Consequently, agriculture remains the main source of employment, while the capital-intensive nature of the extractive sector limits its ability to absorb labour. |
Соответственно, сельское хозяйство остается главным источником занятости, а капиталоемкий характер добывающего сектора ограничивает его способность к поглощению рабочей силы. |
That is not true of India, where exports are still mainly skill- and capital-intensive. |
Это не относится к Индии, где экспорт, по-прежнему, главным образом наукоемкий и капиталоемкий. |
In rural and urban areas, the formal sector which is capital-intensive provides few employment opportunities. |
В сельских и городских районах капиталоемкий формальный сектор предоставляет мало возможностей для трудоустройства. |
However, there are two major impediments to the introduction of nuclear power in the developing countries: it is capital-intensive and technologically demanding. |
Однако имеются два главных препятствия на пути к внедрению ядерной энергии в развивающихся странах: это капиталоемкий и технологически сложный процесс. |
The robust economic growth in the region, however, did not lead to substantial increases in employment opportunities, considering the capital-intensive nature of oil production and exports. |
Однако такой динамичный экономический рост в регионе не привел к существенному расширению возможностей трудоустройства, учитывая капиталоемкий характер производства и экспорта нефти. |
In some developing countries, investments in the capital-intensive service sector have grown faster than in the traditionally labour-intensive manufacturing sector, even though its share of GNP has remained low. |
В некоторых развивающихся странах инвестиции в капиталоемкий сектор услуг росли быстрее, чем в традиционно трудоемкую обрабатывающую промышленность, хотя его доля в ВНП по-прежнему остается довольно низкой. |
Consequently, its terms of trade increased as the prices of its labour-intensive exports rose to international levels and the price of land- and capital-intensive imports fell to world market levels. |
Впоследствии ее условия торговли улучшились, поскольку цены на ее трудоемкую экспортную продукцию поднялись до международного уровня, а цена на земельные ресурсы и капиталоемкий импорт упала до уровня мирового рынка. |
Because of its capital-intensive nature, rehabilitating and modernizing the region's transport, telecommunications and energy infrastructure will be possible only by joining forces with the private sector, including from other developing countries which have made great strides in this area. |
Учитывая капиталоемкий характер инфраструктуры региона с точки зрения транспорта, связи и энергетики, ее восстановление и модернизация возможны только на основе объединения усилий частного сектора, в том числе частного сектора развивающихся стран, добившегося немалых успехов в этой области. |
However, since these projects were mostly capital-intensive, employment effects were negligible. |
Однако, поскольку эти проекты в основном носили капиталоемкий характер, их влияние на занятость было крайне незначительным. |
Some countries have registered little or no economic growth, while others have experienced "jobless growth", or capital-intensive growth. |
В ряде стран темпы роста были очень низкими или его вообще не было, в то время как в других рост происходил без создания рабочих мест, т.е. рост носил капиталоемкий характер. |