| Both must buttress internal oversight mechanisms and halt joint police-military patrols. | Обе эти страны должны поддерживать механизмы внутреннего надзора и прекратить совместное патрулирование полицейскими/военными силами. |
| UNDP should buttress the application of gender mainstreaming in its work. | ПРООН следует поддерживать в своей деятельности аспект актуализации гендерной проблематики. |
| UNICEF will buttress both communication and social mobilization efforts, which are central to developing the capacities of individuals. | ЮНИСЕФ будет поддерживать усилия в области как коммуникации, так и социальной мобилизации, которые имеют центральное значение для развития способностей людей. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |
| With its ability to mobilize large financial resources and buttress policy credibility, the IMF can help mitigate the large economic and social costs often associated with crises. | Учитывая способность МВФ мобилизовать значительные финансовые ресурсы и поддерживать авторитетность политики, он может помочь сократить огромные экономические и социальные затраты, которые часто возникают в связи с кризисом. |
| We therefore call upon the international community to buttress our efforts by addressing in a concerted manner the major constraints which I have highlighted. | Поэтому мы призываем международное сообщество поддержать наши усилия, согласованно рассмотрев основные препятствия, которые я подчеркнул. |
| Only a consolidated regime of confidence-building and disarmament measures can buttress belief in and commitment to the peaceful settlement of disputes. | Только упрочение режима мер укрепления доверия и мер в области разоружения может поддержать веру в мирное урегулирование споров и приверженность этому. |
| Having returned to the bargaining table in a position of strength, North Korea now hopes to secure a compromise that frees up the leadership's assets and brings new benefits that help buttress the regime a little longer. | Вернувшись к столу переговоров в статусе сильной державы, Северная Корея сегодня надеется на достижение компромисса, который бы разморозил активы лидеров и принес новые выгоды, способные помочь поддержать режим в течение еще долгого времени. |
| The Institute's calling was to buttress the United Nations system through a more systematic and strengthened capacity development infrastructure. | Институт призван поддержать систему Организации Объединенных Наций путем создания более систематической и более прочной инфраструктуры для развития потенциала. |
| Where the Agenda strives to promote understandings on protection safeguards in rescue-at-sea, this serves to buttress a time-honoured tradition which came under threat during the reporting period. | Когда в Программе говорится о необходимости единого подхода к гарантиям защиты беженцев при проведении спасательных операций на море, то речь идет о том, чтобы поддержать многовековую традицию, которая оказалась под угрозой в рассматриваемый период. |
| At the moment we're working on this buttress. | В данный момент, мы работаем над этой опорой. |
| We fervently hope that the consolidation of the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity will further buttress this recommitment. | Мы горячо надеемся на то, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства станет новой опорой в этом деле. |
| The nests are generally constructed against a stone or log, or in a in tree buttress but nests are also sometimes constructed in dense forest vines or ferns close to the ground. | Обычно гнёзда строятся рядом камнем или бревном или с опорой на дерево, но иногда чаучиллы строят гнёзда в густых зарослях лесных лиан или папоротников близко к земле. |
| It will buttress you... | Это будет тебе опорой... |
| And those new oil and gas deals will buttress both economies. | А эти новые нефтегазовые сделки станут опорой для экономик обеих стран. |
| According to these proposals, cooperation among Governments, using established venues for negotiation such as OECD, WTO, WIPO and UNCITRAL, should be actively pursued in order to ensure participation by Governments in establishing the necessary agreements and model legislation to buttress the overall framework. | Согласно этим предложениям, для обеспечения участия правительств в выработке необходимых соглашений и типового законодательства, которые подкрепляли бы общую рамочную основу, следует активно развивать сотрудничество между правительствами, используя для этого уже существующие каналы для переговоров, такие, как ОЭСР, ВТО, ВОИС и ЮНСИТРАЛ. |
| In both cases, we need solutions that are not only peaceful, but that buttress the NPT's integrity. | В обоих случаях нам нужны такие решения, которые не только носили бы мирный характер, но и подкрепляли бы целостность ДНЯО. |
| Redwoods grow back into themselves as they expand into space, and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk, going back into the main trunk and fusing with it. | Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются, и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола, возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним. |
| This reiteration is a huge flying buttress that comes out the tree itself. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
| This buttress is less than halfway up the tree. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
| This reiteration is a huge flying buttress that comes out the tree itself. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
| Redwoods grow back into themselves as they expand into space, and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk, going back into the main trunk and fusing with it. | Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются, и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола, возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним. |
| To buttress the achievements so far, the Joint Permanent Commission agreed as follows: | С целью подкрепить то, что достигнуто на данный момент, Совместная постоянная комиссия договорилась о следующем: |
| Our idea is not to replace other commendable ongoing processes, but to buttress them. | Наша идея состоит не в том, чтобы заменить другие отрадные текущие процессы, а в том, чтобы подкрепить их. |
| Now we need to see how the international community intends to buttress this approach. | Теперь надо посмотреть, как международное сообщество намерено подкрепить этот подход делами. |
| The Group of 77's initiative should also buttress our efforts to ensure that the 2005 major event will lead to the timely achievement of the Development Goals. | Инициатива Группы 77 должна также подкрепить наши усилия по обеспечению того, чтобы главное событие 2005 года привело к своевременному достижению целей развития. |
| In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. | Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях. |
| The international community should buttress his position and invest him with the requisite support, authority and prestige. | Международное сообщество призвано подкреплять его позицию и обеспечить ему необходимые поддержку, полномочия и авторитет. |
| Measures taken simultaneously on all these areas can be mutually reinforcing and buttress any agreements reached. | Меры, которые принимаются одновременно во всех этих областях, могут быть взаимодополняющими и подкреплять достигнутые соглашения. |
| This is particularly as regional and interregional projects are often analytical in nature and designed to buttress UNCTAD's policy research and analysis. | Это связано еще и с тем, что региональные и межрегиональные проекты зачастую имеют аналитический характер и призваны подкреплять исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД по вопросам политики. |
| They should buttress the Permanent Secretariat's basic functions, including the facilitation of assistance to affected developing country Parties in the compilation and communication of information required under the Convention and the facilitation of consultative processes in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Они должны подкреплять основные функции Постоянного секретариата, включая стимулирование помощи затронутым развивающимся странам - Сторонам в сборе и сообщении информации, требуемой по Конвенции, и стимулировании консультативных процессов в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| In addition, we will use the human rights framework to buttress and solidify pledges made by the richer countries. | Кроме того, мы будем использовать нормы в области прав человека, с тем чтобы поддерживать и подкреплять обязательства, которые взяли на себя более богатые страны. |