| It is expected, however, that the additional caloric and protein requirements can be met from resources outside the framework of resolution 986 (1995), including local production. | Ожидается, однако, что дополнительные потребности в калориях и белке могут быть удовлетворены за рамками резолюции 986 (1995), включая местное производство. |
| Compared with basic survival needs, WFP estimates that the resolution 986 (1995) food basket supplies 93 per cent of the caloric needs, 100 per cent of required protein and 97 per cent of thiamine needs. | По сравнению с основными потребностями выживания МПП считает, что набор продуктов питания согласно резолюции 986 (1995) обеспечивает 93 процента потребностей в калориях, 100 процентов потребностей в белках и 97 процентов потребностей в тиамине. |
| During that period the world population is projected to rise from 6.0 billion to 8.3 billion, leading to a global increase of nearly 50 per cent in the caloric demand, 76 per cent of which is attributable to increases in the number of people. | Ожидается, что за этот период численность мирового населения вырастет с 6 миллиардов до 8,3 миллиарда человек, что приведет к глобальному росту порядка на 50 процентов потребности в калориях, 76 процентов из которого придется на рост численности населения. |
| The maintenance of the embargo had led to such a steep rise in prices that families could not obtain the food and medicines they needed; ration cards covered only 34 per cent of the caloric needs of each individual. | В результате эмбарго цены возросли настолько, что семьи оказались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и необходимыми лекарствами; продовольственные карточки удовлетворяют индивидуальные потребности в калориях всего на 34 процента. |
| The most specific short-term measure was the 1985 Winter Emergency Solidarity Programme, aimed at providing food to meet approximately 50 per cent of a family's caloric requirements. | Так, для решения срочных проблем была реализована программа оказания чрезвычайной помощи "Зима 1985 года", в рамках которой ставилась задача обеспечения нуждающихся семей продуктами питания в объеме примерно 50% потребности в калориях. |
| The caloric radar has lost him. | Тепловой радар потерял его. |
| I think caloric converter is empty. | Кажется, мой тепловой преобразователь пуст. |
| The caloric value of the food basket has decreased over the course of the reporting period. | Питательная ценность продовольственной корзины снизилась в течение этого отчетного периода. |
| The caloric value of the food offered by the rations during that period was one third of what had been previously available, and 60 per cent of the minimum requirement as defined by the World Health Organization (WHO). | Питательная ценность продуктов питания, которые включались в продовольственные пайки в течение этого периода, составляла одну треть от того, что обеспечивалось ранее, и 60 процентов от минимальных потребностей, определенных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
| All crew, consume shakes with high caloric content. | Экипаж, пейте коктейли с высоким содержанием калорий. |
| I can measure my steps, my caloric outtake. | С ним я могу измерить свои шаги и расход калорий. |
| And this is ability, in real time, to actually take measurements of caloric intake as well as expenditure, through a Band-Aid. | Появилась возможность в реальном времени измерять количество поступающих калорий, а также их расход, с помощью пластыря. |
| In some mountainous regions of East Africa, women spend up to 27 per cent of their caloric intake in collecting water. | В некоторых горных районах Восточной Африки женщины тратят 27 процентов потребляемых ежедневно калорий, для того чтобы добыть воду. |
| The strongest critique has come from sugar associations, who claim that the upper limit of 10% on caloric intake from sugar is not based upon scientific evidence. | Больше всего критики исходило от компаний - производителей сахара, утверждающих, что верхний предел потребления калорий в виде сахара - 10% от рациона - не обоснован научно. |
| Improvements in protein and caloric intake has resulted in a marked reduction in childhood malnutrition. | Н. Повышение содержания протеина и калорийности пищи привело к существенному сокращению случаев недоедания среди детей. |
| MSNBC placed the burritos on their list of the "20 Worst Foods in America" because of their high caloric content and high sodium. | Американский канал MSNBC разместил бурритос в своём списке «20 худших пищи в Америке», ввиду их высокой калорийности и высокого натрия. |
| The price for the food depends on the class of the passenger salon, on whether the flight is domestic or international, on the flight duration and also on the caloric content of the foods. | Стоимость набора питания зависит от класса пассажирского салона, от принадлежности рейса к внутреннему или международному маршруту, продолжительности полёта, а также от калорийности блюд. |
| On rations, UNSOA has commenced the weekly delivery of combat ration packs to supplement AMISOM's current fresh food supplies and to raise the daily caloric count to United Nations standards. | Что касается пайков, то ЮНСОА начала еженедельную поставку комплектов боевых пайков в дополнение к действующим поставкам свежих продуктов для АМИСОМ, с тем чтобы повысить уровень калорийности ежедневного рациона до стандартов Организации Объединенных Наций. |
| "If a person restricts his animal products, he will fall short of that caloric content accordingly," says the specialist. | "Если человек ограничивает себя по животным продуктам, соответственно, этой калорийности он недобирает", - говорит специалист. |
| It can therefore be seen that the caloric intake increased between 1967 and 1988 and tended to become more balanced. | Следовательно, можно констатировать, что за период с 1967 до 1988 год калорийность питания увеличивалась и становилась более сбалансированной. |
| By one estimate, daily caloric intake dropped 33 per cent between 1989 and 1993; | Согласно одной из оценок, калорийность дневного пищевого рациона снизилась с 1989 по 1993 год на 33 процента. |
| Caloric intake, 2,700, right on the money. | Калорийность питания - 2700, тютелька в тютельку. |
| Share of population living below the level of minimum caloric intake (2,282 kcal/per day) (extreme poverty rate), | Процентная доля населения, калорийность питания которого ниже минимально допустимого уровня (2,282 килокалории в день) (уровень крайней нищеты) |
| Haiti is one of the three countries in the world with the worst caloric deficit, making continued support by the World Food Programme of utmost importance. | Гаити - это одна из трех стран мира, где калорийность питания находится на самом низком уровне, что делает сохранение помощи со стороны Мировой продовольственной программы как никогда исключительно важным. |
| It is indicated that the Force improved its rations management through the rationalization of food requirements, which led to less waste while ensuring the appropriate caloric values (see also para. 27 below). | Там отмечено, что Силы добились улучшения пайкового довольствия за счет оптимизации продовольственных потребностей, что позволило сократить объем отходов при одновременном сохранении питательной ценности пайков (см. также пункт 27 ниже). |
| The real level of food product supply is determined by caloric intake of food and its nutritional value. | Реальный уровень снабжения продуктами питания определяется калорийностью потребляемой пищи и ее питательной ценностью. |
| Some polls conducted on living standards, have estimated the level of overall spending by households in Bosnia and Herzegovina on food, measured by its caloric and nutritive value. | В результате проведения некоторых опросов, связанных с уровнем жизни, был установлен уровень общих расходов домашних хозяйств в Боснии и Герцеговине на продукты питания на основе их калорийной и питательной ценности. |
| While the overall economic performance in the least developed countries has improved, poverty remains pervasive and the majority of the population in the least developed countries suffers from reduced caloric intakes, increased mortality and morbidity, the re-emergence and spread of disease and lower school enrolment. | Хотя общие экономические показатели наименее развитых стран улучшились, по-прежнему сохраняется нищета и большинство населения наименее развитых стран страдает от белково-калорийной недостаточности, высоких показателей смертности и заболеваемости, повторного возникновения и распространения заболеваний и низких показателей записи детей в школы. |
| The aggregate data on caloric undernourishment reflect nutritional outcomes averaged out over a year, and the data therefore miss the uneven progress across regions and countries, and particularly at the sub-national level. | Сводные данные о белково-калорийной недостаточности дают представление о состоянии питания по усредненным за год цифрам и, таким образом, не отражают различия между регионами и странами и особенно на субнациональном уровне. |