| The last bastion of a bygone era when people respected me. | Последний бастион ушедшей эпохи, когда люди уважали меня. |
| I mean, clearly not bygone enough. | Я имею в виду, недостаточно ушедшей. |
| The new protectionism will return the world to a bygone era when trade wars led to military confrontations. | Новый протекционизм возвратит мир к давно ушедшей эпохе, когда торговые войны приводили к военной конфронтации. |
| In 1995 we must strive to have a creative international consensus without sliding back to the rhetoric of a bygone era. | В 1995 году мы должны стремиться к творческому международному консенсусу, не скатываясь назад к риторике ушедшей эпохи. |
| Unfortunately, we still have to live with the legacy of this bygone era in the form of global nuclear arsenals. | К сожалению, мы по-прежнему вынуждены сталкиваться с наследием этой ушедшей эры в виде глобальных ядерных арсеналов. |
| Unfortunately, there remain anachronistic relics of that bygone age today. | К сожалению, отжившие реликвии этой ушедшей эпохи сохраняются и сегодня. |
| This impulse will not be amenable to being divorced from economic or political calculation and may revive the insecurities of a bygone era. | Такой импульс нельзя будет отделить от экономических или политических расчетов, кроме того, он может возродить неопределенность ушедшей эры. |
| In a locked janitor's closet is congresswoman Michele Bachmann and curio of a bygone era, Newt Gingrich. | В закрытой комнате уборщиков - конгрессвумен Мишель Бахман и сувенир ушедшей эпохи - Ньют Гингрич. |
| If you are interested in our wonderful, interior design, wonderful climate, unique atmosphere of a bygone era, we should take advantage of this offer. | Если вы заинтересованы в наших замечательных, дизайн интерьера, прекрасный климат, уникальная атмосфера ушедшей эпохи, мы должны воспользоваться этим предложением. |
| console can from a bygone era - but enough for me. | Консоль может из ушедшей эпохи, - но для меня достаточно. |
| Sitcoms, however, were available for free on television, making the short film a throwback to a bygone era. | Ситкомы, в то время, были популярны на телевидении, что сделало короткометражные фильмы, своеобразным возвращением к ушедшей эпохе. |
| In that vein, colonialism - another blight on humanity - should be done away with and consigned to the pages of history as a degrading phenomenon of a bygone age. | В этом контексте с колониализмом, который является еще одним бичом человечества, необходимо покончить и отправить на задворки истории в качестве деградирующего явления ушедшей эпохи. |
| Recourse to it is a symbol of power belonging to a bygone age, and is contrary to multilateralism and the international cooperation that should prevail among Member States. | Обращение к этому праву является символом мощи, принадлежащей ушедшей эпохе, и идет вразрез с многосторонним подходом и международным сотрудничеством, которые должны лежать в основе отношений между государствами-членами. |
| Vizzini was the archetype of the paternalistic "man of honour" of a bygone age, that of a rural and semi-feudal Sicily that existed until the 1960s, where a mafioso was seen by some as a social intermediary and a man standing for order and peace. | Калоджеро был архетипом патерналистского человека чести из ушедшей эпохи из сельской и полуфеодальной Сицилии, которые существовали до 1960-х, где мафиози воспринимался некоторыми как социальный посредник и человек, стоящий за порядок и мир. |
| Agreed, there are still some remnants of a bygone era, some intergovernmental and Secretariat structures of at best symbolic value to a limited number of Member States. | Мы согласны, что еще сохраняются некоторые остатки ушедшей эпохи, отдельные межправительственные структуры и структуры Секретариата, которые в лучшем случае имеют лишь символическую ценность для ограниченного числа государств-членов. |
| Unless the United Nations discards its mindset of the past, it will be allowing itself to be a hostage to a bygone era. | До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не преодолеет инерцию мышления прошлого, она будет оставаться заложницей ушедшей эпохи. |
| The Special Committee, however, was a relic from a bygone era whose existence could not be justified morally, intellectually or politically. | Специальный комитет, однако, является пережитком ушедшей эпохи, существование которого не может быть оправдано ни с моральной, ни с интеллектуальной, ни с политической точки зрения. |
| Unlike in the bygone era of superpowers and captive nations, American influence can no longer be defined by the ability to install and depose leaders from the US embassy. | В отличие от ушедшей эпохи сверхдержав и порабощенных народов, влияние США уже нельзя определять их способностью ставить и свергать лидеров с помощью своих посольств. |
| It combines the unique charm of the bygone Austro-Hungarian Monarchy with the sophisticated life of a contemporary cosmopolitan city. | Она сочетает в себе уникальное очарование ушедшей австро венгерской монархии со сложной жизни современного космополитический город. |
| The Halki Seminary, opened in 1844, is a relic from that bygone age of pluralism. | Халкийская духовная семинария, которая была открыта в 1844 г., является реликтом той ушедшей эпохи плюрализма. |
| Her country agreed that the Committee on Applications was, as recently pointed out by the representative of Argentina, the product of conflicts of a bygone era. | Ее страна согласна с тем, что Комитет по заявлениям, как это недавно указывалось представителем Аргентины, является продуктом конфликтов уже ушедшей эпохи. |
| However, the statement of the Albanian Foreign Minister was reminiscent of a bygone era and showed that Albania has a long way to go before it can claim a place in the family of democratic European nations. | Однако заявление министра иностранных дел Албании, напомнившее об ушедшей в прошлое эре, показывает, что Албании предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет претендовать на место в семье демократических европейских государств. |