| I think we're bonding. | Я думаю у нас связь |
| The elongated Cu-S2 bonding destabilises the CuII form and increases the redox potential of the protein. | Удлинённая связь Cu-S2 дестабилизирует CuII и увеличивает редокс-потенциал белка. |
| Since you're my best friend, it would be a bonding opportunity. | С тех пор как ты стала моей лучшей подругой, Я думала что это будет хорошая возможность наладить связь. |
| And don't give me that business about bonding, because Joe didn't even know I was there. | Только не начинай про "связь отца с сыном", потому что Джо даже не знал, что я был в школе. |
| It's his way of bonding. | Так он налаживает связь. |
| Well, that's even more unusual than the bonding. | Ну, это еще необычней, чем соединение. |
| Bonding occurs when you are socializing with people who are like you: same age, same race, same religion, and so on. | Соединение происходит, когда вы социализируете с людьми, которые походят на вас: тот же самый возраст, та же самая религия, и так далее. |
| Tactile proximity enhances bonding protocol. | Тактильная близость усиливает соединение протокола. |
| This will be a bonding experience. | Это будет соединение опыта. |
| New concrete topping slab; bonding to existing topping slab Fibreglass reinforced polymer strips | Установка новых бетонных верхних перекрытий; соединение с существующими верхними перекрытиями |
| Not just jailhouse bonding, but the real thing. | Не просто тюремная дружба, а нечто настоящее. |
| The only thing going on down there... was male bonding. | Только то, что там процветает мужская дружба. |
| I mean, not all male bonding is done over beer. | Мужская дружба - это не только пива вместе выпить. |
| Boy, I just love this male bonding. | Как мне нравится мужская дружба. |
| It's probably why your male bonding didn't go so well. | Наверно поэтому твоя дружба с парнями прошла не очень хорошо. |
| I have correspondence from John Woods, Ethan's father, where he explicitly states that Molly had trouble bonding with Ethan. | У меня есть переписка с Джоном Вудсом, отцом Итана, где он прямо заявляет, что Молли было трудно сблизиться с Итаном. |
| While my dad's attempt at bonding was an utter failure, my mom was pushing Erica to the next level. | Пока попытка отца сблизиться провалилась, мама добилась успеха с Эрикой. |
| I don't know a ton about being a sibling, but I have a hunch that uniting against parents is a pretty major bonding experience. | Я понятия не имею, что значит иметь сестру, но подозреваю, что, объединившись против родителей, можно неплохо сблизиться. |
| This is my dad's example of adult father-son bonding. | Так мой отец решает сблизиться с сыном по-взрослому. |
| And miss out on this amazing bonding opportunity? | И лишиться такой чудесной возможности сблизиться с вами? |
| For me, it was a bonding moment. | Для меня это был момент единения. |
| Thanks for saving me from all the sister bonding, I need a break. | Спасибо за то что спас меня от единения всех сестер, я уже нуждаюсь в отрыве. |
| Then a Vinji used the wrong fork at a Sahrvin bonding ceremony. | Затем Винджис использовали не ту вилку в церемонии единения Сарвин. |
| That's a speech Marren wrote on the importance of female bonding in the workplace. | Это речь Маррен, написанная о важности единения женщин на рабочем месте. |
| She picked last night for a surprise bonding visit. | Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений. |
| How nice, a bit of father/son bonding. | Как приятно любоваться на крепкие семейные узы. |
| You know, ttle brother bonding. | Ну ты знаешь, братские узы... |
| Inescapable enforced family bonding, the best kind. | Неизбежные вынужденные семейные узы, в лучшем виде. |
| Most children are growing up in a caring family environment, enjoying family bonding, proper health care and nutrition, and enrolment in basic education. | Большинство детей растут в условиях заботливой семейной обстановки и пользуются такими благами, как внутрисемейные узы, надлежащее здравоохранение и питание и получение базового образования. |
| We're here bonding as a family, you know, | Мы здесь крепим узы семейственности, |
| You and Unser seem to be bonding. | Вы с Ансером, похоже, сблизились. |
| I let him win, we were bonding... he even said I could call him Dad. | Я дал ему выиграть, мы сблизились он даже сказал, что я могу называть его "папой". |
| Satchmo and I are bonding. | Мы с Сачмо сблизились. |
| Well, at least you two are bonding. | Ну, зато вы сблизились. |
| We're not bonding. | Мы не сблизились, она меня поглотила. |
| There are no absolutes when it comes to bonding. | Ничего нельзя сказать наверняка касательно привязанности. |
| And sometimes, when people turn, that bonding instinct can become a source of attraction. | Иногда, когда люди обращаются, инстинкт привязанности становится источником притяжения. |
| It's time for some sisterly bonding. | Самое время для сестринской привязанности. |
| "Deaf art expresses the values of Deaf culture - the beauty of sign language and its painful oppression, the joys of Deaf bonding, communication breakdowns between signers and non-signers, the discovery of language and community, and the history of Deaf people." | Искусство глухих выражает ценности культуры глухих - красоту жестового языка и его болезненное угнетение, счастье привязанности к глухому, проблемы коммуникации между владеющими жестовым языком и не владеющими, обнаружение языка и сообщества, история глухих людей. |
| I've read every bonding and attachment book there is. | Я прочла все книги по привязанности к ребёнку, какие только нашла. |
| Travis doesn't leave till tomorrow, so there's plenty of time for mother and son bonding. | Трэвис уезжает только завтра, так что полно времени для сближения матери и сына. |
| As a personal growth opportunity, not a mother-daughter bonding trip. | В плане личностного роста, а не в плане сближения мамы и дочки. |
| Okay, no bonding, no bonding. | Так, никакого сближения. |
| The chemical involved in emotional bonding? | В основе эмоционального сближения лежит химия? |
| The reforms included lengthening the period of post-natal leave from 45 to 54 days, and entitling women who adopt a child to take post-natal leave to allow bonding with the adoptive child. | Эти изменения коснулись послеродового отпуска, который был продлен с 45 до 54 дней, а также права женщины, усыновившей или удочерившей ребенка, на декретный отпуск с целью надлежащего сближения с усыновленным или удочеренным ребенком. |