| With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
| You can't blindly dedicate yourself to something that quickly. | Ты не мог бы так слепо посвятить свою жизнь чему-то, не так сразу. |
| I once put all my faith In my father's research, followed it blindly. | Я однажды поверил в исследования отца, слепо следовал им. |
| Today, justice means blindly following the law | Сегодня правосудие слепо следует закону. |
| He believes it so blindly... that he's going to sacrifice his life to save yours. | Он верит в тебя так слепо что ради твоего спасения пожертвует собой. |
| Who said anything about "blindly"? | Кто сказал, что "вслепую"? |
| You know, when I get struck by a block, I usually reread what I've done rather than plow ahead blindly. | Знаешь, когда на меня находит ступор, я обычно перечитываю то, что написал, это лучше, чем продираться вслепую. |
| In conclusion, he welcomed the adoption of General Assembly resolution 63/185, which he saw as an appeal to States not to apply the relevant sanctions blindly but to subject them to human rights guarantees. | В заключение Специальный докладчик приветствует принятие резолюции 63/185, в которой, по его мнению, содержится призыв применять санкции не вслепую, а с обеспечением соблюдения прав человека. |
| There's a number of mines placed blindly, and the team oftrainer and their rat have to find all the targets. | заложено некоторое количество мин вслепую. Команда изтренера и крысы должна найти все цели. |
| Shattered, I went on blindly. | Разрушенный, я продолжал бежать вслепую. |
| Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. | Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
| "Why do we leave our door blindly open to these people?" | Почему мы бездумно открываем для них двери? |
| And then, after a lunch that will long have a place in my heartburn, I came out here and stared blindly at a book, waiting for someone... anyone... to rescue me. | А затем, после обеда, который надолго запомнится моей изжоге... я вышла сюда и бездумно уставилась в книгу... в надежде, что кто-нибудь - кто угодно - избавит меня от этого занятия. |
| As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. | Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
| Blindly sending their sons off to be killed in their millions, without thought, without question. | Слепо посылать своих сыновей на смерть вместе с миллионами других. Бездумно, без вопросов. |
| I am not sending anybody blindly out chasing after Marsten and Cain. | Я никого не пошлю безрассудно гоняться за Марстеном и Кейном. |
| It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
| With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
| It's too cold to go out and search blindly. | Слишком холодно, чтобы искать неизвестно где. |
| Who said anything about "blindly"? | Что значит "неизвестно где"? |
| No, I'm just saying that blindly following orders has resulted in the deaths of millions of people throughout history. | Нет, я просто имею ввиду что это слепое следование приказам привело к миллионам смертей на протяжении истории. |
| Such actions are contrary to good-neighbourly relations, will have disastrous consequences for the region and will cause those States to pay dearly for blindly pursuing such policies. | Такие действия противоречат принципу добрососедства, будут иметь разрушительные последствия для региона, и эти государства дорого заплатят за слепое следование такой политике. |
| Much as they loathed domestic publications for blindly following the guidelines of Xinhua, China's state news agency, they were similarly contemptuous of Western media that mishandled the story. | Высказывая свой протест против отечественных публикаций за слепое следование установкам Синьхуа, государственного агентства новостей Китая, они не менее пренебрежительно отзывались и о западных СМИ, которые искажали события. |
| His delegation would like to gain a clearer concrete sense of how the innovative technique of value engineering worked, for the Member States could not be expected to offer their trust blindly. | Делегация его страны хотела бы получить более ясное и конкретное представление о том, как работает новая технология технико-экономических расчетов, поскольку нельзя надеяться на слепое доверие государств-членов. |
| Blindly pumping the current bail-out billions into old industries and exhausted economic models will be throwing good money after bad while mortgaging our children's future. | Слепое закачивание средств в устаревшую промышленность и самоисчерпавшиеся экономические модели будет означать, что мы выбросим деньги на ветер и в то же время подвергнем риску будущее наших детей. |