It encouraged further strengthening Cameroonian efforts towards the elimination of FGM. |
Она призвала Камерун активизировать его усилия по ликвидации КЖПО. |
Even before the draft law was approved, action should be taken to harmonize Cameroonian legislation with its international obligations. |
В этой связи еще до принятия данного проекта законодательства Камерун должен принять меры к согласованию своего законодательства со своими международными обязательствами. |
There was only one Southern Cameroonian officer on the bench, who, when he agreed with the defence on the issue of translation, was replaced by a supporter of the Government. |
Лишь один из судей представлял Южный Камерун, и, когда этот судья заявил о своем согласии с защитой по вопросу о переводе, его заменили на сторонника правительства. |
Such shipments are escorted by the competent Cameroonian services of the port of disembarkation to the border with the country concerned to prevent illegal trafficking in and possession of weapons. |
Кроме того, в отдельных случаях через Камерун транзитом перевозится оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества, предназначенные для соседних стран, не имеющих выхода к морю. |
The arrests of journalists and the suspension of various media which had been mentioned were not arbitrary: they had resulted from the implementation of Cameroonian laws and regulations, and the cases were being examined by the courts. |
Меры по задержанию журналистов и приостановлению деятельности ряда органов печати, о которых шла речь, принимаются не произвольно, а на основании законов и правовых положений Республики Камерун. |
The region is crossed from south to north-east by the Cameroonian ridge, with an average height of 1,400 m. The latter stretches from Bonny Bay, overlooked by Mount Cameroon (4,095 m), to the Adamaoua region. |
С юга на северо-восток этот район пересекает массив Камерун со средней высотой в 1400 м, который тянется от залива Бонни - над ним возвышается вулкан Камерун, высотой в 4095м - до гор Адамава. |
Additionally, a consultant finalized the verification of Cameroonian legislation in the light of the international human rights instruments adhered to by Cameroon. |
Кроме того, консультантом была завершена работа по проверке камерунского законодательства на предмет его соответствия международным документам в области прав человека, к которым присоединился Камерун. |
1.1 The author of the communication is S.N.A., a Cameroonian citizen born on 23 September 1938 in Grand Babanki, North Province, Cameroon. |
1.1 Автором сообщения является г-н С.Н.А., гражданин Камеруна, родившийся 23 сентября 1938 года в Гран-Бабанки, Северная провинция, Камерун. |
Guaranteeing all human rights and fundamental freedoms for everyone living in its territory is a matter of permanent concern for the Cameroonian State. |
Камерун последовательно заботится об обеспечении всего комплекса прав человека и основных свобод всем проживающим на территории страны людям. |
Cameroon is playing an active role, including by dispatching Cameroonian contingents, in the efforts to find lasting solutions to these conflicts, which have lasted too long. |
Камерун играет активную роль, в том числе путем направления камерунских контингентов, пытаясь найти прочные решения этих конфликтов, длящихся слишком долго. |
On 12 February 1996, Cameroon requested the Court to indicate provisional measures after "serious armed incidents" had taken place between Cameroonian and Nigerian forces in the Bakassi Peninsula. |
12 февраля 1996 года Камерун обратился к Суду с просьбой об указании временных мер, в которой говорилось о «серьезных вооруженных столкновениях», имевших место между камерунскими и нигерийскими вооруженными силами на полуострове Бакасси. |
Cameroon and Nigeria reiterated their willingness to address law enforcement-related issues raised by the local population, including the need for information campaigns to increase public awareness of Cameroonian laws and regulations. |
Камерун и Нигерия подтвердили свою готовность решать поднимаемые местным населением вопросы, связанные с обеспечением соблюдения законов, и подчеркнули, в частности, необходимость проведения информационных кампаний для повышения информированности широкой общественности о действующих в Камеруне законах и нормах. |
Ireland welcomed Cameroonian efforts to improve detention conditions, but noted concerns raised by the Committee against Torture (CAT) and encouraged Cameroon to repeal the decree on prison disciplinary measures. |
Ирландия приветствовала усилия Камеруна по улучшению условий содержания под стражей, но отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток (КПП), и призвала Камерун отменить Декрет о применении мер дисциплинарного воздействия в тюрьмах. |
In September 2014, Cameroon had signed a memorandum with the United Nations on the presence of MINUSCA personnel in, and their transit through, Cameroonian territory. |
В сентябре 2014 года Камерун подписал меморандум с Организацией Объединенных Наций о присутствии персонала МИНУСКА на территории Камеруна и его транзите через территорию Камеруна. |
CAT was concerned about the power of officials at border crossings to decide whether someone may enter Cameroonian territory and urged Cameroon to revise its procedures and practices on expulsion, refoulement and extradition. |
КПП выразил озабоченность по поводу полномочий начальников пограничных пунктов решать, может то или иное лицо быть допущено на территорию Камеруна, и настоятельно призвал Камерун пересмотреть свои процедуры и практику, касающуюся высылки, возвращения и выдачи. |
Mr. EL MASRY praised the Cameroonian report and the State party's efforts to honour its international commitments, which set it apart from many other States in the region. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ хвалит доклад Камеруна и усилия государства-участника по соблюдению своих международных обязательств, считая, что этим Камерун отличается от других стран этого региона. |
Since 11 September 2001, controls have been reinforced along all the Cameroonian borders and foreign nationals entering, living in and departing from Cameroon are registered in a special file. |
После 11 сентября 2001 года меры контроля были ужесточены на всех пунктах пересечения границы, и ведется учет всех иностранцев, въезжающих в Камерун, проживающих в стране и выезжающих из нее. |
Everyone, particularly the Minister of State for Foreign Affairs, also emphasized that Cameroon was in the midst of changes which were supported not only by the President and Government but also by the Cameroonian people. |
Все должностные лица, и в частности государственный министр внешних сношений, подчеркивали также, что Камерун находится на этапе преобразований, которые осуществляются по инициативе не только Президента и правительства, но и камерунского народа. |
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. |
Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин. |
Cameroon was selected as the location to launch the pilot phase of the Project in 2005 in cooperation with the Cameroonian National Cocoa and Coffee Board (NCCB). |
Камерун был выбран в качестве места для реализации экспериментальной фазы проекта в 2005 году в сотрудничестве с камерунским Национальным советом по какао и кофе (НСКК). |
The genuine Cameroonian passport found after his arrest on 3 November 2006 bore a French "Schengen" visa issued at Douala, Cameroon, on 16 June 2001. |
В подлинном камерунском паспорте, обнаруженном после его ареста З ноября 2006 года, была проставлена французская шенгенская виза, выданная в Дуале, Камерун, 16 июня 2001 года. |
Since 11 September 2001 control has been strengthened along the Cameroonian borders, and aliens who enter, live in and depart from Cameroon are registered in a special file. |
После 11 сентября 2001 года контроль на границах Камеруна был усилен, и иностранцы, которые въезжают в Камерун, проживают в Камеруне или выезжают из него, регистрируются в особом реестре. |
Also seized was a genuine passport issued by the Republic of Cameroon in the name of Adabert Blaise Emani, born on 22 October 1968, and a genuine Cameroonian driving licence in the same name. |
Был также изъят подлинный паспорт, выданный Республикой Камерун на имя Адабера Блеза Эмани, родившегося 22 октября 1968 года, и подлинное камерунское водительское удостоверение на то же имя. |
Ms. Adebada (Cameroon) clarified that international conventions ratified by Cameroon were part of the Constitution and that any provision of Cameroonian law that contradicted a provision of such a convention would be revoked. |
Г-жа Адебада (Камерун) разъясняет, что ратифицированные Камеруном международные конвенции являются частью конституции и что любое положение камерунского закона, противоречащее любому положению такой конвенции, отменяется. |
In conclusion, he said that Cameroon was proud to be a member of the Board of Trustees and to have had one of its nationals serve as Executive Director of UNITAR, and it welcomed the fruitful cooperation between UNITAR and the Cameroonian Institute for Foreign Affairs. |
В завершение, оратор говорит, что Камерун гордится тем, что он является членом Совета попечителей и что один из его граждан занимал пост Директора-исполнителя ЮНИТАР, и он приветствует плодотворное сотрудничество между ЮНИТАР и Камерунским институтом международных отношений. |