There I learned capitalist system - seize opportunity, move up, buy things. |
Там я и осознал систему капитализма: хватайся за возможности, ползи вверх, покупай вещи. |
That struggle was intensifying as the world capitalist economic crisis became more pronounced and as employers increasingly sought to exploit Puerto Rican workers. |
Эта борьба усиливается по мере обострения экономического кризиса мирового капитализма и активизации деятельности предпринимателей по дальнейшей эксплуатации пуэрто-риканских трудящихся. |
The political gap can be narrowed only by indigenous capitalist development. |
Политическая пропасть может быть сужена только путем развития местного капитализма. |
Africa was impoverished while it contributed to the capitalist development and wealth of Europe and other parts of the world. |
Африка беднела, хотя она содействовала развитию капитализма и обогащению Европы и других частей света. |
This type of investment was a modern form of credit and an advanced method for reviving both the trading business and the market within the capitalist economy. |
В своё время она являлась более современным способом предоставления кредитов и прогрессивным метод восстановления торговой деятельности и рынка в системе капитализма. |
However, for the SWP this was seen as a vindication of their long held analysis that the Soviet Union was a 'state capitalist' society. |
Однако SWP увидела в этом лишь подтверждение своей давней идеи о том, что СССР был страной государственного капитализма. |
The law itself was cast in a moderate capitalist framework; however, it was implemented with great speed, which resulted in occasional arbitrary land seizures. |
Сам закон оставался в умеренных рамках капитализма, однако был реализован с большой скоростью, в результате чего периодически имели место произвольные захваты земель. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that in the aftermath of the recent financial crisis, the world's poor were once again paying the price for a capitalist crisis. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что вследствие недавнего финансового кризиса живущее в нищете население мира вновь расплачивается за кризис капитализма. |
Today's resurgence of illiberal state capitalist regimes and leaders is nowhere close to inciting a war, because center-right and center-left governments still committed to liberal democracy, enlightened economic policies, and solid welfare systems still rule most of Europe. |
Сегодняшнее возрождение антилиберальных режимов и лидеров государственного капитализма крайне далеко от развязывания войны, поскольку правоцентристские и левоцентристские правительства всё ещё преданы либеральной демократии, разумной экономической политике, а мощная система соцобеспечения всё еще господствует в большей части Европы. |
In sociology, the iron cage is a concept introduced by Max Weber to describe the increased rationalization inherent in social life, particularly in Western capitalist societies. |
Железная клетка - социологический термин, впервые использованный Максом Вебером и обозначающий возрастающую бюрократизацию и рационализацию общества, в частности в странах Западного капитализма. |
The recent financial crisis in the United States of America, with its global repercussions, provided the most patent illustration of the failure of the neo-liberal market-based capitalist model, with its unbridled consumerism. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Соединенных Штатах Америки и имевший глобальный резонанс, служит самой наглядной иллюстрацией пагубности неолиберальной модели рыночного капитализма с его необузданным потреблением. |
In order to consolidate and further participatory democracy, the value of human life and of each individual must be upheld and protected, and, together with solidarity, must come before capitalist values. |
Для укрепления и дальнейшего развития демократии прямого участия необходимо отстаивать и защищать ценность человеческой жизни, жизни каждого человека, что, вместе с солидарностью, должно перевешивать ценности капитализма. |
The global economic, climate, food and energy crises are products of capitalist decadence, which threatens to annihilate life on the planet and the planet itself. |
Глобальный экономический кризис, климатические изменения, продовольственный и энергетический кризис являются продуктом упадка капитализма, который угрожает поставить на карту само существование жизни и планеты. |
We plutocrats need to see that the United States of America made us, not the other way around; that a thriving middle class is the source of prosperity in capitalist economies, not a consequence of it. |
Нам, плутократам, необходимо увидеть, что Соединённые Штаты Америки сделали нас, а не наоборот; что процветающий средний класс является источником процветания экономики капитализма, а не его следствием. |
My mother was a capitalist. |
Моя мама - пособник капитализма. |
According to this second view, global economy growth was already in dire straits in 1973 because of recurrent internal capitalist processes. |
Согласно второму мнению в 1973 году глобальный экономический рост уже находился в отчаянном положении в результате повторяющиихся внутренних процессов капитализма. |
Think of Charlie Chaplin's film Modern Times, in which the little tramp is literally a cog in the capitalist machine. |
Вспомнить хотя бы фильм Чарли Чаплина «Modern Times», в котором маленький бродяга - в буквальном смысле слова шестеренка в машине капитализма. |
Based on these trends, Simon Kuznets concluded that inequality rises in the early phases of capitalist development and later tends to fall. |
Основываясь на этих тенденциях, Саймон Кузнец пришел к выводу о том, что неравенство возрастает на ранних фазах развития капитализма, а затем, как правило, уменьшается. |
Both spirit and the necessary financial institutions must be present to enable "creative destruction" - the force Joseph Schumpeter argued sixty years was the engine of capitalist prosperity - to be unleashed. |
Как первое, так и второе должны быть в наличии для того, чтобы дать возможность развернуться "созидательному разрушению" - той силе, которая, как утверждал Джозеф Шумпетер, в течение шестидесяти лет была двигателем, обеспечивавшим процветание капитализма. |
The emergence of third or fourth world enclaves within developed countries is yet another new and disturbing phenomenon which characterizes the new period of globalized capitalist development. |
Появление зон, которые можно отнести к третьему или даже четвертому миру в развитых странах также представляет собой новое и вызывающее тревогу явление, характеризующее новый этап развития мирового капитализма. |
While all post-socialist economies were obviously transiting to the capitalist family, such a change was appearing to be less deterministic and much more path-dependent than in the teleologist view of "transition". |
Хотя все бывшие социалистические страны и двигались в направлении построения капитализма, происходящие в них изменения являлись гораздо менее детерминированными и гораздо более зависимыми от избранной траектории, чем это следовало из теологической концепции "трансформации". |
The failure of the neo-liberal capitalist model could not be clearer, as the most ardent opponents of State intervention in economic matters were clamouring for a bailout from public funds. |
Провал неолиберальной модели капитализма является как никогда очевидным в свете того, что многие рьяные поборники вмешательства государства в решение экономических вопросов добиваются выделения финансовых средств из государственных фондов для своего спасения. |
This new development, and the co-evolution that resulted between the two families of historical national economies - the capitalist and the socialist - deeply influenced and modified the three other dimensions (intellectual, political and normative) of socialism inherited from the previous century. |
Эта новая тенденция и определяемая ею параллельная эволюция двух исторических школ национальной экономики - капитализма и социализма, - оказали сильное влияние на три другие стороны (интеллектуальную, политическую и нормативную) социализма, унаследованного с прошлого века, и коренным образом изменили их. |
For the inner market the role of the means of production is uncomparably higher than the role of the consumption goods. The analysis of the laws of permanent capital circulation also shows the inevitability of capitalist crises. |
Сегодняшние теоретики - апологеты капитализма заявляют, что якобы они нашли способы избегать кризисов посредством государственной организа-ции саморегулируемой рыночной экономики капитализма. |
But ask yourself if we had learned on November 22, 1963 that the Russian Premier had been shot from a Moscow building by a lonely capitalist sympathizer who, himself, was then liquidated by a patriotic Muscovite within 48 hours while surrounded by armed police. |
Если бы мы вернулись в 22 ноября 63-го, и если бы в этот день был застрелен правитель Советов, убит приверженцем капитализма, которого уже на второй день убрал коммунист-патриот, да еще в окружении вооруженной полиции? |