз-чартеру.
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру.
Больше примеров...
Фрахтователем по димайз-чартеру (примеров 3)
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени;
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна].
Subparagraph (p) should revert to "disbursements made in respect of the ship, by or on behalf of the master, owner, demise or other charterer or agent". В подпункте р) следует вернуться к предыдущей редакции текста: "платежей, произведенных в отношении судна капитаном, собственником, фрахтователем по димайз-чартеру или другим фрахтователем или агентом, либо от их имени".
Больше примеров...
Временным владельцем (примеров 1)
Больше примеров...