Hans Nadelhoffer (1940-1988), an expert from Christie's jewellery department in Geneva, known for its reference monograph devoted to Cartier, planned, in 1981, writing a book about Belperron's work. |
Ганс Надельхофер (англ. Hans Nadelhoffer) (1949-1988), эксперт ювелирного департамента Кристи в Женеве и автор известной монографии о доме Картье, собирался в 1981 году приступить к работе над книгой о Сюзанн Бельперрон. |
Mrs. de Cartier D'yves noted that the draft resolution focused on the pilot stage of "One United Nations" and did not prejudge any ongoing discussions and decisions to be adopted in New York. |
Г-жа де КАРТЬЕ Д'ИВ отмечает, что проект резолюции касается экспериментального этапа программы "Единая Организация Объединенных Наций" и не предрешает итогов проходящих в Нью-Йорке обсуждений и решений, которые там будут приняты. |
The French explorer Jacques Cartier visited Hochelaga on October 2, 1535, and estimated the population of the native people at Hochelaga to be "over a thousand people". |
Французский первооткрыватель Жак Картье, посетивший деревню 2 октября 1535 года, оценил население Ошелаги как «превышающее тысячу человек». |
He bought her a ring not, as she expected, from a tray at Cartier but in a back room in Hatton Garden from a man who brought the stones out of the safe in little bags and displayed them on a writing desk. |
Он купил ей кольцо, и не с прилавка у Картье, как она ожидала, а в задней комнате в Хэттон-гарден, у одного человека, который вынимал из сейфа маленькие мешочки с камнями и рассыпал перед нею на письменном столе. |
On the basis of the Laurentian vocabularies of Cartier, the linguist Marianne Mithun concludes that Laurentian was an Iroquoian language, and its speakers were "clearly in contact with the Lake Iroquoian peoples" (Mithun, 1981). |
На основании словаря Картье лингвист Марианна Митун пришла к выводу, что лаврентийский язык относился к ирокезским языкам, кроме того, в нём имеются явные следы контактов с озёрными ирокезскими языками, в том числе гуронским (Mithun, 1981). |
At the time, the village chief was Donnacona, who showed Cartier five scalps taken in their warfare with the Toudaman, a neighboring people who had recently attacked one of their forts the previous spring, killing 200 inhabitants. |
В то время его возглавлял вождь по имени Донакона, который показал Картье пять скальпов, снятых в войне против соседнего народа тудаман, который незадолго до того напал на одно из их укреплений и убил 200 человек. |
Cartier returned to Stadacona with Lord Donnacona's sons on his next voyage in 1535-1536, where he recorded a word they had used to refer to their home: "They call a town, Kanata" (Canada). |
Картье вернулся в Стадакону вместе с сыновьями вождя Донаконы во время своего очередного плавания в 1535-1536 гг., и тогда же записал слово, которое они использовали для обозначения своего родного поселения: «они называют город Каната» (Канада). |
The Voyage of Jacques Cartier, the Muses de la Nouvelle-France of Marc Lescarbot, the Voyages of Samuel de Champlain are memories of the exploration of North America and the foundation of New France. |
«Путешествие» Жака Картье, «Музы Новой Франции» Марка Лескарбота, «Путешествия» Самюэля де Шамплена являются воспоминаниями о разведке Северной Америки и основании Новой Франции. |
Jacques Cartier may have visited the area in 1534. |
Жак Картье в 1534 году открыл остров. |
Who paid for the cartier diamond earrings... |
Кто заплатил за эти сережки от Картье... |
That Cartier you wear tells me otherwise. |
Украшения от Картье на тебе говорят мне об обратном. |
Sixteen-jewel, gold-plated, made by Cartier. |
16 камней, позолоченные, "Картье". |
That looks like a man's Cartier. |
Выглядит как часы от Картье, мужские. |
Cartier delivered the ring, I hope. |
Надеюсь, кольцо от Картье доставлено. |
Jacques Cartier arrived in Canada in 1534 and claimed it as a French possession in the name of the King of France. |
В 1534 году в Канаду прибыла экспедиция Жака Картье, который провозгласил ее французским владением от имени Короля Франции. |
They had my $100,000 Cartier cougar in their van. |
У них в фургоне были мои часы от Картье за $100,000. |
Cartier - just like its respected customers - has always managed to follow its own path and be different from the others. |
Именно таким является стиль марки «Cartier». Картье, как и его уважаемые клиенты, всегда умел идти своим путем и быть непохожим на других. |
Johnny, how do you think I'd look in a Cartier necklace? |
Джонни как ты думаешь мне бы подошло ожерелье от Картье? |
I take relationships for granted, and then I just run off to Cartier |
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье... |
You know, "Tiffany's this, Cartier that." |
"Тиффани то, Картье - сё". |
Just now, at Cartier? |
Сейчас, в "Картье"? |
What's this? Cartier? |
Что это? "Картье"! |
And we bet the box is Vivier, not Cartier. |
иготовыпоспорить, коробочкабудет "Вивье"(марка обуви), а не "Картье" |
1534 - Jacques Cartier visits Newfoundland. |
1534 - Мореплаватель Жак Картье объявил Ньюфаундленд французским владением. |
You're at Cartier, checking the cost of that watch. |
Ты в магазине Картье, хочешь узнать цену тех часов. |