The new protectionism will return the world to a bygone era when trade wars led to military confrontations. | Новый протекционизм возвратит мир к давно ушедшей эпохе, когда торговые войны приводили к военной конфронтации. |
Vizzini was the archetype of the paternalistic "man of honour" of a bygone age, that of a rural and semi-feudal Sicily that existed until the 1960s, where a mafioso was seen by some as a social intermediary and a man standing for order and peace. | Калоджеро был архетипом патерналистского человека чести из ушедшей эпохи из сельской и полуфеодальной Сицилии, которые существовали до 1960-х, где мафиози воспринимался некоторыми как социальный посредник и человек, стоящий за порядок и мир. |
Unless the United Nations discards its mindset of the past, it will be allowing itself to be a hostage to a bygone era. | До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не преодолеет инерцию мышления прошлого, она будет оставаться заложницей ушедшей эпохи. |
Unlike in the bygone era of superpowers and captive nations, American influence can no longer be defined by the ability to install and depose leaders from the US embassy. | В отличие от ушедшей эпохи сверхдержав и порабощенных народов, влияние США уже нельзя определять их способностью ставить и свергать лидеров с помощью своих посольств. |
It combines the unique charm of the bygone Austro-Hungarian Monarchy with the sophisticated life of a contemporary cosmopolitan city. | Она сочетает в себе уникальное очарование ушедшей австро венгерской монархии со сложной жизни современного космополитический город. |
Their ideas are still steeped in bygone history that witnessed the plundering of the cultural legacy and property of others. | Их идеи по-прежнему не новы и уходят корнями в прошлое, которое является свидетелем разграбления культурного наследия и собственности других. |
In fact, we are ashamed at the idea of being witness to political, ethnic and religious tensions and armed conflicts that we believed belonged to a bygone age. | По сути, нам стыдно от одной только мысли, что мы являемся свидетелями политической, этнической и религиозной напряженности и вооруженных конфликтов, которые, мы полагали, уже ушли в прошлое. |
Their ideas are still steeped in bygone history that witnessed the plundering of the cultural legacy and property of others. Libya has an ancient cultural history that can be traced through manuscripts, jewels, works of art and other artefacts. | Их идеи по-прежнему не новы и уходят корнями в прошлое, которое является свидетелем разграбления культурного наследия и собственности других. Ливия обладает древней историей культуры, проследить которую можно в манускриптах, драгоценных украшениях, произведениях искусства и других предметах старины. |
Gradually, the bygone story becomes the past, and the city is getting new decrees. | Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. |
Nevertheless, we believe that the current positive international environment should bring us steps closer to the achievement of this important goal in a spirit of cooperation and understanding that could not have prevailed or even been sought in a bygone era. | Тем не менее мы считаем, что нынешняя благоприятная международная обстановка должна приблизить нас к достижению этой важной цели в духе сотрудничества и взаимопонимания, которые были бы невозможны и к которым даже никто бы не стремился в ушедшую в прошлое эпоху. |
Remnant of a bygone age on planet Earth. | Остатки ушедшего века на планете Земля. |
It's cheap and easy to dress up lazy police work as some sort of Runyonesque treasure from a bygone era. | Это всё красивые слова, чтобы приукрасить плохую работу копов какими-то рюшками из ушедшего века. |
The charming Hotel Emona Aquaeductus is one of the most original and unique 3-star hotels in Rome, recreating the elegance and sophistication of a bygone age, with peace and tranquillity to match. | Очаровательный отель Emona Aquaeductus - один из самых оригинальных и уникальных 3-звёздочных отелей Рима, в котором воссоздана элегантная и изысканная атмосфера ушедшего века и где царит покой и тишина. |
The Conference on Disarmament cannot afford to act as a relic of a long bygone world. | Конференция по разоружению не может позволить себе функционировать в качестве реликта давно уже ушедшего мира. |
It has become obvious that the United Nations and its allied organizations can no longer accomplish their missions on the basis of the vision of a bygone international order and of their existing mandates and structures. | Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации больше не могут выполнять свои задачи на основе концепции ушедшего в прошлое международного порядка и их существующих мандатов и структур. |
The group system is something we all inherited from a bygone era. | Групповая система досталась всем нам в наследство от былой эпохи. |
Moreover, the CD maintains its triangular group system, plus the Group of One, which is a relic of a bygone era. | Кроме того, КР сохраняет тройственную систему группировок плюс Группа одного, что является реликтом былой эпохи. |
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
The approach that India and Pakistan seem determined to pursue belongs to a bygone age. | Подход, который, по-видимому, вознамерились реализовывать Индия и Пакистан, является пережитком былой эпохи. |
We must also realize that fortresses of privilege, power and prestige smack of a bygone era. | Нам также надлежит осознать, что бастионы привилегий, могущества и престижа ассоциируются с эпохой, уже прошедшей. |
In the preface to the 1992/93 report, the Commissioner-General expressed the hope that that report had chronicled a bygone era. | В предисловии к годовому докладу за 1992/93 год Генеральный комиссар выразил надежду, что в этом докладе были изложены события уже прошедшей эры. |