| Well, Dr. Crane, every day you ask your listeners to blindly trust you. | Видите ли, доктор Крейн каждый день вы просите своих слушателей слепо вам доверять. |
| But because they would march blindly to their end, does that mean we must as well? | Но потому что они готовы слепо маршировать к своей гибели, это означает, что мы должны тоже? |
| In present-day society, there is no country whose law blindly protects citizens who carry on criminal activities simply on the pretext of practising their religion. | В современном мире нет ни одной страны, в которой бы закон слепо предоставлял защиту тем гражданам, которые занимаются преступной деятельностью под предлогом исповедания их религии. |
| And until then, we need to do what any animal in nature does when it's cornered, act erratically, and blindly lash out at everything around us. | И до сих пор, на нужно делать то, что делает любое животное, когда его загнали в угол, действовать хаотично, и слепо набрасываться на всех вокруг нас. |
| Anyone who is really interested in finding a solution to the nuclear issue on the Korean peninsula and to the question of the maintenance of peace and security in Asia and the rest of the world should not support blindly the power politics of the big countries. | Любой, кто действительно заинтересован в поисках урегулирования проблемы ядерного оружия на Корейском полуострове и вопроса поддержания мира и безопасности в Азии и в остальном мире, не должен слепо оказывать поддержку политике с позиции силы крупных стран. |
| I'm not going into this blindly, and I won't let him hurt me. | Я не буду делать это вслепую и я не позволю ему навредить мне. |
| The words came to me blindly, like an animal instinct. | Слова пришли ко мне вслепую, это было как животный инстинкт. |
| Fine, I'll have someone blindly throw ice-cold metal cans of soda at you. | Ладно, найду кого-нибудь, кто вслепую бросит тебе банки с ледяной содовой. |
| The experts participating in the March 2003 meeting warned that the tool they propose for measuring language endangerment cannot be applied blindly. | Эксперты, участвовавшие во встрече в марте 2003 года, предупреждают, что предложенный ими метод измерения степени угрозы для каждого конкретного языка не должен применяться вслепую. |
| The enemies would often take cover to call for backup, and during battle, they would take cover then pop out and shoot at the player or blindly throw grenades from behind their cover. | Сделав это, они обычно вызывают подмогу, а во время боя ведут оттуда стрельбу и вслепую бросают гранаты. |
| Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. | Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
| "Why do we leave our door blindly open to these people?" | Почему мы бездумно открываем для них двери? |
| And then, after a lunch that will long have a place in my heartburn, I came out here and stared blindly at a book, waiting for someone... anyone... to rescue me. | А затем, после обеда, который надолго запомнится моей изжоге... я вышла сюда и бездумно уставилась в книгу... в надежде, что кто-нибудь - кто угодно - избавит меня от этого занятия. |
| As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. | Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
| Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. | Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов. |
| I am not sending anybody blindly out chasing after Marsten and Cain. | Я никого не пошлю безрассудно гоняться за Марстеном и Кейном. |
| It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
| With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
| It's too cold to go out and search blindly. | Слишком холодно, чтобы искать неизвестно где. |
| Who said anything about "blindly"? | Что значит "неизвестно где"? |
| No, I'm just saying that blindly following orders has resulted in the deaths of millions of people throughout history. | Нет, я просто имею ввиду что это слепое следование приказам привело к миллионам смертей на протяжении истории. |
| The blindly destructive violence led to loss of life, with women and children paying a high price. | Слепое разрушительное насилие оборачивается гибелью людей, при этом высокую цену платят женщины и дети. |
| Such actions are contrary to good-neighbourly relations, will have disastrous consequences for the region and will cause those States to pay dearly for blindly pursuing such policies. | Такие действия противоречат принципу добрососедства, будут иметь разрушительные последствия для региона, и эти государства дорого заплатят за слепое следование такой политике. |
| Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
| Blindly pumping the current bail-out billions into old industries and exhausted economic models will be throwing good money after bad while mortgaging our children's future. | Слепое закачивание средств в устаревшую промышленность и самоисчерпавшиеся экономические модели будет означать, что мы выбросим деньги на ветер и в то же время подвергнем риску будущее наших детей. |