Logan, you're making me blush. | Логан, ты заставляешь меня краснеть. |
I said so, dear Katherine, and I must not blush to affirm it. | Да, я это сказал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть за свои слова. |
And not blush with a suffocating wave | И не краснеть Удушливой волной, |
You make me blush. | Не заставляй меня краснеть. |
It even makes me blush. | Вы заставляете краснеть даже меня. |
I guarantee she used lip liner and strategically placed blush. | Уверена, она использовала помаду и хитро наложенные румяна. |
Now don't be stingy with the blush, Smithers. | Не скупитесь на румяна, Смизерс. |
What's wrong with this blush? | Чем тебе не нравятся эти румяна? |
That is not even blush. | Это даже не румяна. |
We need the spring-bride blush and the Absentia pore minimizer. | Нам нужны..., румяна весенних оттенков... И... чистящий крем... |
She was some woman to make the mighty agent Lisbon blush like a schoolgirl. | Это была та женщина, которая заставила могучего агента Лисбон покраснеть, как школьницу. |
A joke that made you blush. | Шутка, которая заставила тебя покраснеть. |
The things I've heard in confession... would make a sailor blush. | От того, что я слышу на исповедях... и матрос может покраснеть. |
You know, Count Helldorf, it's easy to blush for a moment if you own 50.000 acres of land and two castles. | Видите ли, граф Хельдорф, очень легко покраснеть на мгновение, когда тебе принадлежит 50000 гектар земли и два замка. |
We hope to make the sender blush at it. | Пославшего мы покраснеть заставим. |
Blaine, tone down the blush. | Блейн, замажь румянец. |
A hue like the blush of a rose, pink and pale... and she must be coaxed to open her petals... with a warmth like the sun. | Румянец оттенка розы, бледный и розовый - её нужно соблазнять солнечным светом, чтобы она раскрыла свои лепестки. |
I thought I saw a little blush. | Мне показалось, я заметила лёгкий румянец. |
Just give me the blush. | К черту волосы, наложи румянец! |
'To see her shake, the midnight drifting 'from her loosened hair, 'the girl once more in all her actions wake 'the blush of colour in her cheeks appear, 'lost with her flowers that day beside the lake.' | И девушка от сна тихонько встрепенулась, и появился румянец яркий на её щеках, затерянный с её цветами в тот день у озера . |
You'll make me blush. | Ты вгоняешь меня в краску. |
(scoffs) Shucks, you might make me blush. | Блин, ты вгоняешь меня в краску. |
Well, I tell you, some of them even made me blush. | Ну, скажу я вам, некоторые из них даже меня вогнали в краску. |
You made me blush all over. | А это Вы меня в краску вогнали. |
And all this time I thought it was just me making you blush. | А я всё это время думал, что я тебя в краску вгоняю. |
2003 saw the release of Blush Music, the score to a dance performance mostly composed of reworked material from the first record. | В 2003 году был выпущен релиз Blush Music, партитура танцевального представления в основном включала переработанный материал из первой записи. |
The song "Blush" was excluded in the full album stream as well not being included in the iTunes edition. | Песня Blush была исключена в полного потока альбома, а также не включена в iTunes издании. |
In 2010, they released the double A-side of That Love Sound and Blush. | В 2010 году они выпустили синглы Love sound и Blush. |
In 1968, Mary Kay Ash purchased the first pink Cadillac from a Dallas dealership, where it was repainted on site to match the "Mountain Laurel Blush" in a compact Ash carried. | В 1968 году Мэри Кэй Эш купила свой первый розовый кадиллак в стиле Элвиса, перекрашенный дилером в розовый оттенок горного лавра (Mountain Laurel Blush). |
The rooms Linklater was thrown from, the woman there goes by the name of Blush Pang. | Комната, из которой выбросили Линклейтера, женщина, которую зовут здесь Блаш Пэн. |
Blush Pang - the girl's name. | Блаш Пэнг - имя девушки. |
She travelled beneath the moniker Blush - | Она путешествовала под именем Блаш - |
The woman, Blush, Blush Pang, she supplies the opium dens on your watch? | Женщина, Блаш, Блаш Пэн, она поставляет опиум притонам под вашим присмотром? |
I work for no-one, I work for no-one, unlike you, sir, here on order of the Three Harmonies Society to steal Blush Pang's trade. | Я не работаю на кого-либо, в отличие от вас, сэр, который здесь по приказу Триады украсть товар Блаш Пэн. |