| But for those who do not need to spend soon, the recent decline in equity values is more an opportunity than a catastrophe. | Но для тех, кому не надо тратить в скором будущем, недавнее падение стоимости акций - скорее возможность, чем катастрофа. |
| Under the leadership of United Nations agencies, the international community should launch winterization programmes for the whole of the Federal Republic of Yugoslavia, which is threatened with another humanitarian catastrophe. | Под руководством учреждений Организации Объединенных Наций международному сообществу следует начать программу подготовки к зиме для всей СРЮ, которой угрожает еще одна гуманитарная катастрофа. |
| On the tragic day in April 1986, when the most widespread and horrifying technological and ecological catastrophe in the history of mankind took place, we, in fact, began a new count of time. | В тот трагический день в апреле 1986 года, когда произошла самая широкомасштабная и ужасная техногенная и экологическая катастрофа в истории человечества, мы фактически начали новый отсчет времени. |
| and then a catastrophe happened. | а потом произошла катастрофа. |
| A catastrophe would be inevitable if Puerto Rico were ever to achieve independence, since most of its major corporations would become bankrupt because they would have to pay higher taxes; thousands would lose their jobs. | Если Пуэрто-Рико станет независимым, неизбежно произойдет катастрофа, поскольку большинство ведущих корпораций страны обанкротятся в силу необходимости платить более высокие налоги; тысячи людей окажутся без работы. |
| As for climate change, there is consensus around the need for catastrophe planning, disaster risk reduction and adaptation and mitigation strategies. | Что касается изменения климата, то сформировался консенсус относительно необходимости стратегий, связанных с планированием на случай катастроф, уменьшением опасности бедствий и адаптацией и смягчением их последствий. |
| The preliminary results for the Affordable Medicines Facility - malaria appear broadly positive; and the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility appears to be functioning effectively, having made several payouts, including to Haiti following the 2010 earthquake. | Предварительные результаты функционирования Механизма закупки доступных лекарственных препаратов от малярии представляются в целом положительными; и Фонд страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, по всей видимости, работает эффективно: из него было произведено несколько выплат, в том числе для Гаити после землетрясения 2010 года. |
| Canada has been a leading contributor to new financing mechanisms, including by providing $200 million to the Advance Market Commitment for Pneumococcal Vaccines and $25 million to the World Bank's Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility. | Канада вносит основной вклад в новые финансовые механизмы, включая выделение 200 млн. долл. США в рамках инициативы по повышению рыночных обязательств по производству пневмококковых вакцин и 25 млн. долл. США в рамках Фонда Всемирного банка по страхованию рисков на случай катастроф в Карибском регионе. |
| A regional catastrophe insurance pool | Региональный фонд страхования на случай катастроф |
| There may also be potential to replicate the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility in some geographical contexts, which could be enhanced by risk-pooling through regional arrangements or multiregional arrangements so as to maximize the spread of risks. | Существуют, пожалуй, и потенциальные возможности для копирования Карибского фонда страхования рисков на случай катастроф в определенных географических контекстах, которые могут быть усилены путем объединения рисков в рамках региональных или межрегиональных механизмов в целях максимального увеличения зоны покрытия рисков. |
| Yet the Member States who suffer most from this catastrophe are the least developed countries and small island developing States, due to their lack of resources and capacity for adaptation. | И тем не менее теми государствами-членами, которые более всего страдают от этого бедствия, являются именно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, что связано с отсутствием или недостатком у них ресурсов и потенциала для адаптации. |
| In the light of the devastating consequences of the natural disaster, on the instructions of the President of the Russian Federation, our country began to send humanitarian assistance to the affected countries on the very next day following the catastrophe. | Учитывая разрушительные последствия стихийного бедствия, по поручению президента России Владимира Путина наша страна буквально на следующий день после катастрофы стала оказывать гуманитарную помощь пострадавшим странами. |
| We in Haiti have experienced every conceivable kind of catastrophe: every form of man-made disaster and all the natural ones, aggravated by the systematic, irresponsible destruction committed by human beings. | Мы, в Гаити, пережили все возможные катастрофы: все антропогенные катастрофы и все стихийные бедствия, которые усугубляются систематическими, безответственными разрушениями, которые являются делом рук человека. |
| Deep concern has been raised by the drought that has struck many areas, in addition to the disaster last night, and by the blocked roads in mountainous areas of Afghanistan, thus threatening great loss of life and requiring immediate measures to prevent such a catastrophe. | Глубокое беспокойство вызвано поразившей многие районы страны засухой - помимо бедствия, случившегося этой ночью - и завалами дорог в горных районах Афганистана, что грозит гибелью множества людей и требует немедленных мер для предотвращения такой катастрофы. |
| Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. | С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества. |
| At the earliest stages no one could have foreseen the scope of the catastrophe and all the aspects of its consequences - social, economic, international, humanitarian, environmental, technological and others. | На начальных этапах никто не смог адекватно оценить масштабы самой аварии и всех аспектов ее последствий - социальных, экономических, международных, гуманитарных, экологических, техногенных и других. |
| He was particularly concerned about the possible exclusion of wilful and severe damage to the environment: in the case of the Chernobyl catastrophe, there had been a violation of the most sacred of human rights, the right to life. | Он особенно озабочен тем, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде может быть исключен из кодекса: в случае аварии в Чернобыле было нарушено одно из самых священных прав человека, а именно право на жизнь. |
| Almost two decades have passed since Ukraine was struck by the Chernobyl catastrophe, the worst nuclear accident in the history of mankind, which took the lives of thousands of people and continues to have a negative impact on the health and well-being of many Ukrainians. | Прошло почти два десятилетия со времени чернобыльской катастрофы в Украине, самой серьезной ядерной аварии в истории человечества, которая унесла жизни тысяч людей и продолжает оказывать негативное воздействие на здоровье и благосостояние многих украинцев. |
| Together, these projects form an inter-agency programme of international assistance to Chernobyl-affected areas, constituting an appeal to the international community for continued assistance to the affected populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine for the second decade after the Chernobyl catastrophe. | В совокупности эти проекты составляют межучрежденческую программу оказания международной помощи районам, пострадавшим в результате чернобыльской аварии, представляющую собой обращение к международному сообществу с просьбой продолжить оказание помощи пострадавшему населению Беларуси, Российской Федерации и Украины в течение второго десятилетия после чернобыльской катастрофы. |
| The shift, effected by the United Nations in 2002, from a humanitarian response to the Chernobyl catastrophe to one that emphasizes social and economic development has been seen as offering real hope for the revival of communities blighted in the aftermath of the accident. | Осуществленный Организацией Объединенных Наций в 2002 году переход от гуманитарного реагирования на чернобыльскую катастрофу к подходу, сфокусированному на социально-экономическом развитии, рассматривается как перспективный в плане возрождения к жизни населения, пострадавшего от аварии. |
| Together with technological progress the twentieth century has brought environmental catastrophe to many peoples, including the peoples of the Russian North. | ХХ век вместе с техническим прогрессом принес многим народам, особенно народам Севера России, экологическое бедствие. |
| It will provide upfront resources to enable the United Nations to finance humanitarian relief operations, as soon as a catastrophe occurs, in other words, to do more, faster. | Он будет заниматься предоставлением необходимых ресурсов для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно осуществлять финансирование операций по оказанию гуманитарной помощи, то есть, сразу же после того, как произошло какое-либо бедствие, иными словами, делать больше и быстрее. |
| It took a worse catastrophe, a world-historical scourge, to teach these people a lesson. | Потребовалась величайшая катастрофа, глобальное историческое бедствие, чтобы преподать этим людям урок. |
| Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |
| This non-disaster is a catastrophe! | Это "не бедствие" просто катастрофа! |
| Our thoughts, prayers and solidarity are with them as they grapple with that catastrophe. | В их схватке с этим бедствием наши мысли, молитвы и солидарность - с ними. |
| We have witnessed the great efforts made in the fight against HIV/AIDS, which has become an unprecedented human catastrophe. | Мы стали свидетелями огромных усилий, предпринимаемых в ходе борьбы с эпидемией ВИЧ/ СПИДа, которая является беспрецедентным по своим масштабам бедствием для всего человечества. |
| In this connection, I should like to convey the heartfelt condolences of the Government of the Gambia to the Government of India and the members of the bereaved families on the occasion of this catastrophe. | В этой связи я хотел бы передать искренние соболезнования правительства Гамбии правительству Индии и членам осиротевших семей в связи с этим бедствием. |
| Forty-two of those individuals served in regional field operations of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and four served in the Office's operations following the tsunami catastrophe and other disasters. | Из них 42 человека обслуживали региональные полевые операции Управления по координации гуманитарной деятельности, а четверо участвовали в осуществляемой Управлением деятельности в связи с вызванным цунами бедствием и другими стихийными бедствиями. |
| Breaking news tonight in what could be the biggest disaster to hit the Gulf of Mexico since Hurricane Katrina and the biggest environmental catastrophe to stain our shores since the crash of the Exxon Valdez. | Горячие новости сегодня: что может быть крупнейшей катастрофой в Мексиканском заливе со времён урагана Катрина и крупнейшей экологическим бедствием со времён крушения танкера Эксон Вальдез. |