| It is important to avoid excessive preoccupation with designing frameworks and integrated systems, which only increase the bureaucratic component and reduce the resources available for programme delivery. | Важно избегать чрезмерных усилий по разработке программ и единых систем, которые только увеличивают бюрократический компонент и сокращают ресурсы, выделенные на реализацию программ. |
| Indeed, with the exception of the London summit in April 2009, when a consensus was reached on joint monetary and fiscal stimulus, the G-20 has become just another bureaucratic forum where much is discussed, but little is agreed upon. | Вообще, за исключением лондонской встречи в верхах в апреле 2009 г., когда удалось достичь согласия о совместном кредитно-денежном и налогово-бюджетном стимулировании, «Большая двадцатка» превратилась в очередной бюрократический форум, на котором многое обсуждается, но ни о чём не договариваются. |
| While markets are imperfect, regulators are not only human but bureaucratic and subject to political influence. | Поскольку рынки несовершенны, на регуляторов влияет не только человеческий, но и бюрократический фактор, который подвержен политическому влиянию. |
| It knows that the bureaucratic apparatus remains outrageously large, and that civil servants retain numerous expensive perks - cars, dachas, medical services, and more - while most ordinary Russians scrape by on meager wages and vegetable gardens. | Она знает, что бюрократический аппарат остается чрезмерно большим, и что государственные служащие сохраняют за собой дополнительные льготы - автомобили, дачи, медицинское обслуживание и другие блага, в то время как большинство простых россиян кое-как перебиваются на своих скудных зарплатах и урожаях со своих огородов. |
| The considerations centred on how best to articulate the linkage between the functions of policy analysis at the regional level and the global policy analysis function of the High-level Committee on Programmes, without giving rise to a bureaucratic, report-intensive approach. | Прежде всего речь шла о том, как наилучшим образом отобразить связь между функциями анализа политики на региональном уровне и функцией Комитета высокого уровня по программам в отношении такого анализа на глобальном уровне, исключив при этом бюрократический подход, подразумевающий подготовку многочисленных докладов. |
| Regulators are not only human; they are also bureaucratic and subject to political influences.ampnbsp; | Законодатели не только люди; они также подвержены бюрократии и политическому влиянию. |
| One speaker noted that the intergovernmental working group established pursuant to Commission decision 17/2 had focused on processes rather than on substance, adding yet another bureaucratic level and increasing the reporting burden on UNODC. | Один из ораторов отметил, что межправительственная рабочая группа, учрежденная в соответствии с решением Комиссии 17/2, сконцентрировала свое внимание на процессуальных моментах, а не на вопросах существа, что просто добавило еще один слой бюрократии и увеличило возложенное на ЮНОДК бремя отчетности. |
| The widespread and important roles of South-South and triangular cooperation are not fully reported or analysed under existing national and multilateral arrangements, which tend to be more bureaucratic, involving national or sectoral focal points. | Существующие национальные и многосторонние механизмы не позволяют в полной мере оценить или проанализировать широкую и важную роль сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и демонстрируют тенденцию к бюрократии, проявляющуюся в создании национальных и отраслевых координационных центров. |
| Criminal remedies involved both a heavy burden of proof, which could be very problematic in cases of discrimination, and bureaucratic intervention, which had not been very successful thus far. | Уголовно-правовые средства судебной защиты связаны с тяжелым бременем доказательств, которое будет весьма проблематичным в случае дискриминации и вмешательства бюрократии, которое до настоящего времени было не очень успешным. |
| Worst of all, the OSCE's bureaucratic nature means that it will never have an incentive to leave because the first duty of a bureaucracy is to perpetuate itself. | В худшем случае бюрократический характер ОБСЕ может означать, что у этой организации никогда не возникнет желания покинуть страну, потому что первый долг бюрократии - это стараться продлить собственное существование. |
| Viet Nam will continue legal and administrative reforms in order to prevent and combat bureaucratic practices, corruption and extravagance as well as promoting democracy and the rule of law. | Вьетнам будет продолжать законодательные и административные реформы в целях предупреждения бюрократизма, коррупции и расточительства и борьбы с ними, а также укрепления демократии и законности. |
| Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |
| We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
| (b) Ensure leadership in the governance of the education sector, notably by establishing a ministry of education that is well-funded, decentralized and not bureaucratic; | Ь) обеспечить руководство в управлении сектором образования, прежде всего за счет создания министерства образования при хорошем финансировании, децентрализации и отсутствии бюрократизма; |
| In order to create an enabling environment for private sector development and to reduce excessive red tape, the Government's strategy centres on the simplification of licensing and investment procedures as well on the removal of legal and bureaucratic impediments to business. | В целях создания благоприятной среды для развития частного сектора и уменьшения чрезмерного бюрократизма главное внимание в этой области правительство уделяет упрощению процедур лицензирования и инвестирования, а также устранению юридических и бюрократических препятствий на пути развития предпринимательской деятельности. |
| Provided with the necessary resources to carry out his mission appropriately, the adviser's role should not be confined to bureaucratic tasks. | Располагая необходимыми ресурсами для надлежащего осуществления своей миссии, советник в своей деятельности не должен ограничиваться лишь решением административных задач. |
| A closer look at the participation rates of women in bureaucratic decision-making mechanisms reveals low rates. | При более внимательном рассмотрении показателей представленности женщин в административных органах, ответственных за принятие решений, обнаруживается, что они невелики. |
| Governments and the Secretariat would need to assess whether the expert group's recommendations made good substantive as well as bureaucratic sense. | Правительствам и Секретариату нужно рассмотреть вопрос о том, насколько рациональны рекомендации группы экспертов с точки зрения существа и административных аспектов. |
| Far too often donations, funds and other forms of assistance are mired in the bureaucratic process and reduced by certain percentages, which are then passed off as so-called administrative charges. | Слишком часто пожертвования, финансовые средства и другие формы помощи увязают в трясине бюрократического процесса, при этом объем их уменьшается за счет того, что часть их списывается в качестве так называемых административных расходов. |
| The cycle of clandestinity and irregularity in which large numbers of migrants become trapped, in some cases as a result of the lack of information and, in others, because of bureaucratic red tape, is starting to be handed down to the children. | Подпольное или полулегальное существование множества мигрантов, обусловленное в ряде случаев чрезмерными проволочками соответствующих административных органов, начинает сказываться и на положении их детей. |