Nevertheless, since 1998, Supreme Court judges have often nullified military tribunal judgements by blindly applying the Decree Law on Amnesty. | Тем не менее с 1998 года судьи Верховного суда неоднократно отменяли решения военных трибуналов, слепо применяя положения Декрета-закона об амнистии. |
Faced with these threats, the temptation to forge blindly ahead could emerge. | Перед лицом таких угроз могло бы возникнуть искушение слепо броситься вперед. |
It is possible they have been misinformed, that they blindly believe the officials from their special services who have long been at the service of the local oligarchs. | Возможно, они были дезинформированы, что они слепо верят чиновникам от своих спецслужб, которые уже давно на службе у местных олигархов . |
The reason why the world was so blindly going the wrong way in spite of the risks was that mankind was living under the capitalist system, which operated on a single premise: maximizing individual gain in the shortest possible time. | Причина, почему мир так слепо идет по неправильному пути, несмотря на риски, кроется в капиталистической системе, основанной на одной предпосылке: извлечение максимальной личной прибыли в максимально короткое время. |
As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them. | Не слышать ничего, живя в мире звуков, - это как жить в другой стране, слепо следуя её правилам, обычаям, традициям и нормам, никогда не подвергая их сомнению. |
I'm not comfortable blindly doing your bidding. | Мне не устраивает вслепую выполнять приказы. |
Who said anything about "blindly"? | Кто сказал, что "вслепую"? |
Almost all of the technical documentation for video hardware was under non-disclosure agreements at the time, and many programmers had to code their drivers blindly. | Более того, почти вся документация по видеокартам была под NDA в те дни и многие хакеры кодировали свои драйвера вслепую. |
When a drugged newcomer, was blindly taken along the dark underground tunnels under the accompaniment of obscure sounds of running water, meeting with the main deity Lanzon, unexpectedly illuminated by a single ray of light from the top, should act as a lightening bolt. | Когда новичка под воздействием наркотиков вслепую проводили по темным подземным тоннелям под звуки непонятно где текущей воды, встреча с главным божеством Лансоном, неожиданно освещенным одним лучом света сверху, должна была действовать, как удар молнии. |
Swinging a pool cue blindly to defend himself? | Вслепую размахивать кием в попытке защититься? |
Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. | Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
"Why do we leave our door blindly open to these people?" | Почему мы бездумно открываем для них двери? |
And then, after a lunch that will long have a place in my heartburn, I came out here and stared blindly at a book, waiting for someone... anyone... to rescue me. | А затем, после обеда, который надолго запомнится моей изжоге... я вышла сюда и бездумно уставилась в книгу... в надежде, что кто-нибудь - кто угодно - избавит меня от этого занятия. |
As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. | Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. | Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов. |
I am not sending anybody blindly out chasing after Marsten and Cain. | Я никого не пошлю безрассудно гоняться за Марстеном и Кейном. |
It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
It's too cold to go out and search blindly. | Слишком холодно, чтобы искать неизвестно где. |
Who said anything about "blindly"? | Что значит "неизвестно где"? |
No, I'm just saying that blindly following orders has resulted in the deaths of millions of people throughout history. | Нет, я просто имею ввиду что это слепое следование приказам привело к миллионам смертей на протяжении истории. |
Such actions are contrary to good-neighbourly relations, will have disastrous consequences for the region and will cause those States to pay dearly for blindly pursuing such policies. | Такие действия противоречат принципу добрососедства, будут иметь разрушительные последствия для региона, и эти государства дорого заплатят за слепое следование такой политике. |
Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. | Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов. |
Blindly pumping the current bail-out billions into old industries and exhausted economic models will be throwing good money after bad while mortgaging our children's future. | Слепое закачивание средств в устаревшую промышленность и самоисчерпавшиеся экономические модели будет означать, что мы выбросим деньги на ветер и в то же время подвергнем риску будущее наших детей. |