She also emphasized that States should go beyond simply ceasing executions. |
Она также подчеркнула, что государствам следует пойти дальше, чем просто прекратить исполнение смертных приговоров. |
The best way to encourage openness is by strengthening commercial and economic ties while ceasing to treat Russia as a nascent democracy. |
Лучший способ содействия открытости - усилить коммерческие и экономические связи, но прекратить считать Россию нарождающейся демократией. |
It urged the Sudanese Government to comply with the provisions of international humanitarian law by ceasing its deliberate and indiscriminate bombing of civilian targets. |
Он настоятельно призывает правительство Судана выполнять нормы международного гуманитарного права и прекратить свои преднамеренные и беспорядочные бомбардировки гражданских целей. |
The Secretary-General also noted that the participants had confirmed the importance of all parties ceasing hostilities immediately. |
Генеральный секретарь также отметил, что участники совещания подтвердили, что всем сторонам необходимо незамедлительно прекратить вооруженные действия. |
She wished to know whether the State party would consider ceasing such practices completely pending their removal from the statute book. |
Он хочет знать, намерено ли государство-участник окончательно прекратить подобную практику в ожидании исключения ее из свода законов. |
Today, it announced its commitment to ceasing all armed confrontation as of 6 a.m. on 12 April 2012. |
Сегодня она объявила о своем намерении прекратить любые вооруженные конфронтации к 6 ч. 00 м. 12 апреля 2012 года. |
The club dropped back into the Southern League, but lasted only four seasons, before ceasing to play in 1934. |
Клуб вылетел в Южную Лигу, но продержался там только четыре сезона, перед тем, как прекратить существование в 1934 году. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. |
Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
On 13 March 2012, my Special Representative witnessed the signing of a revised action plan by SPLA as a renewed commitment to ceasing and preventing the recruitment and use of children. |
13 марта 2012 года в присутствии моего Специального представителя НОАС подписала пересмотренный план действий, в соответствии с которым она вновь взяла на себя обязательство прекратить вербовку и использование детей и принимать меры для их предотвращения. |
CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. |
МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
At the end of 2011, UNHCR recommended ceasing, as of 30 June 2012, the refugee status of Angolans who had fled their country between 1961 and 2002, and of Liberian refugees who had escaped the civil wars between 1989 and 2003. |
В конце 2011 года УВКБ рекомендовало прекратить 30 июня 2012 года действие статуса беженцев в отношении ангольцев, покинувших свою страну в 1961 - 2002 годах, а также в отношении беженцев, оставивших Либерию в связи с гражданскими войнами в 1989 - 2003 годах. |
(b) Ceasing permanently all seismic survey operations being conducted within the maritime zones of the Republic of Cyprus and refraining from similar actions in the future; |
Ь) навсегда прекратить всякую сейсмическую съемку в морских зонах Республики Кипр и воздерживаться от подобной деятельности в будущем; |
(b) Ceasing all financial and military support to RUF and taking steps to ensure that no such support is provided from the territory of Liberia or by its nationals; |
Ь) прекратить любую финансовую и военную поддержку ОРФ и принять меры к обеспечению того, чтобы такая поддержка не предоставлялась с территории Либерии или ее гражданами; |
Under the agreement, the parties had committed to ceasing hostilities, facilitating the return of people displaced by clashes and paying compensation for casualties of the fighting. |
Согласно этому соглашению стороны взяли на себя обязательство прекратить боевые действия, содействовать возвращению людей, которые были вынуждены покинуть места своего проживания из-за столкновений, и выплатить компенсацию лицам, пострадавшим в результате боев. |
Under the action plan, LTTE committed to ceasing all recruitment of children and to releasing all children already in its ranks. |
В соответствии с этим планом действий ТОТИ обязались полностью прекратить вербовку детей и освободить всех детей, уже находящихся в их рядах. |