| Russia's bureaucratic apparatus has grown after communism, extending its dead hand over society. | Российский бюрократический аппарат вырос после краха коммунизма, простиравшего свою «мертвую руку» над всем обществом. |
| Any entity of this sort should not become just another bureaucratic body, but, rather, should be an effective mechanism for contributing to the consolidation of international efforts in this area. | Любое образование такого рода не должно превращаться лишь в еще один бюрократический орган, а должно служить эффективным механизмом, содействующим консолидации международных усилий в этой области. |
| If the law in itself does not present formal impediments to the registry of land for a women heads of households, the attitude of public employees, and the fact of the transaction being extremely bureaucratic can constitute important barriers that conspire against the legalization of land rights. | Если само законодательство и не создает формальных препятствий на пути регистрации земли за женщиной, возглавляющей домашнее хозяйство, отношение государственных служащих и тот факт, что эта операция носит чрезвычайно бюрократический характер, могут создавать большие препятствия, которые противоречат узаконению прав на землю. |
| Still, I took the job to improve patient care, But you spend most of your time Dealing with bureaucratic garbage. | Однако, я принял пост, чтобы улучшить заботу о пациентах, а ты тратишь большую часть своего времени разгребая бюрократический мусор, и между обсуждениями бюджета, выступлений перед персоналом и жалобами пациентов у тебя едва ли остаётся время для жизни. |
| The considerations centred on how best to articulate the linkage between the functions of policy analysis at the regional level and the global policy analysis function of the High-level Committee on Programmes, without giving rise to a bureaucratic, report-intensive approach. | Прежде всего речь шла о том, как наилучшим образом отобразить связь между функциями анализа политики на региональном уровне и функцией Комитета высокого уровня по программам в отношении такого анализа на глобальном уровне, исключив при этом бюрократический подход, подразумевающий подготовку многочисленных докладов. |
| Regulators are not only human; they are also bureaucratic and subject to political influences.ampnbsp; | Законодатели не только люди; они также подвержены бюрократии и политическому влиянию. |
| When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. | Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
| So do you see the adoption of this legislation as a benefit, or rather as another burden on the bureaucratic system? | Как вы считаете, утверждение этого закона принесет пользу или дополнительную нагрузку на систему бюрократии? |
| Considering the history of genocidal political leaders and the possibility of the bureaucratic obscuring of any such project's true goals to most of its scientific participants, he judged the Earth at greater risk from a man-made impact than a natural one. | Учитывая историю геноцидов, совершенных политическими лидерами, а также возможное скрытие от большинства участвующих истинных целей проекта с помощью бюрократии, он полагает, что для Земли больший риск представляет столкновение, вызванное человеком, а не природой. |
| Benin's programme focuses on SME development and gives special attention to quality control and freedom from bureaucratic control. | В программе Бенина основной упор делается на развитии малых и средних предприятий и особое внимание уделяется контролю качества и недопущению засилья бюрократии. |
| By breaking bureaucratic sediments, the United Nations must became a source of great intellectual power capable of offering a visionary perspective on the future. | Уничтожив остатки бюрократизма, Организация Объединенных Наций должна стать источником большой интеллектуальной мощи, способной дать зримую перспективу будущего. |
| Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |
| We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
| Another core issue was how to handle the traditional bureaucratic aspects of the public sector with emerging trends characterized by partnerships, citizen involvement and citizen perception of government. | Другой важный вопрос касается преодоления традиционного государственного бюрократизма с учетом новейших тенденций, которые характеризуются созданием партнерств, участием населения и формированием активной позиции общественности по вопросам государственного управления. |
| That is a quality they all want to convey because of course they have the image they are always fighting that they are authoritarian they're bureaucratic, you lose yourself in them, they're oppressive. | Это качество, которое они все хотят передать потому что, у них есть образ, против которого они всегда борются образ авторитарности, бюрократизма вы теряете себя в них, они подавляют. |
| Implementation takes place in a specific cultural, political and bureaucratic context. | Осуществление проектов происходит в конкретных культурных, политических и административных условиях. |
| Provided with the necessary resources to carry out his mission appropriately, the adviser's role should not be confined to bureaucratic tasks. | Располагая необходимыми ресурсами для надлежащего осуществления своей миссии, советник в своей деятельности не должен ограничиваться лишь решением административных задач. |
| A closer look at the participation rates of women in bureaucratic decision-making mechanisms reveals low rates. | При более внимательном рассмотрении показателей представленности женщин в административных органах, ответственных за принятие решений, обнаруживается, что они невелики. |
| While avoiding becoming a bureaucratic structure, the secretariat should be able to count on at least certain administrative services. | Хотя секретариат и не намерен превращаться в какую-то бюрократическую структуру, тем не менее ему придется рассчитывать на определенный минимум административных услуг. |
| Review of duplicative, complex, bureaucratic administrative processes and procedures in the Organization | Обзор дублирующих, сложных, бюрократических административных процедур и механизмов в Организации |