| The executive heads of the participating organizations should endeavour to ensure timely issuance of comments on JIU reports in order to enable the governing bodies concerned to consider these reports in a timely and more business-like manner. | Исполнительные главы участвующих организаций должны стремиться к обеспечению своевременного направления комментариев по докладам ОИГ, с тем чтобы предоставить соответствующим руководящим органам возможность своевременно и на более деловой основе рассмотреть эти доклады. |
| I think he equates being business-like with being mean. | Думаю, он отождествляет деловой подход со скупостью. |
| The talks began in a business-like manner and possible compromises could be discerned on a number of issues. | Переговоры начались в деловой атмосфере, и была видна возможность компромиссов по ряду вопросов. |
| There is a consensus that the work undertaken by the Board is carried out in a more direct and business-like manner. | По общему мнению, работа Совета ведется в более непосредственной и деловой атмосфере. |
| Lastly, he appealed to the delegates to assist the Bureau in conducting a business-like session by keeping statements brief and concise. | В заключение он призывает делегатов помочь Бюро в проведении сессии в деловой манере посредством придания краткости и четкости своим выступлениям. |
| And then I'll keep them brief and business-like. | Тогда я постараюсь побыстрее, по-деловому. |
| To ensure that the meetings of the Executive Board are conducted efficiently and in a business-like atmosphere and, at the same time, to facilitate participation of observers: | ЗЗ. Для обеспечения того, чтобы совещания Исполнительного совета проводились эффективно и по-деловому, и одновременно для облегчения участия наблюдателей: |
| I was glad to see that e Conference was so dynamic and so business-like. | Меня порадовало, что конференция прошла очень мобильно и по-деловому. |
| To enter into a viable partnership with industry, institutions had to be business-like and cost-effective, have a leading edge, maintain a high profile, and create a "win-win-win" strategic alliance for all. | Для заключения жизнеспособных партнерских союзов с предприятиями такие учреждения должны организовывать свою деятельность по-деловому, эффективно использовать затрачиваемые средства, иметь решающие преимущества, широко освещать свою деятельность и заключать стратегические союзы, выгодные для всех сторон. |
| In any event, mechanisms and structures should be conceived in a business-like manner. | Как бы то ни было, к созданию механизмов и структур необходимо подходить по-деловому. |
| Perhaps such schools have not flourished because they have not been organized in a business-like manner. | Возможно, такие школы не имели успеха потому, что они не были организованы на коммерческой основе. |
| While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. | Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
| The business-like air with which they marched rapidly through the deep mud of the Third-avenue was the more remarkable. | Более поразительной была деловитость, с которой они стремительно маршировали через глубокие лужи Третьей авеню. |
| The pathfinding initiatives involved have to survive and succeed in bureaucratic environments not used to the business-like, dynamic, speedy and competitive demands of the modern commercial environment. | Новаторским инициативам приходится преодолевать сопротивление бюрократической среды, не привыкшей к современным рыночным условиям, для которых характерны деловитость, динамизм, оперативность и конкуренция. |
| It also conducts analytical research on issues of infocommunications development as part of governmental, business-like and public infrastructure. | Она также проводит аналитические исследования по вопросам разработки инфокоммуникаций в рамках государственной, предпринимательской и публичной инфраструктуры. |
| Those programmes utilize humanitarian parameters to identify beneficiaries, and focus on improving business-like aptitudes, forming producer or wholesaler associations and raising the levels of marketing skills. | В рамках этих программ используются гуманитарные параметры для определения бенефициаров, и основное внимание уделяется развитию способностей к предпринимательской деятельности, созданию ассоциаций производителей-оптовиков и повышению навыков по сбыту. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. необходимой динамики, что облегчило бы процесс формирования консенсуса. |
| I don't feel very cool and business-like about it. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |
| It's a pity we can't all be as cool and business-like about this as you are, Stanton. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |