It's like being transported to a bygone era. |
Это похоже на путешествие в прошлое. |
Their ideas are still steeped in bygone history that witnessed the plundering of the cultural legacy and property of others. |
Их идеи по-прежнему не новы и уходят корнями в прошлое, которое является свидетелем разграбления культурного наследия и собственности других. |
It reflects the world-view cast in the mould of a bygone era, when the Second World War was just over and colonialism was still alive. |
Оно является отражением мировоззрения, сложившегося в отошедшую в прошлое эпоху, когда только что закончилась вторая мировая война и все еще существовал колониализм. |
In fact, we are ashamed at the idea of being witness to political, ethnic and religious tensions and armed conflicts that we believed belonged to a bygone age. |
По сути, нам стыдно от одной только мысли, что мы являемся свидетелями политической, этнической и религиозной напряженности и вооруженных конфликтов, которые, мы полагали, уже ушли в прошлое. |
Their ideas are still steeped in bygone history that witnessed the plundering of the cultural legacy and property of others. Libya has an ancient cultural history that can be traced through manuscripts, jewels, works of art and other artefacts. |
Их идеи по-прежнему не новы и уходят корнями в прошлое, которое является свидетелем разграбления культурного наследия и собственности других. Ливия обладает древней историей культуры, проследить которую можно в манускриптах, драгоценных украшениях, произведениях искусства и других предметах старины. |
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. |
Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке. |
Gradually, the bygone story becomes the past, and the city is getting new decrees. |
Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. |
If we wish to build a world of justice and peace, we must dispense with the rhetorical exercises to which we became accustomed during that fortunately bygone era. |
Раз мы уж хотим построить общество справедливости и мира, мы должны отказаться от риторических выступлений, к которым мы привыкли за эту, к счастью, уже ушедшую в прошлое эпоху. |
Moreover, those rules had been elaborated in a bygone era, when the world had been divided. |
К тому же эти правила были разработаны в ушедшую в прошлое эпоху, когда мир был разделен. |
Nevertheless, we believe that the current positive international environment should bring us steps closer to the achievement of this important goal in a spirit of cooperation and understanding that could not have prevailed or even been sought in a bygone era. |
Тем не менее мы считаем, что нынешняя благоприятная международная обстановка должна приблизить нас к достижению этой важной цели в духе сотрудничества и взаимопонимания, которые были бы невозможны и к которым даже никто бы не стремился в ушедшую в прошлое эпоху. |
It has become obvious that the United Nations and its allied organizations can no longer accomplish their missions on the basis of the vision of a bygone international order and of their existing mandates and structures. |
Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации больше не могут выполнять свои задачи на основе концепции ушедшего в прошлое международного порядка и их существующих мандатов и структур. |
However, the statement of the Albanian Foreign Minister was reminiscent of a bygone era and showed that Albania has a long way to go before it can claim a place in the family of democratic European nations. |
Однако заявление министра иностранных дел Албании, напомнившее об ушедшей в прошлое эре, показывает, что Албании предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет претендовать на место в семье демократических европейских государств. |
Unlike Russians and Americans of that bygone era, South Asia's peoples actually have been killing each other over the years, by the millions during the partition of India in 1948, and in three wars since then. |
В отличии от русских и американцев той канувшей в прошлое эры, народы Южной Азии в эти годы действительно убивали друг друга миллионами во время раздела Индии в 1948 году и в трех войнах, последовавших вслед за тем. |
The Regency Bar always offers a cozy atmosphere taking you back in time to a bygone era of style and elegance. |
В баре Regency, где создана уютная атмосфера, Вы совершите путешествие в прошлое и насладитесь элегантностью и стилем давно минувших дней. |