| They adopt a "business-like" approach and are more evidence driven. | Они используют более деловой подход и в большей мере основаны на собранных данных. |
| It is said that autumn-winter season 2008-2009 will be devoted to the Woman - refined, business-like, self-confident, loving herself. | Говорят, что осенне-зимний сезон 2008-2009 будет посвящен Женщине - изысканной, деловой, уверенной, любящей себя. |
| The meeting was conducted in a business-like atmosphere. | Встреча прошла в деловой атмосфере. |
| Even today, we should set a business-like tone to prepare for the next five-year review of the Treaty beginning in 2007. | Необходимо уже сегодня взять деловой тон подготовки очередного пятилетнего обзора Договора, стартующего в 2007 году. |
| The business-like focus on efficiency was not his Government's alone: leaders from around the world, including in developing countries, had begun to advocate doing more with less. | Не только правительство его страны, проявляя деловой подход, делает акцент на эффективности; лидеры многих стран мира, в том числе развивающихся стран, начали выступать за то, чтобы добиваться большего с меньшими затратами. |
| And then I'll keep them brief and business-like. | Тогда я постараюсь побыстрее, по-деловому. |
| To ensure that the meetings of the Executive Board are conducted efficiently and in a business-like atmosphere and, at the same time, to facilitate participation of observers: | ЗЗ. Для обеспечения того, чтобы совещания Исполнительного совета проводились эффективно и по-деловому, и одновременно для облегчения участия наблюдателей: |
| To enter into a viable partnership with industry, institutions had to be business-like and cost-effective, have a leading edge, maintain a high profile, and create a "win-win-win" strategic alliance for all. | Для заключения жизнеспособных партнерских союзов с предприятиями такие учреждения должны организовывать свою деятельность по-деловому, эффективно использовать затрачиваемые средства, иметь решающие преимущества, широко освещать свою деятельность и заключать стратегические союзы, выгодные для всех сторон. |
| In any event, mechanisms and structures should be conceived in a business-like manner. | Как бы то ни было, к созданию механизмов и структур необходимо подходить по-деловому. |
| Now just keep it business-like, | И вот теперь начинаем по-деловому. |
| Perhaps such schools have not flourished because they have not been organized in a business-like manner. | Возможно, такие школы не имели успеха потому, что они не были организованы на коммерческой основе. |
| While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. | Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
| The business-like air with which they marched rapidly through the deep mud of the Third-avenue was the more remarkable. | Более поразительной была деловитость, с которой они стремительно маршировали через глубокие лужи Третьей авеню. |
| The pathfinding initiatives involved have to survive and succeed in bureaucratic environments not used to the business-like, dynamic, speedy and competitive demands of the modern commercial environment. | Новаторским инициативам приходится преодолевать сопротивление бюрократической среды, не привыкшей к современным рыночным условиям, для которых характерны деловитость, динамизм, оперативность и конкуренция. |
| It also conducts analytical research on issues of infocommunications development as part of governmental, business-like and public infrastructure. | Она также проводит аналитические исследования по вопросам разработки инфокоммуникаций в рамках государственной, предпринимательской и публичной инфраструктуры. |
| Those programmes utilize humanitarian parameters to identify beneficiaries, and focus on improving business-like aptitudes, forming producer or wholesaler associations and raising the levels of marketing skills. | В рамках этих программ используются гуманитарные параметры для определения бенефициаров, и основное внимание уделяется развитию способностей к предпринимательской деятельности, созданию ассоциаций производителей-оптовиков и повышению навыков по сбыту. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. необходимой динамики, что облегчило бы процесс формирования консенсуса. |
| I don't feel very cool and business-like about it. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |
| It's a pity we can't all be as cool and business-like about this as you are, Stanton. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |