UNICEF will buttress both communication and social mobilization efforts, which are central to developing the capacities of individuals. | ЮНИСЕФ будет поддерживать усилия в области как коммуникации, так и социальной мобилизации, которые имеют центральное значение для развития способностей людей. |
The SICA countries and Mexico reaffirm our commitment to buttress the Programme of Action and to continue working, on the regional and subregional levels, to strengthen it. | Страны СЦАИ и Мексика вновь заявляют о своей готовности поддерживать Программу действий и продолжать принятие мер на региональном и субрегиональном уровне для ее укрепления. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |
So we should in fact buttress the disarmament machinery with a more generous allocation of resources, and the United Nations should resist the urge to cut corners. | Поэтому мы должны поддерживать механизм разоружения посредством выделения большего объема ресурсов на эти цели, и Организация Объединенных Наций не должна поддаваться соблазну экономить на этом. |
Thus, safeguards of various sorts enable countries to buttress their balance of payments and sustain an industry under siege. | Таким образом, защитные меры различного рода позволяют странам поддерживать состояние своего платежного баланса и любую отрасль, оказавшуюся в "осадном" положении. |
Here, too, opportunities lost may never be regained, so let us act accordingly: open negotiations now, honour the expressed will of the NPT Conference, buttress the test ban and make all our people safer. | Здесь неиспользованные возможности также могут исчезнуть, поэтому нам предстоит действовать надлежащим образом: приступить сейчас к переговорам, выполнить волю Конференции по ДНЯО, поддержать запрещение испытаний и обеспечить большую безопасность всем нашим народам. |
And where efforts at post-conflict reconciliation are being conducted in parallel with containing a conflict, there will be a need to buttress the process with full-fledged peacekeeping operations, such as those in Afghanistan, in Liberia and soon, we hope, in Côte d'Ivoire. | И если усилия по постконфликтному примирению проводятся параллельно с мерами по сдерживанию конфликта, то этот процесс необходимо поддержать полноправными миротворческими операциями, такими, как операции в Афганистане, Либерии и, как мы надеемся, предстоящая в скором времени операция в Кот-д'Ивуаре. |
As I said earlier, the international community needs to buttress and encourage African efforts to deal with their problems and to give them the support required when difficult decisions are needed. | Как я сказал ранее, международное сообщество должно поддержать и поощрить усилия африканских стран, направленные на решение своих проблем, и оказать им необходимую помощь при решении сложных проблем. |
The Institute's calling was to buttress the United Nations system through a more systematic and strengthened capacity development infrastructure. | Институт призван поддержать систему Организации Объединенных Наций путем создания более систематической и более прочной инфраструктуры для развития потенциала. |
Where the Agenda strives to promote understandings on protection safeguards in rescue-at-sea, this serves to buttress a time-honoured tradition which came under threat during the reporting period. | Когда в Программе говорится о необходимости единого подхода к гарантиям защиты беженцев при проведении спасательных операций на море, то речь идет о том, чтобы поддержать многовековую традицию, которая оказалась под угрозой в рассматриваемый период. |
At the moment we're working on this buttress. | В данный момент, мы работаем над этой опорой. |
We fervently hope that the consolidation of the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity will further buttress this recommitment. | Мы горячо надеемся на то, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства станет новой опорой в этом деле. |
The nests are generally constructed against a stone or log, or in a in tree buttress but nests are also sometimes constructed in dense forest vines or ferns close to the ground. | Обычно гнёзда строятся рядом камнем или бревном или с опорой на дерево, но иногда чаучиллы строят гнёзда в густых зарослях лесных лиан или папоротников близко к земле. |
Unswerving support by the General Assembly this year will again buttress the negotiations; just as last year the consensus resolution here served as the underpinning for the work in the Conference. | Неуклонная поддержка со стороны Генеральной Ассамблеи в нынешнем году вновь станет опорой в ведении этих переговоров, подобно тому, как в прошлом году принятием консенсусной резолюции были заложены основы для работы Конференции. |
The knowledge management strategy should buttress the ESCWA communications and outreach strategy and rely on its information technology strategy; | Стратегия управления знаниями должна служить опорой для стратегий ЭСКЗА в области общественной информации и работы с внешними сторонами, а в ее основу должна быть положена стратегия ЭСКЗА в области информационных технологий; |
According to these proposals, cooperation among Governments, using established venues for negotiation such as OECD, WTO, WIPO and UNCITRAL, should be actively pursued in order to ensure participation by Governments in establishing the necessary agreements and model legislation to buttress the overall framework. | Согласно этим предложениям, для обеспечения участия правительств в выработке необходимых соглашений и типового законодательства, которые подкрепляли бы общую рамочную основу, следует активно развивать сотрудничество между правительствами, используя для этого уже существующие каналы для переговоров, такие, как ОЭСР, ВТО, ВОИС и ЮНСИТРАЛ. |
In both cases, we need solutions that are not only peaceful, but that buttress the NPT's integrity. | В обоих случаях нам нужны такие решения, которые не только носили бы мирный характер, но и подкрепляли бы целостность ДНЯО. |
Redwoods grow back into themselves as they expand into space, and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk, going back into the main trunk and fusing with it. | Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются, и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола, возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним. |
This reiteration is a huge flying buttress that comes out the tree itself. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
This buttress is less than halfway up the tree. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
This reiteration is a huge flying buttress that comes out the tree itself. | Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. |
Redwoods grow back into themselves as they expand into space, and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk, going back into the main trunk and fusing with it. | Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются, и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола, возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним. |
We are ready to buttress our statements with actions. | Мы готовы подкрепить наши слова делами. |
Our idea is not to replace other commendable ongoing processes, but to buttress them. | Наша идея состоит не в том, чтобы заменить другие отрадные текущие процессы, а в том, чтобы подкрепить их. |
Now we need to see how the international community intends to buttress this approach. | Теперь надо посмотреть, как международное сообщество намерено подкрепить этот подход делами. |
In addition, the United Nations Resident Coordinator in the Sudan has prepared an extensive programme to promote economic recovery and thus buttress the peace talks. | Кроме того, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Судане подготовил широкую программу с целью содействовать экономическому подъему и тем самым подкрепить мирные переговоры. |
In order to buttress that requirement, the draft discussed non-discrimination as an overarching theme in the Covenant and then concluded that article 4, paragraph 1, established a core obligation of non-discrimination by prohibiting measures involving discrimination solely on certain grounds. | Чтобы подкрепить это требование, данный проект рассматривает недискриминацию как сквозную тему по Пакту и затем делает вывод, что пункт 1 статьи 4 устанавливает ключевое обязательство недискриминации путем запрещения мер, влекущих дискриминацию только на определенных основаниях. |
The international community should buttress his position and invest him with the requisite support, authority and prestige. | Международное сообщество призвано подкреплять его позицию и обеспечить ему необходимые поддержку, полномочия и авторитет. |
Measures taken simultaneously on all these areas can be mutually reinforcing and buttress any agreements reached. | Меры, которые принимаются одновременно во всех этих областях, могут быть взаимодополняющими и подкреплять достигнутые соглашения. |
This is particularly as regional and interregional projects are often analytical in nature and designed to buttress UNCTAD's policy research and analysis. | Это связано еще и с тем, что региональные и межрегиональные проекты зачастую имеют аналитический характер и призваны подкреплять исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД по вопросам политики. |
They should buttress the Permanent Secretariat's basic functions, including the facilitation of assistance to affected developing country Parties in the compilation and communication of information required under the Convention and the facilitation of consultative processes in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Они должны подкреплять основные функции Постоянного секретариата, включая стимулирование помощи затронутым развивающимся странам - Сторонам в сборе и сообщении информации, требуемой по Конвенции, и стимулировании консультативных процессов в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In addition, we will use the human rights framework to buttress and solidify pledges made by the richer countries. | Кроме того, мы будем использовать нормы в области прав человека, с тем чтобы поддерживать и подкреплять обязательства, которые взяли на себя более богатые страны. |